Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета
Международных экономических
отношений
__________
_____ __________ 20__
Регистрационный № УД___/р.
ПРАКТИКУМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (2-ОЙ)
(ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК) (ФАКУЛЬТАТИВ)
Учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-25 01 03 "Мировая экономика"
Факультет Международных экономических отношений
Кафедра романских языков
Курс 3
Семестр 6
Экзамен –
Практические (семинарские) Зачет –
занятия – 36 часов
Аудиторных часов Форма получения высшего
по учебной дисциплине – 36 образования - дневная
Всего часов по учебной
дисциплине – 138
Составила: , старший преподаватель
2015
Учебная программа составлена на основе базовой учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине «Практикум межкультурной коммуникации (2-ой язык)», утвержденной ______________
регистрационный № _______________
Рассмотрена и рекомендована к утверждению кафедрой романских
языков
« ___ » ___________________________
(дата, № протокола)
Заведующая кафедрой, канд. фил. наук
______________________
Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета Международных экономических отношений
« ___ » ____________________________
(дата, № протокола)
Председатель ______________________
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
В современном мире происходящие экономические и социально-культурные изменения открывают новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
Современные реалии требуют создания программ обучения иностранному языку, ориентирующихся на социальный заказ общества и конкретные, значительно возросшие потребности. Появление дисциплины обусловлено требованиями современной действительности и необходимостью подготовки специалистов в области межкультурного сотрудничества, профессиональная компетентность которых предусматривает не только свободное владение иностранным языком, но и знание норм межкультурного общения.
Учебная дисциплина «Практикум межкультурной коммуникации (2-ой язык)» направлена на формирование у студентов комплекса профессиональных компетенций, необходимых для осуществления межличностного взаимодействия и сотрудничества в условиях межкультурной коммуникации. Курс способствует формированию и развитию:
- поликультурной языковой личности, способной осуществлять продуктивное общение с носителями других культур;
- способностей студентов осуществлять различные виды деятельности, используя иностранный язык;
- готовности их к саморазвитию и самообразованию, а также повышению творческого потенциала личности к осуществлению своих профессиональных обязанностей.
Цели и задачи дисциплины
«Практикум межкультурной коммуникации (2-ой язык)»
Основной целью курса «Практикум межкультурной коммуникации (2-ой язык)» является овладение студентами знаниями, навыками и умениями межъязыковой и международной коммуникации в сферах социально бытового, социокультурного, профессионального, общественно-политического и научного общения. Дисциплина нацелена на развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных ситуациях межкультурных контактов.
Практические цели курса конкретизируются в требованиях к применению полученных знаний для решения практически направленных коммуникативных задач:
1. Формирование у обучаемых лингвистической компетенции, содержание которой составляет:
- знание фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей изучаемого языка как системы;
- знание литературной нормы изучаемого языка: орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической и стилистической;
- знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог.
2. Формирование у обучаемых межкультурной компетенции, содержание которой предполагает знание и умение принимать во внимание правила и традиции общения, принятые в культурах изучаемых языков, системное соотношение культур родного и изучаемых языков, представленное тремя аспектами:
а) Лингвострановедческая информация относительно:
– повседневной жизни;
– бытовых условий;
– уровня жизни;
– межличностных отношений;
– нравственных ценностей;
– социальных различий;
– традиций;
– национальных праздников;
б) Лингвистический аспект:
– картина мира носителей изучаемых языков;
– культурные коннотации языковых единиц;
– формулы речевого общения;
– основные фольклорные изречения;
– фразеологические единицы.
в) Экстралингвистический аспект:
– совокупность правил и традиций, определяющих ситуативные условия общения (мимика, жесты, дистанция).
1. Формирование у обучаемых коммуникативной компетенции, т. е. способности адекватно пользоваться языковыми и неязыковыми средствами в различных условиях общения международного взаимодействия.
2. Формирование у обучаемых социально-личностной компетенции, которая проявляется в чувстве гражданственности, ответственности за принятие решений при проведении коммуникации с представителями другой культуры как в бытовой, так и в бизнес сферах.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- специфические особенности различных коммуникативных моделей поведения представителей того или иного культурного пространства;
- правила организации личностной диалогической коммуникации в контексте столкновения культур;
- стратегии преодоления основных трудностей, возникающих в ходе общения и взаимодействия носителей различных культур
- ценности, нормы, верования, символы культур изучаемых языков;
- базовые культурные концепты;
- систему ценностей культуры изучаемого языка,
- модели поведения носителей языка, их речи;
- международный этикет в различных ситуациях межкультурного общения
- наиболее распространенные национальные стереотипы в современном мире;
- особенности бытовой культуры в национальном аспекте;
- национально-культурную специфику речевого поведения;
- этноспецифику речевого этикета; особенности общения носителей разных культур и субкультур;
- приемы оптимизации кросскультурного общения.
Уметь:
- применять на практике основные стратегии преодоления трудностей межкультурной коммуникации;
- использовать полученные знания для эффективного обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах; понимать особенности межличностной, межкультурной и массовой коммуникации, речевого воздействия;
- руководствоваться этическими нормами, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;
- моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;
- структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладать способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач.
Приобрести навыки:
- адекватной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;
- организации личного межкультурного диалога;
- сравнительного анализа и сопоставления различных моделей межкультурного взаимодействия;
- участия в повседневных ситуациях межкультурной коммуникации и выбора модели речевого поведения наиболее релевантной ситуации общения.
- преодоления барьеров кросскультурного общения.
Практические цели курса конкретизируются в требованиях к коммуникативным умениям говорения, аудирования, чтения и письма во всех видах речевой деятельности, связанной с восприятием и порождением дискурса, интеракцией (диалогическое общение) и медиацией (перевод, интерпретация).
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
3 курс, 6 семестр
Модуль 1.
Особенности общения с представителями стран изучаемого языка.
1. Испания: географическое положение, климат, природные ресурсы, административное деление, национальная символика
2. Экономика Испании.
3. Путешествие (виды транспорта, путешествие на поезде, самолете, корабле, автомобиле).
4. В туристическом агентстве. Рекомендации путешественнику.
5. В гостинице (виды гостиниц, бронирование гостиничного номера). Проблемы размещения в гостинице
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ПРАКТИКУМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (2-ой ЯЗЫК)» (ИСПАНСКИЙ)
6 - й семестр
(36 часов)
Номер раздела, темы | Название раздела, темы | Количество аудиторных часов | Иное | Формы контроля знаний | |||
лекции | практические занятия | лабораторные занятия | управляемая самостоятельная работа | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
36 | |||||||
1 | Модуль 1. Особенности общения с представителями стран изучаемого языка. | ||||||
1.1 | Испания: географическое положение, климат, природные ресурсы, административное деление, национальная символика | 8 | [3, 5, 12] | Устный опрос, лексический диктант, презентация | |||
1.2 | Экономика Испании. | 8 | [3, 5, 12] | Контрольная работа | |||
1.3 | Путешествие (виды транспорта, путешествие на поезде, самолете, корабле, автомобиле). | 6 | [8, 14] | Устный опрос, ролевая игра | |||
1.4 | В туристическом агентстве. Рекомендации путешественнику. | 6 | [8 , 14] | Контрольная работа | |||
1.5 | В гостинице (виды гостиниц, бронирование гостиничного номера). Проблемы размещения в гостинице | 8 | [5, 8, 14] | Презентация |
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЛИТЕРАТУРА
Основная:
1. Виноградов, упражнений по грамматике испанского языка / . - М.: Изд-во «Высшая школа», 2003. – 245с.
2. Горохова, испанского языка / , – М.: Изд-во «Высшая школа», 2001. – 301с.
3. Калустова, -курс испанского языка / . - М.: Логос», 2003. – 285с.
4. Родригес-Данилевская, испанского языка для начинающих / -Данилевская, , . - М.: Изд-во «Че Ро», 2003. – 230с.
5. Чичин, испанского языка / . - М., «Московский лицей», 2004. – 256с.
Дополнительная
6. Арсуага-Герра, М. Испанский язык для делового общения (пособие) / Мигель Арсуага-Герра. - М.: Изд-во «Че Ро», 2005. – 280с.
7. Белоусова, -русский, русско-испанский коммерческий словарь / , Э. Лопес-Гонсалес, . - М.: Изд-во «Русский язык», 2005. – 560с.
8. Дышлевая, испанского языка для продолжающих / . – С-Пт.: Изд-во «Перспектива», 2012. – 384с.
9. Канонич, испанского языка / . - М.: Изд-во «Менеджер», 1998. – 198с.
10. Козлов, А. А. Correspondencia comercial. Ruso-Español. (пособие) / . – М.: Изд-во «Менеджер», 2002. – 289с.
11. Кузнецов, язык (словарь). Перевод коммерческой документации и корреспонденции / . - М.: Изд-во «Муравей-Гайд», 2000. – 320с.
12. Нуждин, Г. А. 75 устных тем по испанскому языку / , . - М.: Изд-во «Айрис-пресс», 2003. – 245с.
13. Пониматко, по испанскому языку: Электронное учебно-методическое пособие по устной практике испанского языка как второго иностранного / . - Минск, БГЭУ, 2014. – Ч. 1. – 58с.
14. Пониматко, по испанскому языку: Электронное учебно-методическое пособие по устной практике испанского языка как второго иностранного / . - Минск, БГЭУ, 2014. – Ч. 2. – 103с.
15. Пониматко, В. П., Español: учебное пособие / , . – Минск: БГЭУ, 2007. – 183с.
16. Садиков, -русский словарь современного употребления / , . - М.: Изд-во «Русский язык», 1998. – 240с.
17. Седова, Т. В. Finanzas y Gerencia (пособие) / . – М.: Изд-во «Менеджер», 2001. – 178с.
18. Фирсова, Н. М. El español para hombres de negocios. (пособие) / . - М.: Изд-во «Муравей-Гайд», 1999. – 201с.
19. Фирсова, речевой этикет / . - М.: Изд-во «ИНФРА-М», 2001. – 263с.
20. Чичин, А. В. Los mejores autores hispanos / . М.: Изд-во «Московский лицей», 2003. – 230с.
21. Ballester Bielsa, P. Destino Erasmus. Nivel inicial 1 / P. Ballester Bielsa. – Madrid, 2009. – 131с.
22. .Bueno, M., Buendia, M. A. Prisma - Método de español para extranjeros. Libro de ejercicios. Nivel B1. – Madrid, 2009. – 131с.


