Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Титульный лист программы дисциплины (SYLLABUS)

ПГУ_блэк1

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.4/19

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Кафедра русской филологии

Программа дисциплины (Syllabus)

Кәсіби орыс тілі / Профессиональный русский язык

Павлодар, 2013 г.

Лист утверждения программа дисциплины (Syllabus)

ПГУ_блэк1

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.4/19

УТВЕРЖДАЮ

Декан ГПФ

_________ «___»____________20___г.

Составитель: доцент кафедры РФ, к. пед. н. __________________

Программа дисциплины (Syllabus)

Кәсіби орыс тілі / Профессиональный русский язык

для студентов очной формы обучения специальностей: 5В011900 – Иностранный язык: два иностранных языка, 5В021000 – Иностранная филология, 5В020700 – Переводческое дело

Программа разработана на основании рабочей учебной программы, утверждённой «___» _________20__г.

Рекомендована на заседании кафедры от «_____»____________20__г.

Протокол №_____.

Заведующий кафедрой ____________ «____» ________20__г.

Одобрена учебно-методическим советом гуманитарно-педагогического факультета «____»______________20__г. Протокол №____

Председатель УМС ________________ «____» ________20__г.

1. Паспорт учебной дисциплины Кәсіби орыс тілі / Профессиональный русский язык

Дисциплина обязательного компонента

Количество кредитов и сроки изучения

Всего – 2 кредита

Курс: 2

Семестр: 3

Всего аудиторных занятий – 30 часов

Лекции – н/п

Практические/семинарские занятия – 30 часов

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Лабораторные – н/п

СРО – 60 часов

в том числе СРОП – 15 часов

Общая трудоемкость – 90 часов

Форма контроля

Экзамен – 7 семестр

Пререквизиты

Для освоения данной дисциплины необходимы знания, умения и навыки приобретённые при изучении следующих дисциплин:

- Русский язык

- Введение в языкознание.

Постреквизиты

Знания, умения и навыки, полученные при изучении данной дисциплины, необходимы для освоения следующих дисциплин:

- Теория перевода

- Практика письменного перевода

- Практика информативного перевода.

2. Сведения о преподавателях и контактная информация

Капенова Жанарсын Жуматовна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русской филологии

Кафедра «Русская филология», аудитория 454

Телефон: +77771330363

Е-mail: *****@***ru

3. Предмет, цели и задачи

Предмет дисциплины – современный русский литературный язык, язык специальности.

Цель преподавания дисциплины – формирование коммуникативной компетенции специалиста, способного решать средствами русского языка актуальные задачи общения в различных сферах профессиональной деятельности.

Задачи изучения дисциплины

- овладение системой базовых понятий и терминологии теории перевода;

- овладение системой прагматических единиц речевого уровня;

- обогащение фоновых знаний энциклопедическими и интеллектуально - культурными сведениями о специальности;

- развитие умений и навыков написания и защиты учебно-научной работы по специальности;

- развитие деловой и учебно-научной речи студентов в диалогической / монологической, устной / письменной форме.

4. Требования к знаниям, умениям, навыкам и компетенциям

В результате изучения данной дисциплины студенты должны:

иметь представление о:

иметь представление о:

- об особенностях функционирования речевых единиц (эмоционально-экспрессивных и стилистических) в соответствии с условиями общения;

- о языке и речи переводчика, способах невербальной коммуникации;

- о стилях и типах речи / общения в различных сферах профессиональной деятельности;

знать:

- социокультурные условия Казахстана и особенности функционирования русского языка;

- сферы, обстановки, ситуации общения, социальные и статусные роли участников речевой коммуникации;

- языковую систему и стилистические ресурсы на лексико-грамматическом уровне;

- минимум общенаучной книжной лексики и терминов, минимум речевых тем в рамках специальности;

- речевые особенности делового общения (обращение в официальной обстановке общения, минимум этикетных формул и правил при выражении просьбы, отказа, согласия / несогласия, благодарности, поздравления и др.);

- виды и жанры учебно-научной и служебно-деловой речи;

уметь:

- определять приоритетные коммуникативные интенции и задачи;

- строить стратегию общения для достижения успешной коммуникации;

- осуществлять отбор лексико-грамматических стилистических единиц в соответствии с экстралингвистическими условиями речевой коммуникации;

- продуцировать (создавать, порождать) и правильно интерпретировать высказывания научного, делового, публицистического стилей на актуальные темы в области профессиональной деятельности;

приобрести практические навыки:

- оперировать языковыми, речевыми и стилистически окрашенными средствами адекватно прагматическим условиям общения;

- вести официальные и полуофициальные служебно-деловые беседы / переговоры в соответствии с правилами русского речевого этикета;

- правильно оформлять научную работу по переводческому делу и служебно-деловую документацию.

быть компетентным:

- в области профессиональной русской речи.

5. Тематический план изучения дисциплины

Распределение академических часов по видам занятий

№ п/п

Наименование тем

Количество аудиторных час. по видам занятий

СРО

практические (семинарские)

Всего

в том числе СРОП

1

Виды профессиональной деятельности. Сферы профессиональной деятельности.

2

4

1

2

Межъязыковая и межкультурная коммуникация.

2

4

1

3

Методика и способы перевода. Слово и речь как составляющие профессиональной культуры переводчика. Работа с текстами по специальности.

2

4

1

4

Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст.

Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь, высказывание, дискурс.

2

4

1

5

Терминологический минимум в рамках речевых тем «Картина мира русского народа и народа изучаемого языка».

2

4

1

6

Языковые единицы и источники культурной информации.

2

4

1

7

Основные данные о своей стране и стране изучаемого языка.

2

4

1

8

Приемы перевода реалий.

2

4

1

9

Концепт как основа языковой картины мира.

2

4

1

10

Типы служебных документов. Постановление. Решение. Приказ. Распоряжение. Указание. Акт. Справка. Заявление.

2

4

1

11

Деловая и коммерческая официальные письма. Язык и стиль документов – языковые формулы, речевой этикет в документе.

2

4

1

12

Юридические и правовые документы. Финансовые документы.

2

4

1

13

Современные технологии качественного перевода. Интернет-ресурсы, программы-переводчики, электронные словари.

2

4

1

14

Основные данные о своей стране и стране изучаемого языка.

2

4

1

15

Феномен «стереотип». Лингвокультурные типажи.

2

4

1

Всего: 90 (2 кредита)

30

60

15

6. Содержание практических занятий, их объем в часах

Тема 1. Виды профессиональной деятельности. Сферы профессиональной деятельности (2 ч.)

План

1. Виды профессиональной деятельности. Переводческая (переводы, текстов, документов, международных встреч), организационная (организация и проведение мероприятий в рамках международного сотрудничества, создание профессиональных и общественных организаций), научно-исследовательская. 2. Сферы профессиональной деятельности – образовательная, научная, деловая, медиасфера, политическая, экономическая и др.

Задания:

1) Подготовьте эссе о профессиональной деятельности переводчика, филолога, учителя английского языка.

2) Назовите основные сферы общения и проанализируйте их в прагматическом аспекте.

Методические рекомендации. Эссе (из фр. essai – «попытка, проба, очерк», от лат. exagium «взвешивание») – это литературный жанр, прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции.

Список литературы

1 Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, язык и культура речи: для вузов. – Феникс, 2010, С.5-45

2 Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум. – М., Флинта: Наука, 2009, С. 6-12

Тема 2. Межъязыковая и межкультурная коммуникация (2 ч.)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6