Законодательные и нормативные акты
Постановление министерства образования Республики Беларусь от 13 августа 2012 № 97 «Об утверждении программ-минимумов кандидатских экзаменов и кандидатского зачета по общеобразовательным дисциплинам.
ЛИТЕРАТУРА
Основная
1. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник / . – СПб.: Союз, 2006. – 368 с.
2. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: Учебник / . – СПб.: Союз, 2003. – 320 с.
3. Артемюк, Н. Д. Пособие по экономическому переводу. Часть 2 / . – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 168 с.
4. Архипов, А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский: Учебное пособие / . – М.: КДУ, 2008. – 336 с.
5. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие / , . – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 223 с.
6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / . – 4-2 изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
7. Мелихова, Н. В. Пособие по экономическому переводу. Часть 1 / . – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 152 с.
Дополнительная
1. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2006. – 448 с.
2. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / . – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.
3. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / . – М.: Р. Валент, 2005. – 200 с.
4. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод: Учебное пособие для вузов / . - М.: Академия, 2009. – 160 с.
5. Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / . – М.: Академия, 2008. – 224 с.
6. Семенова, М. Ю. Основы перевода текста: Учебник / . – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.
7. Попраник, Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка на родной текстов экономического содержания: Учебное пособие / . – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 136 с.
Тематика реферативных переводов
1. Internationaler Handel
2. Geld und Kredit
3. Sonder- und alternative Finanzierungsformen
4. Was Retail-Banken aus der Krise lernen können
5. Wanderungspolitik seit den 1950er Jahren
6. Die Geschichte des internationalen Währungssystems
7. Finanzplanung und ihre Notwendigkeit
8. Markt und Marktwirtschaft
9. Grundlagen der statistischen Arbeit
10. Deutschland im globalen Wettbewerb um qualifizierte Fachkräfte
11. Produktlebenszyklusanalyse
12. Ziele und Umfeld der EG-Bankrechtsharmonisierung
13. Eskalation der Naturverletzungen und dynamische Nachhaltigkeit
14. Der Euro kann zur Weltwährung werden
15. Herstellermarke und Handelsmarke
16. Innenfinanzierung
17. Die „Vereinigten Staaten von Europa“ und der Euro
18. Entwicklungstendenzen der Weltwirtschaft
19. Probleme des Wettbewerbs
20. Entwicklung des Welthandels
21. Die zehn größten Karriere-Mythen
22. Tourismuspolitischer Bericht der Bundesregierung
23. Migration und Integration in Deutschland
24. Höhere Dividende dank Dagobert Duck-Strategie
25. Für Steuerflüchtlinge wird die Welt kleiner
26. Der geplatzte Traum vom Boom der Schwellenländer
27. Das duale Bildungssystem
28. Internationaler Handel
29. Die Kostenartenrechnung
Методические рекомендации по изучению дисциплины
1. ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
К. ф. н, доцент (БГЭУ)
Важная роль в процессе углубления международного сотрудничества отводится письменному переводу, в методике обучения которому в последние годы произошли наиболее существенные изменения. Они связаны как с развитием теории перевода, уточнившей наши представления о процессе и результатах перевода, так и с пониманием перевода как профессиональной деятельности, требующей от переводчика глубоких знаний того, что конкретно нужно делать, как и в какой последовательности осуществлять переводческие действия.
В качестве основной задачи в рамках учебного процесса выдвигается формирование у обучающихся умения осознанно совершать переводческую деятельность, т. е. обучение непосредственно стратегии перевода, а также выработка навыков планирования этой деятельности и расчета алгоритма оптимальных шагов для достижения требуемого результата. Второй составляющей процесса обучения является практическое воплощение стратегии перевода конкретного текста в форме нужных приемов, а также умение адекватно их применять, чтобы максимально полно воспроизвести не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора.
Стратегию перевода и привлечение необходимого набора переводческих приемов целесообразно выстраивать в виде трех этапов: 1 – подготовительный, на котором производится предпереводческий анализ текста оригинала в целом; 2 – основной, в ходе которого осуществляется собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода; 3 – завершающий, на котором проводится общее редактирование выполненного перевода.
Студенты должны уяснить себе, что суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации в исходном тексте. Здесь должны быть даны четкие ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью был создан оригинальный текст, определены его тематика, основное содержание, композиция и стилистическое своеобразие. Приоритеты в восприятии информации, содержащейся в тексте оригинала, находят свое воплощение в коммуникативном задании, которое сохраняется при переводе без изменений и выстраивает ранговую иерархию языковых средств ее выражения. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля оригинала, которые будут затем предопределять применение регулярных и нерегулярных соответствий на основном этапе письменного перевода. Обучающиеся должны ясно понимать, что игнорирование подготовительного этапа может привести к ошибкам и погрешностям на последующих этапах перевода.
Обращение к словарям и справочникам на первом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время именно на подготовительном этапе следует осуществлять подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста, а также подбор аналогичных текстов на языке перевода, которые могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа. С помощью специальных заданий, рассчитанных на формирование навыков работы с текстом, студенты отрабатывают создание плана или краткой аннотации к переводимому тексту с целью уяснения для себя его содержания. Предлагаемые учебные задания направлены на выработку умения формировать стратегию конкретного переводческого процесса и делать анализ-прогноз относительно языковых соответствий, наиболее вероятных при последующем переводе.
В ходе второго этапа происходит обучение последовательному ряду операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинального текста, которые обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, но не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение умеренной длины. Студенты учатся выбирать в языке перевода соответствия различного рода: независимые от контекста однозначные эквивалентные соответствия, контекстуально зависимые вариантные соответствия, трансформационные соответствия.
Соотношение единиц перевода различного уровня (уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста) в письменном переводе зависит от типа текста и его особенностей, что предполагает необходимость постоянного аналитического вариативного поиска. Выбирая в процессе письменного перевода определенные соответствия, студенты должны четко себе представлять, почему они предпочли то или иное соответствие. На данном этапе важно не бояться сталкивать обучающихся с противоречиями, свойственными переводу, и систематически упражняться в способах их разрешения. Важным моментом на данном этапе переводческой деятельности является осознание обучающимися того, что перевод осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно. С целью отработки переводческих навыков студентам можно предложить задания по комментированию собственных действий, так называемый лингво-переводческий комментарий.
При редактировании перевода каждой фразы студенты должны добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лексико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков существенных элементов подлинника, а также стремиться обеспечивать безупречную связь переводимой фразы с предыдущими и последующими. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе целесообразно в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно ясно с опорой на весь контекст фразы или когда в памяти переводящего не оказывается достаточного количества закономерных соответствий для тех или иных единиц перевода.
Учебные задания в рамках третьего, завершающего этапа перевода направлены на обучение контролю своих собственных решений. На данном этапе студенты учатся устранять погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода, - неэкономные формулировки, громоздкие конструкции, неэстетичные повторы, недостаточную четкость и ясность выражения. В рамках анализа результатов перевода студентам можно предложить провести сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию, коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является создание конечного текста на другом языке, эквивалентного исходному тексту и адекватного цели перевода.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |


