Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета

Международных экономических

отношений

__________

_____ __________ 20__

Регистрационный № УД___/р.

ПРАКТИКУМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (2-ОЙ)

(ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК) (ФАКУЛЬТАТИВ)

Учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-25 01 03 "Мировая экономика"

Факультет Международных экономических отношений

Кафедра романских языков

Курс 3

Семестр 6

Экзамен –

Практические (семинарские) Зачет –

занятия – 36 часов

Аудиторных часов Форма получения высшего

по учебной дисциплине – 36 образования - дневная

Всего часов по учебной

дисциплине – 138

Составила: , старший преподаватель

2015

Учебная программа составлена на основе базовой учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине «Практикум межкультурной коммуникации (2-ой язык)», утвержденной ______________

регистрационный № _______________

Рассмотрена и рекомендована к утверждению кафедрой романских

языков

« ___ » ___________________________

(дата, № протокола)

Заведующая кафедрой, канд. фил. наук

______________________

Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета Международных экономических отношений

« ___ » ____________________________

(дата, № протокола)

Председатель ______________________

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

В современном мире происходящие экономические и социально-культурные изменения открывают новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Современные реалии требуют создания программ обучения иностранному языку, ориентирующихся на социальный заказ общества и конкретные, значительно возросшие потребности. Появление дисциплины обусловлено требованиями современной действительности и необходимостью подготовки специалистов в области межкультурного сотрудничества, профессиональная компетентность которых предусматривает не только свободное владение иностранным языком, но и знание норм межкультурного общения.

Учебная дисциплина «Практикум межкультурной коммуникации (2-ой язык)» направлена на формирование у студентов комплекса профессиональных компетенций, необходимых для осуществления межличностного взаимодействия и сотрудничества в условиях межкультурной коммуникации. Курс способствует формированию и развитию:

- поликультурной языковой личности, способной осуществлять продуктивное общение с носителями других культур;

- способностей студентов осуществлять различные виды деятельности, используя иностранный язык;

- готовности их к саморазвитию и самообразованию, а также повышению творческого потенциала личности к осуществлению своих профессиональных обязанностей.

Цели и задачи дисциплины

«Практикум межкультурной коммуникации (2-ой язык)»

Основной целью курса «Практикум межкультурной коммуникации (2-ой язык)» является овладение студентами знаниями, навыками и умениями межъязыковой и международной коммуникации в сферах социально бытового, социокультурного, профессионального, общественно-политического и научного общения. Дисциплина нацелена на развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных ситуациях межкультурных контактов.

Практические цели курса конкретизируются в требованиях к применению полученных знаний для решения практически направленных коммуникативных задач:

1. Формирование у обучаемых лингвистической компетенции, содержание которой составляет:

- знание фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей изучаемого языка как системы;

- знание литературной нормы изучаемого языка: орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической и стилистической;

- знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог.

2. Формирование у обучаемых межкультурной компетенции, содержание которой предполагает знание и умение принимать во внимание правила и традиции общения, принятые в культурах изучаемых языков, системное соотношение культур родного и изучаемых языков, представленное тремя аспектами:

а) Лингвострановедческая информация относительно:

–  повседневной жизни;

–  бытовых условий;

–  уровня жизни;

–  межличностных отношений;

–  нравственных ценностей;

–  социальных различий;

–  традиций;

–  национальных праздников;

–  вероисповедания.

б) Лингвистический аспект:

–  картина мира носителей изучаемых языков;

–  культурные коннотации языковых единиц;

–  формулы речевого общения;

–  основные фольклорные изречения;

–  фразеологические единицы.

в) Экстралингвистический аспект:

–  совокупность правил и традиций, определяющих ситуативные условия общения (мимика, жесты, дистанция).

1. Формирование у обучаемых коммуникативной компетенции, т. е. способности адекватно пользоваться языковыми и неязыковыми средствами в различных условиях общения международного взаимодействия.

2. Формирование у обучаемых социально-личностной компетенции, которая проявляется в чувстве гражданственности, ответственности за принятие решений при проведении коммуникации с представителями другой культуры как в бытовой, так и в бизнес сферах.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

- специфические особенности различных коммуникативных моделей поведения представителей того или иного культурного пространства;

- правила организации личностной диалогической коммуникации в контексте столкновения культур;

- стратегии преодоления основных трудностей, возникающих в ходе общения и взаимодействия носителей различных культур

- ценности, нормы, верования, символы культур изучаемых языков;

- базовые культурные концепты;

- систему ценностей культуры изучаемого языка,

- модели поведения носителей языка, их речи;

- международный этикет в различных ситуациях межкультурного общения

- наиболее распространенные национальные стереотипы в современном мире;

- особенности бытовой культуры в национальном аспекте;

- национально-культурную специфику речевого поведения;

- этноспецифику речевого этикета; особенности общения носителей разных культур и субкультур;

- приемы оптимизации кросскультурного общения.

Уметь:

- применять на практике основные стратегии преодоления трудностей межкультурной коммуникации;

- использовать полученные знания для эффективного обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах; понимать особенности межличностной, межкультурной и массовой коммуникации, речевого воздействия;

- руководствоваться этическими нормами, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

- моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

- структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладать способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач.

Приобрести навыки:

-  адекватной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;

-  организации личного межкультурного диалога;

-  сравнительного анализа и сопоставления различных моделей межкультурного взаимодействия;

-  участия в повседневных ситуациях межкультурной коммуникации и выбора модели речевого поведения наиболее релевантной ситуации общения.

-  преодоления барьеров кросскультурного общения.

Практические цели курса конкретизируются в требованиях к коммуникативным умениям говорения, аудирования, чтения и письма во всех видах речевой деятельности, связанной с восприятием и порождением дискурса, интеракцией (диалогическое общение) и медиацией (перевод, интерпретация).

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

3 курс, 6 семестр

Модуль 1.

Особенности общения с представителями стран изучаемого языка.

1. Испания: географическое положение, климат, природные ресурсы, административное деление, национальная символика

2. Экономика Испании.

3. Путешествие (виды транспорта, путешествие на поезде, самолете, корабле, автомобиле).

4. В туристическом агентстве. Рекомендации путешественнику.

5. В гостинице (виды гостиниц, бронирование гостиничного номера). Проблемы размещения в гостинице

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

«ПРАКТИКУМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (2-ой ЯЗЫК)» (ИСПАНСКИЙ)

6 - й семестр

(36 часов)

Номер раздела, темы

Название раздела, темы

Количество аудиторных часов

Иное

Формы контроля знаний

лекции

практические занятия

лабораторные занятия

управляемая самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

7

8

36

1

Модуль 1.

Особенности общения с представителями стран изучаемого языка.

1.1

Испания: географическое положение, климат, природные ресурсы, административное деление, национальная символика

8

[3, 5, 12]

Устный опрос, лексический диктант, презентация

1.2

Экономика Испании.

8

[3, 5, 12]

Контрольная работа

1.3

Путешествие (виды транспорта, путешествие на поезде, самолете, корабле, автомобиле).

6

[8, 14]

Устный опрос, ролевая игра

1.4

В туристическом агентстве. Рекомендации путешественнику.

6

[8 , 14]

Контрольная работа

1.5

В гостинице (виды гостиниц, бронирование гостиничного номера). Проблемы размещения в гостинице

8

[5, 8, 14]

Презентация

ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ЛИТЕРАТУРА

Основная:

1.  Виноградов, упражнений по грамматике испанского языка / . - М.: Изд-во «Высшая школа», 2003. – 245с.

2.  Горохова, испанского языка / , – М.: Изд-во «Высшая школа», 2001. – 301с.

3.  Калустова, -курс испанского языка / . - М.: Логос», 2003. – 285с.

4.  Родригес-Данилевская, испанского языка для начинающих / -Данилевская, , . - М.: Изд-во «Че Ро», 2003. – 230с.

5.  Чичин, испанского языка / . - М., «Московский лицей», 2004. – 256с.

Дополнительная

6.  Арсуага-Герра, М. Испанский язык для делового общения (пособие) / Мигель Арсуага-Герра. - М.: Изд-во «Че Ро», 2005. – 280с.

7.  Белоусова, -русский, русско-испанский коммерческий словарь / , Э. Лопес-Гонсалес, . - М.: Изд-во «Русский язык», 2005. – 560с.

8.  Дышлевая, испанского языка для продолжающих / . – С-Пт.: Изд-во «Перспектива», 2012. – 384с.

9.  Канонич, испанского языка / . - М.: Изд-во «Менеджер», 1998. – 198с.

10.  Козлов, А. А. Correspondencia comercial. Ruso-Español. (пособие) / . – М.: Изд-во «Менеджер», 2002. – 289с.

11.  Кузнецов, язык (словарь). Перевод коммерческой документации и корреспонденции / . - М.: Изд-во «Муравей-Гайд», 2000. – 320с.

12.  Нуждин, Г. А. 75 устных тем по испанскому языку / , . - М.: Изд-во «Айрис-пресс», 2003. – 245с.

13.  Пониматко, по испанскому языку: Электронное учебно-методическое пособие по устной практике испанского языка как второго иностранного / . - Минск, БГЭУ, 2014. – Ч. 1. – 58с.

14.  Пониматко, по испанскому языку: Электронное учебно-методическое пособие по устной практике испанского языка как второго иностранного / . - Минск, БГЭУ, 2014. – Ч. 2. – 103с.

15.  Пониматко, В. П., Español: учебное пособие / , . – Минск: БГЭУ, 2007. – 183с.

16.  Садиков, -русский словарь современного употребления / , . - М.: Изд-во «Русский язык», 1998. – 240с.

17.  Седова, Т. В. Finanzas y Gerencia (пособие) / . – М.: Изд-во «Менеджер», 2001. – 178с.

18.  Фирсова, Н. М. El español para hombres de negocios. (пособие) / . - М.: Изд-во «Муравей-Гайд», 1999. – 201с.

19.  Фирсова, речевой этикет / . - М.: Изд-во «ИНФРА-М», 2001. – 263с.

20.  Чичин, А. В. Los mejores autores hispanos / . М.: Изд-во «Московский лицей», 2003. – 230с.

21.  Ballester Bielsa, P. Destino Erasmus. Nivel inicial 1 / P. Ballester Bielsa. – Madrid, 2009. – 131с.

22.  .Bueno, M., Buendia, M. A. Prisma - Método de español para extranjeros. Libro de ejercicios. Nivel B1. – Madrid, 2009. – 131с.