МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»

Филиал ТюмГУ в г. Тобольске

Социально-гуманитарный факультет

Кафедра иностранных языков и методик преподавания

Рабочая программа учебной дисциплины

«СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

Код и направление подготовки

050100 Педагогическое образование

Профиль подготовки

Иностранный язык

Квалификация (степень) выпускника

бакалавр

Форма обучения

очная

Тобольск

2014

Рабочая программа дисциплины

1. Цель и задачи дисциплины

Целью курса является формирование у студентов теоретических знаний и практических умений достижения стилистической эквивалентности при переводе.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Стилистические основы перевода» (Б3.В. ДВ.4) относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла.

Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения следующих дисциплин: «Практический курс иностранного языка», «Практический курс перевода», «Стилистика», «Лингвистические основы теории перевода», «Введение в языкознание».

3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины

Процесс изучения дисциплины «Стилистические основы перевода» направлен на формирование элементов следующих общепрофессиональных компетенций (ОПК) в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-  владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального общения (ОПК-5);

-  способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-6).

В результате изучения дисциплины студент должен

знать:

-  основные понятия лингвистической теории перевода, связанные с её стилистическими аспектами;

-  средства стилистической выразительности, их функции и способы выражения в переводе;

уметь:

-  анализировать тексты с точки зрения их стилистических особенностей;

-  редактировать тексты переводов и оценивать их качество.

владеть:

-  основными способами передачи стилистических особенностей текста при переводе;

-  навыками использования в переводе различных видов стилистических трансформаций.

4. Содержание и структура дисциплины (модуля)

4.1 Содержание разделов дисциплины

№ раздела

Наименование раздела

Содержание раздела

Форма текущего контроля

1

2

3

4

1

Лингвостилистический предпереводческий анализ текста.

Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. Типовые лингвистические характеристики различных функциональных стилей. Речевые жанры, соотнесённые с различными функциональными стилями. Специфика повествовательной речи. Композиционно-речевые формы повествования. Передача особенностей функционального стиля с одного языка на другой.

Проверка конспектов

Устное сообщение

Тест

Предпереводческий анализ текста

Сравнительный анализ переводов

2

Передача в переводе нормативно-стилисти-ческой окраски языко-вых единиц.

Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная. Особенности передачи стилистической окраски (коннотации) в переводе. Стилистические синонимы в немецком и русском языке.

Проверка конспектов

Устное сообщение

Тест

Предпереводческий анализ текста

Сравнительный анализ переводов

Стилистическое редактирование перевода.

Контрольный перевод

3

Приёмы стилистической выразительности и спо-собы их выражения в переводе.

Языковые средства стилистической выразительности: сравнение, метафора (персонификация, синестезия, аллегория, символ, аллюзия, антномазия), метонимия, гипербола, мейозис, литота, эвфемизмы. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.

Проверка конспектов

Устное сообщение

Тест

Предпереводческий анализ текста

Сравнительный анализ переводов

Стилистическое редактирование перевода.

Контрольный перевод

4.

Фразеологизмы как средство стилисти-ческой выразительности и их передача в переводе.

Фразеологические единицы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения при передаче с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.

Проверка конспектов

Устное сообщение

Тест

Предпереводческий анализ текста

Сравнительный анализ переводов

Стилистическое редактирование перевода.

Контрольный перевод

5.

Выразительные средства стилисти-ческого синтаксиса и их передача при переводе.

Выразительные возможности различных типов предложений по цели высказывания. Риторические вопросы. Стилистические функции нарушения структуры предложения: нарушение рамочной конструкции, парцелляция, эллипсис, инверсия. Повторы и перечисления на разных языковых уровнях. Передача средств и функций стилистического синтаксиса при переводе.

Проверка конспектов

Устное сообщение

Тест

Предпереводческий анализ текста

Сравнительный анализ переводов

Стилистическое редактирование перевода.

Контрольный перевод

6.

Стилистически диффе-ренцированная лексика и особенности её пере-вода.

Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов. Передача интернационализмов. Неологизмы и архаизмы в переводе на другой язык.

Проверка конспектов

Устное сообщение

Тест

Предпереводческий анализ текста

Сравнительный анализ переводов

Стилистическое редактирование перевода.

Контрольный перевод

7.

Стилистические транс-формации в переводе.

Стилистические трансформации: стилистическая нейтрализация, стилистическая специализация, стилистическая компенсация., идиоматизация, деидиоматизация.

Проверка конспектов

Устное сообщение

Тест

Предпереводческий анализ текста

Сравнительный анализ переводов

Стилистическое редактирование перевода.

Контрольный перевод

4.2. Структура дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов), из них 38 часов, выделенных на контактную работу с преподавателем.

Вид работы

Трудоемкость, часов

7 семестр

Всего

Общая трудоемкость

108

108

Аудиторная работа:

54

54

Лекции (Л)

36

36

Практические занятия (ПЗ)

18

18

Самостоятельная работа:

54

54

Самоподготовка (проработка и повторение материала занятий и материала учебников и учебных пособий)

18

18

Самостоятельное изучение отдельных тем, работа с дополнительной литературой

8

8

Выполнение практических заданий.

12

12

Подготовка к контрольному переводу

8

6

Подготовка к итоговому тестированию

8

6

Вид итогового контроля

зачёт

зачёт

Разделы дисциплины, изучаемые в 7 семестре

раз-

дела

Наименование разделов

Количество часов

Всего

Аудиторная

работа

Внеауд.

работа

СР

Л

ПЗ

ЛР

1

Лингвостилистический предпереводческий анализ текста.

16

6

2

8

2

Передача в переводе нормативно-стилистической окраски языковых единиц.

15

4

4

7

3

Приёмы стилистической выразительности и способы их выражения в переводе.

16

6

2

8

4

Фразеологизмы как средство стилистической выразительности и их передача в переводе.

14

4

2

8

5

Выразительные средства стилистического синтаксиса и их передача при переводе.

16

6

2

8

6

Стилистически дифференцированная лексика и особенности её перевода.

16

4

4

8

7

Стилистические трансформации в переводе.

15

6

2

7

Всего часов:

108

36

18

54

4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5