Стирание разницы между верификацией и фальсификацией соз­дает предпосылку множественности, вариативности интерпретаций в обычных условиях общения. При этом вариативность различных интерпретаций соотносится с неизменностью идентифицируемого в них, т. е. с инвариантностью субъекта. Тождество различных ин­терпретаций обеспечивается единством субъекта, интерпретируе­мого в них.

VI. Антиномии интерпретации в переводе

Вариативность – явление вполне нормальное и приемлемое не только там, где один собеседник интерпретирует действия другого собеседника в условиях обычного общения, но и в переводе. В пе­реводе также соотносятся друг с другом факторы интерпретации и идентификации. Интерпретация – смысловая основа понимания в переводе, которая, не имея точки опоры в себе, связывает себя с идентификацией, получая таким образом необходимую определен­ность. Между интерпретацией и идентификацией в переводе также возникают отношения фальсификации и верификации. Причем, как и в обычных условиях межсубъектного понимания, в переводе кри­терием фальсификации/верификации выступает интерпретация, а не идентификация: идентификация зависит от интерпретации.

Теряет строгую логическую силу также дифференциация отно­шений верификации и фальсификации между интерпретирующим (смысловым) и идентифицирующим (выразительным) аспектами в переводе. Некорректно говорить о возможности лишь одного един­ственно правильного варианта перевода (как некорректно было говорить об одной единственно возможной интерпретации субъ­екта в обычных условиях общения). Одна интерпретация не отме­няет другой интерпретации. Один вариант перевода не отменяет другого.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Помимо сходств, в том, как работает интерпретация в обычном общении и как она работает в переводе, выделяется также ряд весьма существенных различий. Первое принципиальное различие касается идентификационной направленности интерпретации во­обще и интерпретации в переводе. В обычных условиях, в диалоге интерпретация направлена на идентификацию субъекта. В пере­воде интерпретация направлена на идентификацию объекта (обо­значаемого). Интерпретаторы стремятся по-разному увидеть од­ного и того же субъекта (из этого возникает множественность ин­терпретаций). Переводчики по-разному видят (идентифицируют) один и тот же объект (из этого возникает вариативность перевода). Интерпретация вообще (как сторона понимания в обычных усло­виях общения) определяет себя по субъекту. Интерпретация в пе­реводе определяет себя по объекту.

Еще одно важное различие касается принципов связи инвари­антного и вариантного в переводе и в обычных условиях общения. В обычных условиях общения тождество в процессе понимании обеспечивается моментом идентификации (по субъекту), а вариа­тивность создается непосредственно интерпретацией. В переводе тождество и неизменность обеспечивается смысловыми факторами интерпретации, а вариативность – факторами выразительной иден­тификации. Другими словами, интерпретация не меняется, остается одной и той же в различных вариантах перевода. Идентификация (по объекту), напротив, меняется, адаптируется к смысловым усло­виям интерпретации. Интерпретация обеспечивает тождество в переводе, идентификация – причина вариативности перевода.

Таким образом, в обычных условиях общения мы имеем множе­ственность интерпретаций относительно одного и того же момента идентификации (субъекта). В переводе мы имеем множественность идентификаций (объекта) относительно одной и той же ситуации понимания, одной и той же интерпретации, с которой связывается телеология речевого действия, феноменология бытия. Подчинить перевод смыслу значит подчинить его интерпретации.

По-разному развивается семиозис интерпретации в обычных ус­ловиях общения и в переводе. Открытая семиотика интерпретации, характерная для обычных условий общения, сменятся закрытой семиотикой в переводе. На первый план выдвигается требование эквивалентности – условной замены одной языковой формы (ИЯ) другой (ПЯ). В обычных условиях общения говорить об эквива­лентности интерпретации интерпретируемому, думается, не прихо­дится. Интерпретация вообще стремится нарушить баланс иден­тичности, перевод, напротив, стремится создать, воспроизвести эквивалентное равенство текстов.

Фактор эквивалентности, думается, главное, что отличает пере­вод от обычных условий интерпретации. В обычных условиях коммуникативного понимания этот фактор игнорируется. Интер­претация не может быть эквивалентна интерпретируемому (что означало бы способность вторичного текста служить полной функ­циональной заменой оригинала). Ее призвание – быть глубже, шире, лучше интерпретируемого. Интерпретатор и не стремится быть эквивалентным: чтобы понять, он должен встать над тем, что он интерпретирует. Единственное требование к интерпретации здесь состоит в том, что при любых условиях смыслового развития она должна быть адекватна интерпретируемому (соблюдать логи­ческий закон тождества), иначе она переходит в разряд иррацио­нальных интерпретаций. В переводе, напротив, в максимальной степени должен соблюдаться принцип эквивалентности. Перевод должен быть эквивалентен оригиналу. Достижение эквивалентно­сти – одна из важнейших задач интерпретации в переводе.

Как получается, что интерпретация, естественный противник всякой эквивалентности в обычных условиях понимания, стано­вится фактором, помогающим достижению эквивалентности в пе­реводе? Может быть, это – какая-то другая интерпретация, совсем не та, которую мы видели в обычных условиях понимания? Дума­ется, что нет. Законы интерпретации (подмена прямого значения косвенным) не меняются в зависимости от условий ее применения. В переводе, как и в обычных условиях понимания, интерпретация в полной мере сохраняет свое метаязыковое/метатекстуальное пре­восходство над любым определением. Единственное, что меняется в работе интерпретации в переводе (в отличие от обычных условий понимания), – это вектор идентификации (вектор функционально-семантического определения), который меняет свой знак с субъек­тивного на объективный. При любых условиях интерпретации (как в обычных условиях общения, так и в переводе) именно идентифи­кация остается наиболее страдающей, подверженной изменениям, зависящей от интерпретации стороной.

Всякая интерпретация приводит к ре-идентификации своего объекта: обычная интерпретация переосмысливает позицию субъ­екта (погружаясь в мотив его действий), переводческая интерпре­тация влияет на выбор семантики предметного обозначения, тре­бует смены объекта обозначения. В первом случае действуют субъ­ективные предпосылки понимания, приводящие к ре-идентифика­ции субъекта (автора). Во втором случае действуют межъязыковые предпосылки понимания, требующие ре-идентификации обозна­чаемого объекта.

Роль идентифицирующего момента очень важна. При любых условиях он является носителем смысла. Субъект-автор может быть понят как носитель мотива действия в условиях общения. Предметное (языковое) обозначение рассматривается как носитель смысла в тексте. Смысла нет и не может быть без предметного носителя: говорящий вынужден обращаться к предметной семан­тике, чтобы воплотить требуемый смысл. В переводе ИЯ предла­гает исходный вариант предметной идентификации, который орга­ничен смыслу – интерпретационной стороне понимания тек­ста/ высказывания. При переводе, при переходе к ПЯ, происходит смена семантического носителя, т. е. смена предметного идентифи­катора смысла. Переводчик ищет в ПЯ идентификационное соот­ветствие интерпретационной стороне знака, заданной в аспекте ИЯ.

Интерпретационная сторона знака – это вся совокупность си­туационных факторов понимания (предметных, коммуникативных, социо-культурных), которые обусловливают необходимость упот­ребления знака в момент речи. Игнорируя ситуационную феноме­нологию знака, переводчик идет по пути буквального перевода. Игнорируя требования идентификации, переводчик впадает в воль­ный перевод.

Для нас важно то, что аспект ПЯ всецело подключен к «герме­невтическому процессу» в переводе, что интерпретация при пере­воде не ограничивается лишь аспектом непосредственного пони­мания исходного текста. Это весьма точно подмечает ­ров [5,71]. Более того, именно аспект ПЯ активизирует функцию интерпретации в переводе, является фактором, разрывающим за­данную органичную связь предметного значения и смысла, дово­дящим эту связь до отношения внутреннего противоречия, несоот­ветствия. ПЯ фальсифицирует заданную связь значения и смысла. Роль ИЯ – верифицирующая.

Говоря формально, перевод представляет собой замену одной формы выражения другой: формы ИЯ формой ПЯ. Технически это означает замену одного языкового идентификатора другим. Задача переводчика: привести значение нового идентификатора ПЯ в со­ответствие с интерпретацией, заданной в аспекте ИЯ.

Здесь вступает в силу фактор внутреннего распределения смысла. Мы не будем здесь его подробно рассматривать. Укажем лишь, что задача переводчика в аспекте интерпретации (т. е. в ас­пекте адекватности): воспроизвести или выявить в первую очередь тот смысл, который создает внутреннюю смысловую форму содер­жания. Обычно, это – предметные, прагматические, эмоционально-оценочные смыслы – смыслы, способные определять значение языкового идентификатора. При любой замене идентификатора не меняется смысл, не меняется внутренняя форма содержания. Рас­смотрим примеры.

“Egypt’s reputation (1) for pluralism (2) has been tested recently by new outbreaks of violence between Christians and Muslims.”

В этом примере нас в первую очередь интересуют два лексиче­ских идентификатора: «reputation» и «pluralism», представляющие наибольшую сложность для перевода Мы специально выбрали пример с интернациональными словами, значения которых в анг­лийском и в русском достаточно близки друг другу. За каждым из этих слов стоит сложный смысловой комплекс, сложная ситуация описания.

Прежде всего, обращает на себя внимание несочетаемость рус­ских прямых эквивалентов английских терминов, слов «репута­ция» и «плюрализм», друг с другом. Буквальный перевод («Репу­тация Египта в плане /с точки зрения/ плюрализма»*) звучит не­удовлетворительно и явно не отвечает требуемой интерпретации, т. е. неадекватен. В принципе нас устраивает термин «репутация»: он вполне отображает видимую реальность: речь идет именно о репутации страны. По этому термину устанавливается и сочетае­мость в русском предложении. Наибольшее смысловое несоответ­ствие связано с буквальной передачей слова «плюрализм». Этот термин выражает абстрактную качественность. В русском слово «репутация» не сочетается со значениями абстрактной качествен­ности (ср.: «репутация его в плане профессионализма*»; «репута­ция его в плане дружбы*»; должно быть: «репутация его как про­фессионала»; «репутация его как друга»). Очевидно, что требуется смена идентификатора ради сохранения смысла. Значение абст­рактной качественности должно быть заменено значением лично­стной характеризующей качественности (дружба – друг; профес­сионализм – профессионал). Но образуется ли от слова «плюра­лизм» слово со значением личностной характеризации? Видимо, нет. Требуется контекстная конкретизация слова «плюрализм». Но о каком «плюрализме» идет речь? Нужно выйти в ситуацию, чтобы найти фактическое смысловое объяснение этому слову, дать его семантическую расшифровку, проинтерпретировать. Какая реаль­ность стоит за предметным значением слова «pluralism» в ИТ? Плюрализм вообще – это множество точек зрения, терпимое отно­шение к другому мнению, к чужим убеждениям, вере. Дальнейший контекст показывает, что именно религиозные распри стали про­веркой египетского плюрализма. Речь идет о религиозном плюра­лизме, о религиозной терпимости. Постепенно рождается вариант перевода:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5