Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Титульный лист программы дисциплины (SYLLABUS) |
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.4/19 |
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра русской филологии
Программа дисциплины (Syllabus)
Кәсіби орыс тілі / Профессиональный русский язык
Павлодар, 2013 г.
Лист утверждения программа дисциплины (Syllabus) |
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.4/19 |
УТВЕРЖДАЮ
Декан ГПФ
_________ «___»____________20___г.
Составитель: доцент кафедры РФ, к. пед. н. __________________
Программа дисциплины (Syllabus)
Кәсіби орыс тілі / Профессиональный русский язык
для студентов очной формы обучения специальностей: 5В011900 – Иностранный язык: два иностранных языка, 5В021000 – Иностранная филология, 5В020700 – Переводческое дело
Программа разработана на основании рабочей учебной программы, утверждённой «___» _________20__г.
Рекомендована на заседании кафедры от «_____»____________20__г.
Протокол №_____.
Заведующий кафедрой ____________ «____» ________20__г.
Одобрена учебно-методическим советом гуманитарно-педагогического факультета «____»______________20__г. Протокол №____
Председатель УМС ________________ «____» ________20__г.
1. Паспорт учебной дисциплины Кәсіби орыс тілі / Профессиональный русский язык
Дисциплина обязательного компонента
Количество кредитов и сроки изучения
Всего – 2 кредита
Курс: 2
Семестр: 3
Всего аудиторных занятий – 30 часов
Лекции – н/п
Практические/семинарские занятия – 30 часов
Лабораторные – н/п
СРО – 60 часов
в том числе СРОП – 15 часов
Общая трудоемкость – 90 часов
Форма контроля
Экзамен – 7 семестр
Пререквизиты
Для освоения данной дисциплины необходимы знания, умения и навыки приобретённые при изучении следующих дисциплин:
- Русский язык
- Введение в языкознание.
Постреквизиты
Знания, умения и навыки, полученные при изучении данной дисциплины, необходимы для освоения следующих дисциплин:
- Теория перевода
- Практика письменного перевода
- Практика информативного перевода.
2. Сведения о преподавателях и контактная информация
Капенова Жанарсын Жуматовна
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русской филологии
Кафедра «Русская филология», аудитория 454
Телефон: +77771330363
Е-mail: *****@***ru
3. Предмет, цели и задачи
Предмет дисциплины – современный русский литературный язык, язык специальности.
Цель преподавания дисциплины – формирование коммуникативной компетенции специалиста, способного решать средствами русского языка актуальные задачи общения в различных сферах профессиональной деятельности.
Задачи изучения дисциплины
- овладение системой базовых понятий и терминологии теории перевода;
- овладение системой прагматических единиц речевого уровня;
- обогащение фоновых знаний энциклопедическими и интеллектуально - культурными сведениями о специальности;
- развитие умений и навыков написания и защиты учебно-научной работы по специальности;
- развитие деловой и учебно-научной речи студентов в диалогической / монологической, устной / письменной форме.
4. Требования к знаниям, умениям, навыкам и компетенциям
В результате изучения данной дисциплины студенты должны:
иметь представление о:
иметь представление о:
- об особенностях функционирования речевых единиц (эмоционально-экспрессивных и стилистических) в соответствии с условиями общения;
- о языке и речи переводчика, способах невербальной коммуникации;
- о стилях и типах речи / общения в различных сферах профессиональной деятельности;
знать:
- социокультурные условия Казахстана и особенности функционирования русского языка;
- сферы, обстановки, ситуации общения, социальные и статусные роли участников речевой коммуникации;
- языковую систему и стилистические ресурсы на лексико-грамматическом уровне;
- минимум общенаучной книжной лексики и терминов, минимум речевых тем в рамках специальности;
- речевые особенности делового общения (обращение в официальной обстановке общения, минимум этикетных формул и правил при выражении просьбы, отказа, согласия / несогласия, благодарности, поздравления и др.);
- виды и жанры учебно-научной и служебно-деловой речи;
уметь:
- определять приоритетные коммуникативные интенции и задачи;
- строить стратегию общения для достижения успешной коммуникации;
- осуществлять отбор лексико-грамматических стилистических единиц в соответствии с экстралингвистическими условиями речевой коммуникации;
- продуцировать (создавать, порождать) и правильно интерпретировать высказывания научного, делового, публицистического стилей на актуальные темы в области профессиональной деятельности;
приобрести практические навыки:
- оперировать языковыми, речевыми и стилистически окрашенными средствами адекватно прагматическим условиям общения;
- вести официальные и полуофициальные служебно-деловые беседы / переговоры в соответствии с правилами русского речевого этикета;
- правильно оформлять научную работу по переводческому делу и служебно-деловую документацию.
быть компетентным:
- в области профессиональной русской речи.
5. Тематический план изучения дисциплины
Распределение академических часов по видам занятий
№ п/п | Наименование тем | Количество аудиторных час. по видам занятий | СРО | |
практические (семинарские) | Всего | в том числе СРОП | ||
1 | Виды профессиональной деятельности. Сферы профессиональной деятельности. | 2 | 4 | 1 |
2 | Межъязыковая и межкультурная коммуникация. | 2 | 4 | 1 |
3 | Методика и способы перевода. Слово и речь как составляющие профессиональной культуры переводчика. Работа с текстами по специальности. | 2 | 4 | 1 |
4 | Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст. Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь, высказывание, дискурс. | 2 | 4 | 1 |
5 | Терминологический минимум в рамках речевых тем «Картина мира русского народа и народа изучаемого языка». | 2 | 4 | 1 |
6 | Языковые единицы и источники культурной информации. | 2 | 4 | 1 |
7 | Основные данные о своей стране и стране изучаемого языка. | 2 | 4 | 1 |
8 | Приемы перевода реалий. | 2 | 4 | 1 |
9 | Концепт как основа языковой картины мира. | 2 | 4 | 1 |
10 | Типы служебных документов. Постановление. Решение. Приказ. Распоряжение. Указание. Акт. Справка. Заявление. | 2 | 4 | 1 |
11 | Деловая и коммерческая официальные письма. Язык и стиль документов – языковые формулы, речевой этикет в документе. | 2 | 4 | 1 |
12 | Юридические и правовые документы. Финансовые документы. | 2 | 4 | 1 |
13 | Современные технологии качественного перевода. Интернет-ресурсы, программы-переводчики, электронные словари. | 2 | 4 | 1 |
14 | Основные данные о своей стране и стране изучаемого языка. | 2 | 4 | 1 |
15 | Феномен «стереотип». Лингвокультурные типажи. | 2 | 4 | 1 |
Всего: 90 (2 кредита) | 30 | 60 | 15 |
6. Содержание практических занятий, их объем в часах
Тема 1. Виды профессиональной деятельности. Сферы профессиональной деятельности (2 ч.)
План
1. Виды профессиональной деятельности. Переводческая (переводы, текстов, документов, международных встреч), организационная (организация и проведение мероприятий в рамках международного сотрудничества, создание профессиональных и общественных организаций), научно-исследовательская. 2. Сферы профессиональной деятельности – образовательная, научная, деловая, медиасфера, политическая, экономическая и др.
Задания:
1) Подготовьте эссе о профессиональной деятельности переводчика, филолога, учителя английского языка.
2) Назовите основные сферы общения и проанализируйте их в прагматическом аспекте.
Методические рекомендации. Эссе (из фр. essai – «попытка, проба, очерк», от лат. exagium «взвешивание») – это литературный жанр, прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции.
Список литературы
1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.5-45
2 Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум. – М., Флинта: Наука, 2009, С. 6-12
Тема 2. Межъязыковая и межкультурная коммуникация (2 ч.)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |



