МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»
Филиал ТюмГУ в г. Тобольске
Социально-гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания
Рабочая программа учебной дисциплины
«СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»
Код и направление подготовки
050100 Педагогическое образование
Профиль подготовки
Иностранный язык
Квалификация (степень) выпускника
бакалавр
Форма обучения
очная
Тобольск
2014

Рабочая программа дисциплины
1. Цель и задачи дисциплины
Целью курса является формирование у студентов теоретических знаний и практических умений достижения стилистической эквивалентности при переводе.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Стилистические основы перевода» (Б3.В. ДВ.4) относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла.
Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения следующих дисциплин: «Практический курс иностранного языка», «Практический курс перевода», «Стилистика», «Лингвистические основы теории перевода», «Введение в языкознание».
3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины «Стилистические основы перевода» направлен на формирование элементов следующих общепрофессиональных компетенций (ОПК) в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):
- владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального общения (ОПК-5);
- способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-6).
В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
- основные понятия лингвистической теории перевода, связанные с её стилистическими аспектами;
- средства стилистической выразительности, их функции и способы выражения в переводе;
уметь:
- анализировать тексты с точки зрения их стилистических особенностей;
- редактировать тексты переводов и оценивать их качество.
владеть:
- основными способами передачи стилистических особенностей текста при переводе;
- навыками использования в переводе различных видов стилистических трансформаций.
4. Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1 Содержание разделов дисциплины
№ раздела | Наименование раздела | Содержание раздела | Форма текущего контроля |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | Лингвостилистический предпереводческий анализ текста. | Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. Типовые лингвистические характеристики различных функциональных стилей. Речевые жанры, соотнесённые с различными функциональными стилями. Специфика повествовательной речи. Композиционно-речевые формы повествования. Передача особенностей функционального стиля с одного языка на другой. | Проверка конспектов Устное сообщение Тест Предпереводческий анализ текста Сравнительный анализ переводов |
2 | Передача в переводе нормативно-стилисти-ческой окраски языко-вых единиц. | Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная. Особенности передачи стилистической окраски (коннотации) в переводе. Стилистические синонимы в немецком и русском языке. | Проверка конспектов Устное сообщение Тест Предпереводческий анализ текста Сравнительный анализ переводов Стилистическое редактирование перевода. Контрольный перевод |
3 | Приёмы стилистической выразительности и спо-собы их выражения в переводе. | Языковые средства стилистической выразительности: сравнение, метафора (персонификация, синестезия, аллегория, символ, аллюзия, антномазия), метонимия, гипербола, мейозис, литота, эвфемизмы. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты. | Проверка конспектов Устное сообщение Тест Предпереводческий анализ текста Сравнительный анализ переводов Стилистическое редактирование перевода. Контрольный перевод |
4. | Фразеологизмы как средство стилисти-ческой выразительности и их передача в переводе. | Фразеологические единицы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения при передаче с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. | Проверка конспектов Устное сообщение Тест Предпереводческий анализ текста Сравнительный анализ переводов Стилистическое редактирование перевода. Контрольный перевод |
5. | Выразительные средства стилисти-ческого синтаксиса и их передача при переводе. | Выразительные возможности различных типов предложений по цели высказывания. Риторические вопросы. Стилистические функции нарушения структуры предложения: нарушение рамочной конструкции, парцелляция, эллипсис, инверсия. Повторы и перечисления на разных языковых уровнях. Передача средств и функций стилистического синтаксиса при переводе. | Проверка конспектов Устное сообщение Тест Предпереводческий анализ текста Сравнительный анализ переводов Стилистическое редактирование перевода. Контрольный перевод |
6. | Стилистически диффе-ренцированная лексика и особенности её пере-вода. | Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов. Передача интернационализмов. Неологизмы и архаизмы в переводе на другой язык. | Проверка конспектов Устное сообщение Тест Предпереводческий анализ текста Сравнительный анализ переводов Стилистическое редактирование перевода. Контрольный перевод |
7. | Стилистические транс-формации в переводе. | Стилистические трансформации: стилистическая нейтрализация, стилистическая специализация, стилистическая компенсация., идиоматизация, деидиоматизация. | Проверка конспектов Устное сообщение Тест Предпереводческий анализ текста Сравнительный анализ переводов Стилистическое редактирование перевода. Контрольный перевод |
4.2. Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов), из них 38 часов, выделенных на контактную работу с преподавателем.
Вид работы | Трудоемкость, часов | |
7 семестр | Всего | |
Общая трудоемкость | 108 | 108 |
Аудиторная работа: | 54 | 54 |
Лекции (Л) | 36 | 36 |
Практические занятия (ПЗ) | 18 | 18 |
Самостоятельная работа: | 54 | 54 |
Самоподготовка (проработка и повторение материала занятий и материала учебников и учебных пособий) | 18 | 18 |
Самостоятельное изучение отдельных тем, работа с дополнительной литературой | 8 | 8 |
Выполнение практических заданий. | 12 | 12 |
Подготовка к контрольному переводу | 8 | 6 |
Подготовка к итоговому тестированию | 8 | 6 |
Вид итогового контроля | зачёт | зачёт |
Разделы дисциплины, изучаемые в 7 семестре
№ раз- дела | Наименование разделов | Количество часов | ||||
Всего | Аудиторная работа | Внеауд. работа СР | ||||
Л | ПЗ | ЛР | ||||
1 | Лингвостилистический предпереводческий анализ текста. | 16 | 6 | 2 | 8 | |
2 | Передача в переводе нормативно-стилистической окраски языковых единиц. | 15 | 4 | 4 | 7 | |
3 | Приёмы стилистической выразительности и способы их выражения в переводе. | 16 | 6 | 2 | 8 | |
4 | Фразеологизмы как средство стилистической выразительности и их передача в переводе. | 14 | 4 | 2 | 8 | |
5 | Выразительные средства стилистического синтаксиса и их передача при переводе. | 16 | 6 | 2 | 8 | |
6 | Стилистически дифференцированная лексика и особенности её перевода. | 16 | 4 | 4 | 8 | |
7 | Стилистические трансформации в переводе. | 15 | 6 | 2 | 7 | |
Всего часов: | 108 | 36 | 18 | 54 |
4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


