В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки магистранта содержанием курса является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.

Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.

Тематическое содержание устного общения:

·  роль науки в развитии общества;

·  достижения науки в области научных интересов магистранта в странах изучаемого языка;

·  предмет научного исследования магистранта;

·  система и социокультурные особенности подготовки магистранта в стране и за рубежом;

·  международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.

Формы письменного общения:

·  научный перевод;

·  научное реферирование и аннотирование;

·  резюме, тезисы, доклад, статья;

·  деловая корреспонденция.


СТРУКТУРА КУРСА

Подготовка магистранта по иностранному (немецкому) языку предусматривает 104 часа общего бюджета времени, в т. ч. 26 аудиторных часов и 78 часов внеаудиторной подготовки.

Виды занятий:

·  аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого.

·  автономное внеаудиторное обязательное выполнение магистрантом заданий преподавапечатных знаков);

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или письменных контрольных работ;

·  консультации (групповые и индивидуальные).

Самостоятельная работа магистранта должна быть связана с учебной. При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т. д.).

ТРЕБОВАНИЯ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ВЛАДЕНИЮ ВИДАМИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. Определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой деятельности является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурносемантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Обучающийся в магистратуре должен:

·  владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);

·  владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;

·  уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать и понимать иностранный текст по специальности.

Критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.

Говорение

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в магистратуре должен уметь:

·  подвергать критической оценке точку зрения автора;

·  делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;

·  сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.

Письмо

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Он должен уметь:

·  излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;

·  составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;

·  составлять заявку на участие в научной конференции;

·  владеть навыками составления делового письма.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как одно из средств овладения иностранным языком, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.

Обучающийся в практикоориентированной магистратуре должен:

·  владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;

·  иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т. д.;

·  уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;

·  владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.

Требования на зачете (1-й семестр)

1. Беседа по теме «Мои профессиональные интересы».

2. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык. Объем текста – 1600 печатных слов. Время выполнения – 45 минут.

3. Реферирование на иностранном языке текста социокультурной направленности, научного, культурологического, экологического и т. п. содержания. Объем текста – 1000 печатных знаков. Время выполнения – 15 минут.

Требования на зачете (3-й семестр)

1. Беседа по теме «Мои профессиональные интересы».

2. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык. Объем текста – 2000 печатных слов. Время выполнения – 45 минут.

3. Реферирование на иностранном языке текста социокультурной направленности, научного, культурологического, экологического и т. п. содержания. Объем текста – 1400 печатных знаков. Время выполнения – 15 минут.

Учебно-методическая карта

дисциплины «Профессиональная коммуникация на иностранном языке в туристической сфере»

для магистрантов по специальности 1-25 81 011 «Экономика и управление туристической индустрией » дневной формы обучения

№ темы занятия

Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов

Количество аудиторных часов

Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.)

Литература

Формы контроля знаний

лекции

практические (семинарские) занятия

лабораторные занятия

управляемая (контроли-

руемая) самостоятельная работа студента

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1

а) Реферативный перевод, передача формы и содержания.

б) Юридические формы предприятий

2

Выполнение грамматиче-ских упражнений, перевод предложений и текстов на родной и немецкий язык, составление диалогов с использовании-ем изучаемого грамматического материала, составление и перевод рефератов и аннотаций, составление и перевод текстов выступлений на конференции.

Перевод и реферат разделов научного труда по специальности.

Составление и перевод деловых писем.

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература

[2], [3], [4]

Дополн. литература

[1], [2], [6], [7]

Устный опрос

Контроль выполне-ния письмен-ных заданий

Контроль переводов деловых писем, рефера-тов, аннота-ций

Контроль выполне-ния лекс-грам. тестов

Коллок-виум по лексике (устно и письмен-но)

Письмен-ный контрольный перевод

Устный опрос

Лекс.-грам. тест

Письмен-ный перевод текстов по специи-альности

2

а) Многозначность слов, Интернациональные слова, неологизмы.

б) Социальная политика РБ, социальные льготы.

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература

[1], [3]

Дополн. литература:

[3], [5], [6]

3

а) Перевод терминов

б) Социальная политика Германии. Страхование

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [3]

Дополн. литература:

[2], [4], [7]

4

а) Грамматические проблемы перевода: пассивная форма глагола

б) Банковская сфера Германии

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[3], [4]

Дополн. литература:

[1], [2], [5]

5

а) Грамматические проблемы перевода: сослагательное наклонение.

б) Промышленность и транспорт Германии

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4]

Дополн. литература:

[1], [3], [6]

6

а) Инфинитивные конструкции.

б) Протекционизм и свободная торговля

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[1], [3]

Дополн. литература:

[1],[2], [3], [5]

7

а) Причастные и деепричастные конструкции.

б) Экспортные предприятия

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4]

Дополн. литература:

[1],[2], [4], [7]

8

а) Перевод придаточных предложений: дополнительных, определительных.

б) Банки и их роль, виды банков

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[1], [2]

Дополн. литература:

[1], [2], [6]

9

а) Перевод обстоятельственных придаточных предложений:

места, времени, цели, причины и др.

б) Платежные средства, виды платежей

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[1], [2], [4]

Дополн. литература:

[1], [2], [3], [5]

Лекс.-грам. тест

Письмен-ный перевод текстов по специи-льности

10

а) Структура текста: заглавие, подзаголовок, абзацы, типографические знаки.

б) Выставки и ярмарки. Международные выставки, салоны, конференции

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[1], [2], [4]

Дополн. литература:

[1],[2], [3], [5]

Письмен-ный перевод текстов по специи-альности

11

а) Виды деловых писем: запросы, предложения, заказы,

б) Составление реферата

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[1], [2], [4]

Дополн. литература:

[2],[3], [5], [6]

Составле-ние и перевод деловых писем

12

а) Деловые письма: заказы и рекламации.

б) Составление аннотации

2

Мультиме-дийные ср-ва обучения

Основная литература:

[1], [2], [4]

Дополн. литература:

[2],[3], [5], [7]

Контрольный письмен-ный перевод

Информационно-методическая часть

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26