Вид аттестации | Допуск к аттестации | Зачёт | Экзамен (соответствие рейтинговых баллов и академических оценок) | ||
Удовл. | Хорошо | Отлично | |||
40 баллов | 61 балл | 61-72 баллов | 73-86 баллов | 87-100 баллов |
Проверка прочности знаний, уровня владения речевыми навыками у студентов осуществляется в виде текущего и промежуточного контроля.
Текущий контроль успеваемости осуществляется в течение семестра в виде устных опросов, сообщений, тестовых заданий, контрольных работ; также учитывается выполнение творческих работ (проекты, презентации, рефераты, мини-доклады). По окончанию изучения дисциплины проводится контрольная работа и контрольное тестирование. Изучение дисциплины заканчивается зачётом.
Цель выполнения контрольной работы (теста) состоит в том, чтобы научить студентов связывать теорию с практикой, пользоваться литературой, статистическими данными, привить умение популярно излагать сложные вопросы.
Работа студента над контрольной работой состоит из следующих этапов:
§ накопление информационного материала;
§ повторение пройденного теоретического и практического материала
§ написание контрольной работы (теста).
Образец заданий для контрольного перевода
I. Переведите предложения, относящиеся к разным функциональным стилям, на русский язык.
1. Ich war Zeuge, wie ein PKW, im Begriff zu wenden, infolge einer unachtsamen Fahrt einen zweiten PKW beschädigte.
2. Die Wahrheit wird wohlweislich verschwiegen.
3. Nach der Zerschlagung des Osmanischen Reiches haben Engländer und Franzosen den Nahen und Mittleren Osten aufgeteilt.
4. Die Beförderung zum Feldwebel ist nach einer Dienstzeit von 4 Jahren und nach einer Prüfung möglich.
5. Umgangssprachliche Sondererscheinungen können hier nur gelegentlich einbezogen werden.
6. Da habe ich dich erwischt.
7. Wir wollen einmal bei der Sache bleiben.
8. Lerne erst einmal, genug Geld, zu verdienen, damit du eine Dame standesgemäß ausführen kannst.
9. Wir sind fertig miteinander.
10. Sie misst mich eisig.
11. Ich habe nichts mit dir zu schaffen. Belästige mich nicht weiter.
12. Wer hat mir meine Schokolade stibitzt!
13. Er trinkt gern einen für nass.
14. Er pflegt «um die Ecke herum» irgendwo schnell einen zu zwitschern.
15. «Wenn du mich verpfiffen hast, bringe ich dich um», sagte der Mann.
16. Endlich konnte ich mich sattfressen.
II. Переведите предложения, относящиеся к разным функциональным стилям, на немецкий язык.
1. Она обеспокоенно посмотрела на часы.
2. Я здесь по делу.
3. Не прикасайся ко мне.
4. За кого ты меня принимаешь?
5. Выпьем стакан вина в его память.
6. Ну кто бы подумал!
7. Он пришёл изрядно подвыпившим.
8. До тебя всё ещё не доходит, о чём идёт речь?
9. Он был опьянён любовью.
10. Фашистская Германия пыталась присоединить к себе всю Европу.
11. Ну что ты на меня уставился?
12. Данный предмет можно изучать различными способами и с различных исходных пунктов.
13. Эта тема находится за пределами наших интересов.
14. Участвовать в выборах могут граждане, достигшие 18-летнего возраста.
15. Люди, к счастью, не пострадали.
16. Эти украшения стоят целое состояние.
Примерные задания для тестирования
Из предлагаемых вариантов перевода выделенных курсивом слов выберете один, учитывая нормативно-стилистическую окраску.
Er sah besorgt nach der Uhr.a) смотреть
b) глазеть
c) таращиться
d) уставиться
Er trinkt gern einen für nass.a) на дармовщинку
b) безвозмездно
c) бесплатно
d) задаром
Aus dem Haus seiner Tante entwendete er einige Schmucksachen.a) похитить
b) свистнуть
c) спереть
d) украсть
Ich sah den Priester im festlichen Gewand.a) одеяние
b) одежда
c) тряпки
d) шмотки
Wir haben zusammen den herben georgischen Wein getrunken.a) пить
b) глушить
c) пропустить одну
d) хлестать
An jenem Abend war er trunken von Wein, Liebe und Musik.a) опьяненный
b) под хмельком
c) поддатый
d) пьяный
„Wenn du mich verpfiffen hast, bringe ich dich um“, sagte der Mann und zog aus der Tasche eine Pistole.a) заложить
b) донести
c) заявить
d) настучать
Sie hat so unverständlich gesprochen, dass ich nicht mitbekommen habe, worum es sich handelt.a) понять
b) дойти
c) допереть
d) уразуметь
Die Frau hat ihren Mann so lautstark angeschrieen, dass ihre kleine Tochter zu weinen begann.a) плакать
b) кричать
c) реветь
d) рыдать
Sie speisten Lachs, Kaviar und zart gegrilltes Geflügel.a) вкушать
b) есть
c) жрать
d) рубать
Er ist ein prächtiger Kerl.a) замечательный
b) классный
c) клевый
d) обалденный
Als ich sie ansprach, blickte sie erstaunt auf.a) удивленно
b) ошалело
c) изумленно
d) озадаченно
6.1.2 Итоговый контроль
Зачет – 7 семестр.
Примерный перечень вопросов к зачёту
1. Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов.
2. Типовые лингвистические характеристики различных функциональных стилей.
3. Речевые жанры, соотнесённые с различными функциональными стилями и специфика их перевода.
4. Специфика повествовательной речи. Композиционно-речевые формы повествования и передача их особенностей при переводе.
5. Передача особенностей функционального стиля с одного языка на другой.
6. Особенности передачи стилистической окраски (коннотации) в переводе.
7. Стилистические синонимы в немецком и русском языке.
8. Языковые средства стилистической выразительности и их передача при переводе.
9. Передача значений фразеологизмов при переводе.
10. Передача средств и функций стилистического синтаксиса при переводе.
11. Передача социально и локально маркированных языковых средств.
12. Перевод профессионализмов.
13. Передача интернационализмов.
14. Неологизмы и архаизмы в переводе на другой язык.
15. Стилистические трансформации.
Пример билета на зачете:
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Тюменский государственный университет»
в г. Тобольске
Утверждаю: Зав. кафедрой иностранных языков и методик преподавания _____________ «___» ______ 2015 г. |
Билет №1
1. Gegenstand und Aufgaben der Stilistik. Stellung der Stilistik im System der Wissenschaften.
2. Stilistischer Wert der asyndetischen und polysyndetischen Verbindung.
3. Praktische Aufgabe.
Примерные задания к контрольной работе
6.2.1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы (выдержка из матрицы компетенций):
ОПК-5 | владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального общения | |
Б1.Б.3 | Иностранный язык | |
Б3.В. ОД.2 | Теоретическая фонетика | |
Б3.В. ОД.3 | Лексикология | |
Б3.В. ОД.4 | Теоретическая грамматика | |
Б3.В. ОД.5 | Стилистика | |
Б3.В. ОД.6 | Практика устной и письменной речи | |
Б3.В. ОД.7 | Практическая фонетика | |
Б3.В. ОД.8 | Практическая грамматика | |
Б3.В. ОД.9 | Практический курс перевода | |
Б3.В. ДВ.1.1 | Деловой иностранный язык | |
Б3.В. ДВ.1.2 | Теория и практика речевой коммуникации | |
Б3.В. ДВ.2.1 | Грамматические особенности перевода | |
Б3.В. ДВ.2.2 | Прагматические особенности перевода | |
Б3.В. ДВ.3.1 | Лексикологические основы перевода | |
Б3.В. ДВ.3.2 | Основы последовательного и синхронного перевода | |
Б3.В. ДВ.4.1 | Стилистические основы перевода | |
Б3.В. ДВ.4.2 | Специализированный перевод | |
Б3.В. ДВ.7.1 | История языка | |
Б3.В. ДВ.7.2 | Семасиология | |
Б3.В. ДВ.8.2 | Контекстно-обусловленный выбор слов | |
Б3.В. ДВ.10.1 | История переводоведения | |
Б3.В. ДВ.11.1 | Лингвистические основы теории перевода | |
Б3.В. ДВ.12.1 | Сравнительная типология | |
Б3.В. ДВ.12.2 | Признаковая лексика в типологическом освещении | |
| ОПК-6 | способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания |
| Б1.Б.4 | Культура речи |
| Б1.В. ДВ.1.1 | Документационное обеспечение управления в образовательном учреждении |
| Б1.В. ДВ.1.2 | Язык делового письма |
| Б3.Б.3 | Методика обучения и воспитания (по иностранному языку) |
| Б3.В. ДВ.1.2 | Теория и практика речевой коммуникации |
| Б3.В. ДВ.2.1 | Грамматические особенности перевода |
| Б3.В. ДВ.2.2 | Прагматические особенности перевода |
| Б3.В. ДВ.3.1 | Лексикологические основы перевода |
| Б3.В. ДВ.3.2 | Основы последовательного и синхронного перевода |
| Б3.В. ДВ.4.1 | Стилистические основы перевода |
| Б3.В. ДВ.4.2 | Специализированный перевод |
| Б3.В. ДВ.8.1 | Функциональный анализ текста |
| Б3.В. ДВ.11.1 | Лингвистические основы теории перевода |
| Б3.В. ДВ.12.2 | Признаковая лексика в типологическом освещении |
6.2.2 Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


