для магистрантов дневной формы обучения
№/№ | Название темы | Содержание темы | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 1. Основы перевода | Виды перевода: адекватный и реферативный. Передача формы и содержания. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Лексические и грамматич. трансформации при переводе. | 14 |
2. Фирма как субъект хозяйствования. Виды предприятий и частного предпринимательства | Отделы фирмы. Персонал. Организационно-правовые формы. Индивидуальные предприниматели и компании. | ||
2 | 1. Основные синтаксические нормы | Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. | 12 |
2. Социальная политика Германии и Республики Беларусь | Социальные льготы. Страхование. | ||
3 | 1. Основы перевода. Морфологические структуры | Артикль. Пассивная форма. Сослагательное наклонение. Условное наклонение. | 14 |
2. Экономика Германии | Промышленность. Транспорт. Структура сельского хозяйства. Внутренняя торговля. | ||
4 | 1. Основы перевода. Морфологические структуры | Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимения-наречия. | 12 |
2. Внешняя торговля Германии | Протекционизм и свободная торговля. Внешнеэкономические предприятия. | ||
5 | 1. Основы перевода. Синтаксические структуры | Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом. Приемы передачи безэквивалентных номинаций: переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование. | 12 |
2. Маркетинг | Маркетинговые исследования рынка. Сегментация рынка. Реклама. | ||
6 | 1. Основы перевода. Синтаксические структуры | Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Грамматические замены при переводе. Грамматические эквиваленты. | 14 |
2. Банки. Платежи | Банковская система. Виды платежей. | ||
7 | 1. Реферирование | Аннотирование и реферирование немецкоязычных текстов. Структура реферата. Функции абзацев. Главная мысль абзаца. | 14 |
2. Международные ярмарки и выставки | Значение и виды ярмарок и выставок. | ||
8 | 1. Основы перевода. Перевод лексических единиц | Многозначность слов. Интернационализмы. Неологизмы. Реалии. Термины. | 16 |
2. Реферат, аннотация | Построение реферата и аннотации | ||
9 | Научные исследования в экономике на современном этапе | Проблемы экономики в разных странах (Германия, Республика Беларусь, Россия, США, немецкоязычные страны). Выбор темы. Актуальность темы. Структура исследования. | 16 |
10 | Участие в научной конференции | Подготовка выступления. Написание тезисов. Презентация исследования. Дискуссия. | 16 |
Учебно-методическая карта
дисциплины «Иностранный язык (немецкий)»
для магистрантов дневной формы обучения
№ раздела, темы занятия | Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов | Количество аудиторных часов | Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.) | Литература | Формы контроля знаний | |||
лекции | практические (семинарские) занятия | лабораторные занятия | управляемая (контролируемая) самостоятельная работа студента | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | 1-й блок а) Письменный адекватный перевод на родной язык, понимание исходного сообщения б) Отделы и персонал фирмы | 6 | Выполнение грамматиче-ских упражнений, перевод предложе-ний и текстов на родной и немецкий язык, составление диалогов с использова-нием изучаемого грамматиче-ского материала, составление и перевод рефератов и аннотаций, составление и перевод текстов выступле-ний на конферен-ции. Перевод и реферат разделов научного труда по специально-сти. Составление и перевод деловых писем. | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [3], [4], [5] Дополнит. литература: [1],[2], [6], [7] | Устный опрос Контроль самостоятельно-го выполнения лекс.-грам. тестов | ||
2 | а) Реферативный перевод, передача формы и содержания. б) Юридические формы предприятий | 8 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4], [5] Дополнит. литература: [3], [5], [6] | Контроль переводов деловых писем, рефератов, аннотаций Лекс.-грам. тест Коллоквиум по лексике (устно и письменно) | |||
3 | а) Многозначность слов, Интернациональные слова, неологизмы, реалии. б) Социальная политика РБ, социальные льготы. | 6 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [3], [5] Дополнит. литература: [2], [4], [7] | Письменный перевод и реферирование текстов по специальности | |||
4 | а) Перевод терминов б) Социальная политика Германии. Страхование | 6 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [3], [4], [7] Дополнит. литература: [1], [2], [5] | Контрольный письменный перевод и реферирование текста по специальности Лекс.-грам. тест | |||
5 | 2-й блок а) Грамматические проблемы перевода: артикль. б) Промышленность Германии | 4 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [3], [4], [5] Дополнит. литература: [1], [2], [7] | Письменный перевод и реферирование текстов по специальности Письменный перевод и реферирование текстов по специальности Письменный перевод и реферирование текстов по специальности Письменный перевод и реферирование текстов по специальности Лекс.- грам. тест Письменный перевод и реферирование текстов по специальности Контрольный письменный перевод и реферирование текста по специальности Лекс.- грам. тест Письменный перевод и реферирование текстов по специальности | |||
6 | а) Грамматические проблемы перевода: пассивная форма. б) Сельское хозяйство Германии | 8 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4], [5] Дополнит. литература: [2],[3], [5], [6] | ||||
7 | а) Грамматические проблемы перевода: условное наклонение. б) Транспорт Германии | 10 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4] Доп. литера-тура:[1],[3],[6] | ||||
8 | а) Грамматические проблемы перевода: сослагательное наклонение. б) Внутренняя торговля Германии. | 10 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4], [5] Дополнит. литература: [1],[5], [6], [7] | ||||
9 | а) Инфинитивные конструкции. б) Протекционизм и свободная торговля | 6 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [3], [5] Дополнит. литература: [1],[2], [3], [5] | ||||
10 | а) Причастные и деепричастные конструкции. б) Экспортные предприятия | 8 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4], [5] Дополнит. литература: [1],[2], [4], [7] | ||||
11 | 3-й блок а) Перевод придаточ. предложений: дополнительных, определительных. б) Банки и их роль, виды банков | 6 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [2], [5] Дополнит. литература: [1], [2], [6] | ||||
12 | а) Перевод обстоятельственных придат. предложений: места, времени, цели, причины и др. б) Платежные средства, виды платежей | 6 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1],[2], [4], [5] Дополнит. литература: [1],[2], [3], [5] | Письменный перевод и реферирование текстов по специальности Лекс.- грам. тест | |||
13 | а) Структура текста: заглавие, подзаголовок, абзацы, типографические знаки. б) Выставки и ярмарки | 4 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1],[2], [4], [5] Дополнит. литература: [1],[2], [3], [5] | Письменный перевод и реферирование текстов по специальности | |||
14 | а) Главная мысль абзаца, логическое развитие мысли в тексте. б) Международные выставки, салоны, конференции | 4 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1],[2], [4], [5] Дополнит. литература: [2],[3], [5], [7] | Контрольный письменный перевод и реферирование текста по специальности Лекс.- грам. тест | |||
15 | 4-й блок а) Виды деловых писем: запросы, предложения, заказы, б) Составление реферата | 8 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1],[2], [4], [5] Дополнит. литература: [2],[3], [5], [6] | Письменный перевод и реферирование текстов по специальности | |||
16 | а) Деловые письма: заказы и рекламации. б) Составление аннотации | 8 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1],[2], [4], [5] Дополнит. литература: [2],[3], [5], [7] | Составление и перевод деловых писем | |||
17 | Проблемы экономики в разных странах (Германия, РБ, РФ, США, немецкоязычные страны) и экономические исследования | 6 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [2], [4] Дополнит. литература: [1],[3], [4], [6] | Контрольный письменный перевод и реферирование текстов по специальности Лекс.-грам. тест | |||
18 | 5-й блок Выбор темы исследования, ее актуальность, структурирование материала и языковые средства | 6 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1],[2], [4], [5] Дополнит. литература: [1],[2], [3], [4], [5] | Письменный перевод и реферирование текстов по специальности | |||
19 | Подготовка выступления на научной конференции, написание тезисов | 10 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4], [5] Дополнит. литература: [1],[3], [4], [6] | Письменный перевод и реферирование текстов по специальности Лекс.- грам. тест | |||
20 | Выступление на научной конференции, участие в дискуссии | 10 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4], [5] Дополнит. литература: [1],[3], [5], [7] | Составление и перевод выступления по научной теме Итоговый письменный перевод и реферирование текста по специальности |
Информационно-методическая часть
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |


