Итак, исследование показало, что при создании образов Сэма Уэллера, Дживза и миссис Дэнверс для интродукции авторы используют главенствующие лингвопоэтические приемы. В образах Мэри-Энн, няни Хокинс и Эди Финдхорн для интродукции используется целый комплекс разнообразных лингвопоэтических средств.

2.  Портрет персонажа играет важную роль только для образа экономки миссис Дэнверс в романе Дафны Дю Морье. В остальных образах описание внешности либо отсутствует полностью (образы Мэри-Энн и няни Хокинс), либо не является ключевым и выступает как один из целого комплекса приемов, которые используются авторами для создания образа (образы Сэма Уэллера, Реджинальда Дживза и Эди Финдхорн).

Описание внешности миссис Дэнверс является ключевым лингвопоэтическим приемом в создании образа данного персонажа. В восприятии героини, а вслед за ней и в воображении читателя, происходит эволюция образа миссис Дэнверс. В начале романа экономка кажется героине страшной и ужасной, она строит козни против второй жены Максима, стараясь таким образом избавиться от новой миссис де Уинтер и оставить поместье призраку своей прежней хозяйки, Ребекки. Но после разговора героини с Максимом, когда открывается вся правда о смерти Ребекки, новая миссис де Уинтер больше не боится миссис Дэнверс, она готова противостоять ей и духу Ребекки.

Языковые средства, которые используются автором для создания образа миссис Дэнверс, также подчеркивают изменения, происходящие в сознании героини в восприятии экономки. В первой части романа ключевыми словами и словосочетаниями в описании миссис Дэнверс являются: “cold”, “lifeless”, “dead”, “skull’s face”, “hollow eyes”, которые показывают страх героини перед экономкой. Приведем в качестве иллюстрации описание первой встречи героини с миссис Дэнверс:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Someone advanced from the sea of faces, someone tall and gaunt, dressed in deep black, whose prominent cheek-bones and great, hollow eyes gave her a skull’s face, parchment white, set on a skeleton’s frame.

She came towards me, and I held out my hand, envying her for her dignity and her composure; but when she took my hand hers was limp and heavy, deathly cold, and it lay in mine like a lifeless thing.

“This is Mrs. Danvers,” said Maxim, and she began to speak, still leaving that dead hand in mine, her hollow eyes never leaving my eyes, so that my own wavered and would not meet hers, and as they did so her hand moved in mine, the life returned to it, and I was aware of a sensation of discomfort and of shame.

I cannot remember her words now, but I know that she bade me welcome to Manderley, in the name of herself and the staff, a stiff, conventional speech rehearsed for the occasion, spoken in a voice as cold and lifeless as her hand had been. When she had finished she waited, as though for a reply, and I remember blushing scarlet, stammering some sort of thanks in return, and dropping both my gloves in my confusion. She stopped to pick them up, and as she handed them to me I saw a little smile of scorn upon her lips, and I guessed at once she considered me ill-bred. Something, in the expression of her face, gave me a feeling of unrest, and even when she had stepped back, and taken her place amongst the rest, I could see that black figure standing out alone, individual and apart, and for all her silence I knew her eye to be upon me. (66-67)

Повествование ведется от лица второй жены Максима де Уинтера, поэтому мы воспринимаем миссис Дэнверс субъективно, с точки зрения главной героини. С самого начала миссис Дэнверс предстает перед нами как фигура в черном, как представительница темных сил, сил зла. Созданию яркого образа в воображении читателя способствуют многочисленные эпитеты и метафоры “tall and gaunt”, “prominent cheek-bones”, “great hollow eyes”, “skull’s face”, “parchment white”, “skeleton’s frame”, лексические повторы deathly cold hand, dead hand” и вербальные сравнения “hand like a lifeless thing”, “a voice as cold and lifeless as her hand had been”. Кроме того, повторение корневых морфем со значением dead” и использование автором синонимичного эпитета “lifeless” подчеркивают страх, который героиня испытывает по отношению к миссис Дэнверс с первых минут их знакомства. Словосочетания “skull’s face”, “hollow eyes”, a также эпитетыcold”, “lifeless”, “dead”, обладающие отрицательной коннотацией, становятся ключевыми в описании миссис Дэнверс на протяжении всей первой части романа.

Во второй части романа новая миссис де Уинтер замечает, что экономка такой же живой человек, как и она, и что ей можно противостоять. В качестве примера приведем отрывок из романа, когда героиня поднимается к миссис Дэнверс и обнаруживает ее плачущей. С этого момента происходит превращение миссис Дэнверс из злобного демона в представлении молодой женщины в живого человека:

She turned to look at me, and I saw her eyes were red and swollen with crying, even as mine were, and there were dark shadows in her white face…her voice was thick and muffled from the tears she had shed, even as mine had been.

I had not expected to find her so. I had pictured her smiling as she had smiled last night, cruel and evil. Now she was none of these things, she was an old woman who was ill and tired.(240)

В описании миссис Дэнверс появляются слова, антонимичные эпитетам со значением “dead”, которые используются в первой части книги: “a living breathing woman”, “made of flesh and blood”, “not dead”. Лексические повторы в данном случае подчеркивают изменения в восприятии миссис Дэнверс, которые происходят в сознании героини.

3. Речевая характеристика является важнейшим лингвопоэтическим приемом в создании образов Сэма Уэллера и Дживза.

Речь Сэма – яркий пример литературной версии диалекта кокни. В речевой характеристике Сэма широко используется рекуррентный графон для передачи этой разновидности диалекта. Среди основных нарушений, воспроизводимых автором в речи слуги, можно выделить:

I. Фонетические нарушения:

1.  замена wh на w или v (wether вместо whether, vy вместо why);

2.  замена [w] на [v] и наоборот (vas вместо was, wery вместо very);

3.  выпадение начального [h] (h-dropping) (ere вместо here);

4.  выпадение начального th (th-dropping) (em вместо them);

5.  замена s, f на r в середине слов (warn’t, arter);

6.  превращение конечного [h] в [n] (shillin’);

7.  добавление начального [a] в глагольных формах на ing ( a-collecting);

8.  использование разговорных форм dessay, damme;

9.  выпадение гласных (gen’ral fav’rites).

II. Грамматические и синтаксические нарушения:

1.  нерегулярные формы прошедшего времени типа knowed;

2.  пропуск вспомогательного глагола have в перфекте;

3.  употребление формы was во множественном числе и с местоимением you;

4.  употребление формы третьего лица глагола в настоящем времени со всеми местоимениями (they puts, I runs);

5.  отрицание при помощи универсального вспомогательного комплекса ain’t;

6.  использование двойного отрицания (I never said nothing);

7.  использование дейктического комплекса this here и его вариантов;

8.  использование конструкций типа with them voters;

9.  инверсия в предложениях типа away he goes.

III. Лексические нарушения:

1.  сленг и разговорная лексика (touts, coves, button up the money);

2.  малапропизмы (ingen вместо engine, conwayance вместо convoy).

Особенными чертами речевой характеристики Сэма Уэллера можно считать использование большого количества прозвищ и яркие сравнения, которые делают речь персонажа яркой и легко запоминающейся, так называемые «уэллеризмы» или присказки, а также его любовь к занимательным историям и анекдотам.

Все уэллеризмы, встречающиеся в речевой партии персонажа, можно условно разделить на три тематические группы.

1.  В основе уэллеризма лежит воображаемая ситуация из повседневной жизни, героем данной ситуации может быть человек любого социального слоя: от аристократа до служанки, от лорд-мэра до простого солдата.

Так, в 38 главе Сэм Уэллер по просьбе мистера Пиквика отправляется на поиски мистера Уинкля, который, надеясь избежать дуэли, исчезает из города. Когда Сэм после длительных поисков находит друга мистера Пиквика, мистер Уинкль возмущен поведением слуги, который начинает требовать объяснений у джентльмена. На возмущенный вопрос мистера Уинкля о его поведении Сэм Уэллер отвечает:

“Come, sir, this is rather too rich, as the young lady said wen she remonstrated with the pastry-cook arter he’d sold her a pork-pie as had got nothin’ but fat inside.” (590)

В данном примере юмористический эффект достигается с помощью игры слов, основанной на многозначности слова rich. В исходной фразе слово rich имеет значение «забавный», в приведенной воображаемой ситуации “rich” употребляется в значении «жирный».

2.  В основе уэллеризма лежит аллюзия: в воображаемой ситуации может упоминаться политическое или историческое событие, литературное произведение.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6