Вот, например, как Сэм Уэллер докладывает своему хозяину о посетителе:
“He wants you partic’lar; and no one else’ll do, as the devil’s private secretary said ven he fetched avay Doctor Faustus.”(225)
В этом примере содержится аллюзия на литературное произведение Гете «Фауст», главный герой которого соглашается на сделку с дьяволом ради обретения знания и могущества. Подобная аллюзия показывает, что Сэм Уэллер знаком с произведениями известных писателей, и если даже не читал их сам, то где-то слышал о них и знает их содержание. Использование аллюзий на исторический факт и литературный источник характеризует Сэма как человека с достаточно широким кругозором и особым чувством юмора.
3. В основе уэллеризма вымышленная ситуация, героем которой является животное или птица.
Например, на вопрос хозяина о погоде Сэм Уэллер отвечает следующим образом:
“Fine time for them as is well wropped up, as the polar bear said to himself ven he was practicing his skating.”(448)
Сэм не просто отвечает, что на улице холодно, а замечает, что погода славная для тех, кто тепло укутан, как сказал самому себе полярный медведь, скользя по льду. Такое образное сравнение создает яркий юмористический образ и характеризует персонажа как человека с богатым воображением и прекрасным чувством юмора.
Речь камердинера Дживза из романа Вудхауза соответствует всем нормам литературного языка. Однако употребление большого количества книжной, поэтической лексики и сложных синтаксических структур не всегда делают речь героя понятной для остальных персонажей романа. Использование цитат, латинизмов и книжной лексики в речевой партии героя характеризуют его как умного и образованного человека, истинного англичанина, для которого свойственно не называть вещи своими именами, недоговаривать и умалчивать. Кроме того, эти приемы служат для создания комического эффекта и показывают легкую авторскую иронию по отношению к персонажу. Таким образом, в произведении автор рисует гротескный образ слуги, который умнее и образованнее своего хозяина.
Дживз пользуется правильным, педантичным доходящим до комического утрирования литературным английским языком, в отличие от своего хозяина, который нередко прибегает к весьма своеобразному «Society Slang», то есть «слэнгу высшего общества» [Чижевская, 1986: 8].
Интересно, что автор как бы сопоставляет речевые портреты Дживза и Берти. Почти в каждой из ситуаций общения реплика, произнесенная одним из них, немедленно «переводится» другим на его собственный язык.
Так, в одном из диалогов Берти и Дживз обсуждают камердинера одного из родственников мистера Стокера:
“I saw a good deal of his personal attendant when we were in NewYork. A man named Benstead.”
“He was potty, wasn’t he?”
“Certainly extremely eccentric, sir.” (40)
Берти характеризует слугу, используя разговорное слово “potty”, Дживз, в свою очередь, называет того же слугу “extremely eccentric”, используя выражение из литературного языка.
В этой же главе слуга и хозяин обсуждают чувства лорда Чаффнелла к Паулине Стокер. По мнению Дживза, лорд Чаффнелл никогда не предложит Паулине Стокер выйти за него замуж, пока он находится в худшем финансовом положении, чем его возлюбленная. Берти реагирует на замечание Дживза, называя своего друга “silly ass”. Дживз смягчает выражение Берти, используя слово другого стилистического уровня “hyper-quixotic”:
“I would not have ventured to employ precisely that term myself, sir, but I confess that I regard his lordship’s attitude as somewhat hyper-quixotic.” (42)
Для речи Дживза в целом характерно употребление слов книжной лексики и структур, характерных для письменной речи. Вот, например, как Дживз говорит своему хозяину о решении Паулины Стокер искать помощи у Берти в доме:
“She had already decided to seek refuge in your house, sir. I did nothing more than hazard the opinion that you would do all that lay in your power to assist her.”(104)
Использование книжных выражений “to seek refuge”, “ hazard the opinion”, “ all that lay in your power to assist her” показывает, насколько герой внимателен к тому, как он говорит. С одной стороны, это характеризует Дживза как прекрасного знатока английского языка и показывает, что слуга прекрасно обучен и пользуется только нормативным вариантом языка. С другой стороны, контраст между формальной, книжной лексикой слуги и бытовым житейским содержанием его речи создает комический эффект.
Дживз предпочитает выражать свои мысли не прямо, а «окольным путем». Уклончивость и неопределенность его речи создается не только посредством необычного синтаксического построения, но и за счет использования необычных словосочетаний. Например, вместо того, чтобы просто сказать, что лорд Чаффнелл влюблен в Паулину Стокер, Дживз говорит:
“I am, of course, aware that his lordship is experiencing for the young lady a sentiment deeper and warmer than that of ordinary friendship.”(39)
В другой ситуации Дживз рассказывает Берти о разрыве помолвки сэра Родерика с тетей лорда Чаффнелла, используя поэтический язык:
“The affection which her ladyship felt for Sir Roderick was instantaneously swept away on the tidal wave of injured mother love.”(157)
Как истинный англичанин, Дживз часто смягчает выражения и использует в своей речи эвфемизмы. Например, когда Берти жалуется своему камердинеру на то, что одна из горничных не пустила его в дом, Дживз отвечает:
“And by an unfortunate coincidence she and the cook, at the moment of your arrival, had just been occupying themselves with the Ouija board – with, I believe, some interesting results.”(150)
Понятно, что вряд ли повар и горничная занимались спиритическим сеансом, когда Берти постучал в дверь поместья. Однако вежливость и воспитанность Дживза не позволяют ему назвать вещи своими именами, поэтому камердинер использует эвфемизм “had just been occupying themselves with the Ouija board”, который усиливает комический эффект ситуации.
Еще одна особенность речевого портрета Дживза – это использование цитат. Цитирование является одним из способов создания комического эффекта в романе. Этот эффект достигается не только контрастом между контекстом и цитатой, но и посредством «неузнавания» Берти Вустером цитат, которые в изобилии употребляет Дживз. Эти цитаты не только создают комический эффект и передают легкую авторскую иронию, но и характеризуют Дживза как образованного и начитанного человека. Так, на реплику своего хозяина “What’s done is done” Дживз отвечает пространной цитатой из известного стихотворения персидского поэта Омара Хайяма:
“The moving finger writes and, having writ, moves on, nor all your piety and wit can lure it back to cancel half a line, nor all your tears wash out a word of it.” (159)
Кроме цитат в речи Дживза встречается большое количество латинизмов, например: arbiter elegentiarum, sine qua non, in statu quo, minutae, которые также показывают образованность персонажа, усиливая тем самым гротескность образа. Так, в одном из диалогов Дживза со своим хозяином, в котором они обсуждают поведение Родерика Глоссопа и внезапную перемену, произошедшую в его отношении к подопечному тетушки лорда Чаффнелла, Дживз употребляет крылатое латинское выражение “Tempora mutantur, nos et mutanur in illis”(152), что означает: “Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними».
Речевые портреты в остальных исследуемых образах более типизированы и служат для передачи социального положения и происхождения. Речевой портрет Мэри-Энн представлен только воспроизведенной речью. Образ служанки в романе не является главным, поэтому в произведении мы не встречаем прямой речи Мэри-Энн.
Речь миссис Дэнверс не отличается от речи других персонажей в произведении. Она соответствует всем нормам литературного английского языка, что является подтверждением того факта, что высшие слуги в больших поместьях были хорошо образованы и говорили на прекрасном английском языке.
Речевой портрет няни Хокинс, с одной стороны, характеризует ее как человека из народа. С другой стороны, проработав много лет в богатом и известном поместье, няня научилась говорить на литературном английском языке, поэтому для ее речи характерно употребление перфектных инфинитивов после модальных глаголов и глаголов с модальным значением, что является показателем хорошего знания литературной нормы английского языка:
“Yes, dear, you must have just missed her. It’s the Conservative Women. Her ladyship was to have done them, but she’s poorly.” (45)
Однако в речевой партии героини автор использует полисиндетон (многократный повтор союза “and”), который показывает происхождение няни как человека из народа. Вот как, например, няня Хокинс рассказывает о новостях из жизни поместья Себастьяну:
“You’ve come just the right time. Julia’s here for the ch a time they’re all having. It’s dull without them. Just Mrs. Chandler and two of the girls and old Bert. And then they’re all going on holidays and the boiler’s being done out in August and you going to see his Lordship in Italy, and the rest on visits, it’s be October before we’re settled down again…” (45)
Чрезмерное употребление союза “and” в речевой партии героини выдает низкое происхождение няни. Интересным также является употребление местоимения “we” в последнем предложении примера, что показывает особые отношения между няней и семейством Марчмейнов, а именно то, что няня считает себя членом семьи.
Речевой портрет Эди Финдхорн также используется автором для передачи социального положения и происхождения героини. Речь Эди отличается простотой. На фонетическом уровне автор не показывает никаких отклонений от произносительной нормы, что свидетельствует о том, что речь Эди соответствует произносительному стандарту. С точки зрения лексического наполнения, для речевого портрета Эди является характерным употребление большого количества разговорной лексики и устойчивых словосочетаний. Рассказывая Генри о своей двоюродной сестре, которая приезжает к ней жить, Эди говорит:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


