В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки магистранта содержанием курса является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.
Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.
Тематическое содержание устного общения:
· роль науки в развитии общества;
· достижения науки в области научных интересов магистранта в странах изучаемого языка;
· предмет научного исследования магистранта;
· система и социокультурные особенности подготовки магистранта в стране и за рубежом;
· международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.
Формы письменного общения:
· научный перевод;
· научное реферирование и аннотирование;
· резюме, тезисы, доклад, статья;
· деловая корреспонденция.
СТРУКТУРА КУРСА
Подготовка магистранта по иностранному (немецкому) языку предусматривает 104 часа общего бюджета времени, в т. ч. 26 аудиторных часов и 78 часов внеаудиторной подготовки.
Виды занятий:
· аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого.
· автономное внеаудиторное обязательное выполнение магистрантом заданий преподавапечатных знаков);
· текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или письменных контрольных работ;
· консультации (групповые и индивидуальные).
Самостоятельная работа магистранта должна быть связана с учебной. При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т. д.).
ТРЕБОВАНИЯ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ВЛАДЕНИЮ ВИДАМИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. Определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой деятельности является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.
Чтение
Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурносемантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.
Обучающийся в магистратуре должен:
· владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);
· владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;
· уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.
В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать и понимать иностранный текст по специальности.
Критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.
Говорение
В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в магистратуре должен уметь:
· подвергать критической оценке точку зрения автора;
· делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;
· сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.
Письмо
Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Он должен уметь:
· излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;
· составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;
· составлять заявку на участие в научной конференции;
· владеть навыками составления делового письма.
Перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как одно из средств овладения иностранным языком, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.
Обучающийся в практикоориентированной магистратуре должен:
· владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;
· иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т. д.;
· уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;
· владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.
Требования на зачете (1-й семестр)
1. Беседа по теме «Мои профессиональные интересы».
2. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык. Объем текста – 1600 печатных слов. Время выполнения – 45 минут.
3. Реферирование на иностранном языке текста социокультурной направленности, научного, культурологического, экологического и т. п. содержания. Объем текста – 1000 печатных знаков. Время выполнения – 15 минут.
Требования на зачете (3-й семестр)
1. Беседа по теме «Мои профессиональные интересы».
2. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык. Объем текста – 2000 печатных слов. Время выполнения – 45 минут.
3. Реферирование на иностранном языке текста социокультурной направленности, научного, культурологического, экологического и т. п. содержания. Объем текста – 1400 печатных знаков. Время выполнения – 15 минут.
Учебно-методическая карта
дисциплины «Профессиональная коммуникация на иностранном языке в туристической сфере»
для магистрантов по специальности 1-25 81 011 «Экономика и управление туристической индустрией » дневной формы обучения
№ темы занятия | Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов | Количество аудиторных часов | Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.) | Литература | Формы контроля знаний | |||
лекции | практические (семинарские) занятия | лабораторные занятия | управляемая (контроли- руемая) самостоятельная работа студента | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | а) Реферативный перевод, передача формы и содержания. б) Юридические формы предприятий | 2 | Выполнение грамматиче-ских упражнений, перевод предложений и текстов на родной и немецкий язык, составление диалогов с использовании-ем изучаемого грамматического материала, составление и перевод рефератов и аннотаций, составление и перевод текстов выступлений на конференции. Перевод и реферат разделов научного труда по специальности. Составление и перевод деловых писем. | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература [2], [3], [4] Дополн. литература [1], [2], [6], [7] | Устный опрос Контроль выполне-ния письмен-ных заданий Контроль переводов деловых писем, рефера-тов, аннота-ций Контроль выполне-ния лекс-грам. тестов Коллок-виум по лексике (устно и письмен-но) Письмен-ный контрольный перевод Устный опрос Лекс.-грам. тест Письмен-ный перевод текстов по специи-альности | ||
2 | а) Многозначность слов, Интернациональные слова, неологизмы. б) Социальная политика РБ, социальные льготы. | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература [1], [3] Дополн. литература: [3], [5], [6] | ||||
3 | а) Перевод терминов б) Социальная политика Германии. Страхование | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [3] Дополн. литература: [2], [4], [7] | ||||
4 | а) Грамматические проблемы перевода: пассивная форма глагола б) Банковская сфера Германии | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [3], [4] Дополн. литература: [1], [2], [5] | ||||
5 | а) Грамматические проблемы перевода: сослагательное наклонение. б) Промышленность и транспорт Германии | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4] Дополн. литература: [1], [3], [6] | ||||
6 | а) Инфинитивные конструкции. б) Протекционизм и свободная торговля | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [3] Дополн. литература: [1],[2], [3], [5] | ||||
7 | а) Причастные и деепричастные конструкции. б) Экспортные предприятия | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [2], [4] Дополн. литература: [1],[2], [4], [7] | ||||
8 | а) Перевод придаточных предложений: дополнительных, определительных. б) Банки и их роль, виды банков | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [2] Дополн. литература: [1], [2], [6] | ||||
9 | а) Перевод обстоятельственных придаточных предложений: места, времени, цели, причины и др. б) Платежные средства, виды платежей | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [2], [4] Дополн. литература: [1], [2], [3], [5] | Лекс.-грам. тест Письмен-ный перевод текстов по специи-льности | |||
10 | а) Структура текста: заглавие, подзаголовок, абзацы, типографические знаки. б) Выставки и ярмарки. Международные выставки, салоны, конференции | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [2], [4] Дополн. литература: [1],[2], [3], [5] | Письмен-ный перевод текстов по специи-альности | |||
11 | а) Виды деловых писем: запросы, предложения, заказы, б) Составление реферата | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [2], [4] Дополн. литература: [2],[3], [5], [6] | Составле-ние и перевод деловых писем | |||
12 | а) Деловые письма: заказы и рекламации. б) Составление аннотации | 2 | Мультиме-дийные ср-ва обучения | Основная литература: [1], [2], [4] Дополн. литература: [2],[3], [5], [7] | Контрольный письмен-ный перевод |
Информационно-методическая часть
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |


