Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Все: такого нет, Брут, нет.

– Значит, я никого не оскорбил. Я поступил с Цезарем так, как вы поступили бы с Брутом. Причина его смерти записана в свитках Капитолия; слава его не умалена в том, в чем он был достоин, и вина его не преуменьшена в том, за что он поплатился смертью».

Методические рекомендации. Формирование умений переводить лексемы русского, казахского, английского языков. Выразительность речи придает использование антонимов (Речь на антитезе).

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.321-348

2 Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум. – М., Флинта: Наука, 2009, С. 16-32

Тема 9. Концепт как основа языковой картины мира. (2 ч.)

План

1. Концепт как опорный элемент сопоставления менталитета, культурных и ценностных доминант.

2. Методика концептуальных исследований.

Задание:

1) Анализ концепта (по выбору студентов).

Методические рекомендации. Концепт – основной элемент языковой картины мира. В лингвистике имеются различные подходы к пониманию концепта (когнитивный, лингвокультурологический), которые базируются на общем положении: концепт – то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.61-71

2 Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум. – М., Флинта: Наука, 2009, С. 16-32

Тема 10. Типы служебных документов (2 ч.)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

План

1. Типы служебных документов – внутренние и внешние; распорядительные, отчетные, плановые; научные, технические, юридические, производственные, финансовые.

2. Постановление. Решение. Приказ. Распоряжение. Указание. Акт.

3. Справка. Заявление.

Задания:

1) Анализ служебных документов.

Методические рекомендации. Языковая личность представляет собой сложное переплетение коллективного, преломленного через призму индивидуальности, и индивидуального, вкрапленного в коллективное. Документ – материальный объект с зафиксированной в нем информацией в виде текста, звукописи или изображения, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целих хранения и общественного использования.

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.278-297

2 Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум. – М., Флинта: Наука, 2009, С. 6-12

Тема 11. Официальные письма – деловая и коммерческая. (2 ч.)

План

1. Основные виды коммерческой корреспонденции – коммерческий запрос, ответ на запрос, письмо-предложение (оферта), ответ на предложение, письмо-претензия (рекламация), ответ на рекламацию, информационно-рекламные письма.

2. Язык и стиль документов – языковые формулы, речевой этикет в документе.

Задания:

1) Анализ служебных писем коммерческого характера на лексико-грамматическом уровне.

2) Составление служебных писем коммерческого характера.

Методические рекомендации. Термины, употребляемые в деловой документации должны быть понятны как автору, так и адресату. Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов.

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.297-321

2 Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум. – М., Флинта: Наука, 2009, С. 24-42

Тема 12. Юридические, правовые документы. Финансовые документы. (2ч.)

План

1. Контракт, договор, меморандум, соглашение.

2. Презентация. Резюме. Реклама. Рекомендательное письмо.

Задания:

1) Анализ особенностей структуры и содержания контракта, договора, меморандума, соглашения.

2) Составление презентации книги, резюме, рекламы. Рекомендательное письмо.

Методические рекомендации. Основные требования к оформлению документов: соблюдение языковых норм (лексических, грамматических, стилистических), обеспечивающих точность и ясность изложения; однозначность используемых слов и терминов; нейтральный тон изложения.

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.278-321

2 Сидорова, М. Ю., Савельев, язык и культура речи: учебник. – М., Проспект, 2008, С.251-260

Тема 13. Современные технологии качественного перевода. (2 ч.)

План

1. Интернет-ресурсы, программы-переводчики, электронные словари.

2. Автоматизированный подход к переводческой деятельности как организация и создание системы перевода: машинный (в режиме онлайн-переводчик, с помощью электронных словарей), специализированный (участие квалифицированного специалиста при проверке содержания машинного перевода, качества перевода терминов и формулировок), лингвистический (редакторская, стилистическая, логическая обработка текста).

Задания:

1) Практика перевода с использованием машинного перевода.

2) Редакторская и стилистическая правка текста.

Методические рекомендации. Умения применять автоматизированный подход к переводу.

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.5-45

2 Сидорова, М. Ю., Савельев, язык и культура речи: учебник. – М., Проспект, 2008, С.382-398

Тема 14. Коммуникативное поведение и культура представителей разных национальностей. (2 ч.)

План

1. Общекультурные, ситуативные, групповые, индивидуальные нормы коммуникативного поведения.

2. Особенности казахского, русского, английского, немецкого коммуникативного поведения и культуры.

Задания:

1) Прочтите отрывок из рассказа АП Чехова «Скучная история». О каких условиях эффективности публичного общения говорится в нем?

Хороший дирижер, передавая мысль композитора, делает сразу двадцать дел: читает партитуру, машет палочкой, следит за певцом, делает движение в сторону то барабана, то валторны и проч. То же самое и я, когда читаю. Предо мною полтораста лиц, не похожих одно на другое, и триста глаз, глядящих мне прямо в лицо. Цель моя – победить эту многоголовую гидру. Если я каждую минуту, пока читаю, имею ясное представление о степени ее внимания и о силе разумения, то она в моей власти.

2) Анализ коммуникативного поведения (на материале фрагментов художественных произведений).

3) Комментирование текста.

Для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегоричность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров, как у французов.

Методические рекомендации. В каждой культуре существуют собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно обусловленными способами думать и вести себя.

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.140-178

2 Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум. – М., Флинта: Наука, 2009, С. 36-42

Тема 15. Феномен «стереотип». Лингвокультурные типажи. (2 ч.)

План

1. Социальные, ментальные, культурные, коммуникативные стереотипы.

2. Стереотип в аспекте когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики.

3. Лингвокультурные типажи.

Задания:

1) Описание стереотипов и лингвокультурных типажей (по выбору студентов).

Методические рекомендации. Стереотип – это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой – проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего» ()

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С. 140-178

2 Сидорова, М. Ю., Савельев, язык и культура речи: учебник. – М., Проспект, 2008, С.27-37

7. Задания самостоятельной работы

Тема 1. Виды профессиональной деятельности. Сферы профессиональной деятельности.

Вопросы

1) Макросфера коммуникации (общая сфера) – социально обусловленная сфера общения, обслуживаемая определенным функциональным стилем или его разновидностями (жанрами).

2) Микросфера коммуникации (типовая сфера, обстановка общения) – экстралингвистический контекст общения, определенный рамками официальных, полуофициальных и неофициальных отношений коммуникантов.

2. Прочитать научные источники, посвященные описанию экстралингвистических условий коммуникации.

3. Составить конспект.

Наиболее сложные вопросы учебной программы

1) Теория межкультурной коммуникации.

2) Культура разных народов.

Тема 2. Межъязыковая и межкультурная коммуникация

Вопросы

1) Общение – взаимодействие коммуникантов, при котором происходит обмен информацией, опытом, знаниями; в учебном процессе общение рассматривается в качестве одного из условий реализации коммуникативной направленности обучения языку.

2) Язык. Речь. Речевая деятельность – один из видов деятельности учащихся, рассматриваемый в качестве составляющей части речевой компетенции при обучении языку.

3) Межъязыковая и межкультурная коммуникация.

2. Прочитать научные работы, посвященные теории речевой деятельности и коммуникации.

3. Составить конспект.

Наиболее сложные вопросы учебной программы

1) Актуальные проблемы полиязычия.

2) Язык и речь.

3) Язык и мышление.

Тема 3. Методика и способы перевода. Слово и речь как составляющие профессиональной культуры переводчика. Работа с текстами по специальности.

Вопросы

1) Буквальный перевод (транслитерация, транскрипция, калькирование, семантический неологизм).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6