ИВАНОВ Н. В.
доктор филологических наук,
МГИМО, г. Москва
АНТИНОМИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ: НАЧАЛА АНАЛИЗА
В статье делается попытка определить основы анализа интерпретации, как формы мыслительной и коммуникативной деятельности, в условиях обычного общения и перевода. Интерпретация, смысловая сторона понимания, соотносится с идентификацией, предметно-семантической стороной понимания. Между двумя сторонами понимания устанавливается отношение либо верификации, либо фальсификации. На этой основе возникает функция вариативности перевода и множественности интерпретаций.
Ключевые слова: перевод, антиномии, интерпретация, идентификация, аргументация, верификация, фальсификация
Интерпретация – тема необъятная, универсальная. Присутствие интерпретации отмечается практически во всех феноменах человеческого бытия. Посредством интерпретации человеку открывается смысл бытия. Но как это часто бывает с предельно широкими понятиями: чем больше о них говорят, тем меньше их анализируют. Интерпретация – одно из наиболее используемых и одновременно одно из наименее анализируемых в методологическом плане понятий современной науки. Наша задача – определить начала анализа интерпретации как мыслительной, логической и смысловой семантической операции, приблизив этот анализ к переводу.
I. Интерпретация как критерий сущностного определения перевода
Современная теория перевода все больше уходит от структурно-языковых критериев объяснения перевода и все больше обращается к фактору интерпретации. На смену субститутивно-трансформационной парадигме приходит коммуникативно-деятельностная парадигма теории. Для первой характерна абсолютизация языкового фактора в переводе, своеобразный языковой «универсализм», что, видимо, объясняется стремлением встать выше любых ситуационных факторов – познавательных, коммуникативных, – в которых может осуществляться определяющая выразительную специфику перевода работа языка. Диалектика необходимого и случайного здесь решается в пользу языка. В языке, в языковых механизмах усматривается сущностная сторона перевода. Ситуация, напротив, непредсказуема, в ней усматривается действие случайных факторов. Реальность перевода трактуется как ситуационная вариативность языковых средств выражения.
Коммуникативно-деятельностная парадигма, напротив, обращена к ситуационной стороне перевода, прежде всего, в коммуникативном ее понимании. Ситуация решающим образом эксплицирует выразительный выбор в переводе, т. е. интерпретирует перевод. Язык, языковая специфика становятся вторичным фактором. Соответственно, диалектика необходимого и случайного здесь получает обратную направленность: не от языка к ситуации (как при классическом лингвистическом подходе, где свойства языковых средств варьируются в зависимости от ситуации), а от ситуации к языку. Ситуация рассматривается как объективный, доминантный фактор, подлежащий отображению в языковом выражении. Язык, языковое выражение – как фактор подчиненный, относительный, вариативный. Подлинной реальностью перевода становится смысл, который в большей или в меньшей степени раскрывается выразительно через языковую вариативность перевода. Смысл является основой интерпретации вариантов перевода.
Первый подход, который по заложенной в нем логике научного развития (от языка к смыслу) условно может быть назван семасиологическим, все больше уходит в историческое прошлое лингвистической теории перевода. Этот подход ограничивает интерпретацию, видя в ней побочный фактор перевода. Сущность перевода усматривается в межъязыковой трансформации. Однако и второй подход, ставящий смысловой фактор и интерпретацию на первое место и условно называемый нами ономасиологическим (поскольку здесь подлинной реальностью перевода становится смысл, который раскрывается через языковое выражение), думается, еще не вполне готов вступить в права теоретического наследования. Для этого потребуется объявить интерпретацию сущностью перевода, а это пока не готова сделать даже самая смелая герменевтика перевода.
Абсолютизация герменевтики (интерпретационного начала) перевода так же невозможна, как и абсолютизация языкового (т. е. закономерного выразительного) начала в нем. Любая односторонность, выдвижение на первый план одного начала в ущерб другому не помогает развитию теории. Вопрос о сущности перевода должен решаться на основе взаимосвязи двух образующих внутреннее пространство перевода начал – интерпретационного и трансформационного. За первым так или иначе открываются экстралингвистические условия перевода, за вторым – его языковые условия. Речь, таким образом, может и должна идти о двойной обусловленности перевода: внешней и внутренней. За первой стоит требуемая степень смыслового погружения в ситуацию, допускающая ее изоморфное или гомоморфное осмысление в соответствии с прагматической (или иной функциональной) задачей высказывания. За второй – возможная степень выразительной близости двух языков, обеспечивающая эквивалентное решение содержательной задачи высказывания, включая выполнение прагматической и/или иной смысловых функций.
По общему правилу науки сущность объекта определяется через ближайший род и видовое отличие. В роде устанавливается совокупность общих качеств, через которые раскрывается родство объекта другим объектам. В виде – исключительное отличительное качество объекта, делающее его непохожим на другие общие с ним по роду объекты. Добавим также, что в аспекте рода совокупным образом открывается то, что обычно именуется природой объекта. Конечно, отношение рода и вида следует понимать диалектически: нельзя отрывать один от другого. Тем не менее, конечной и решающей инстанцией сущностного определения объекта является его видовая, а не родовая характеристика.
Итак, какому из указанных выше двух начал в реальности перевода следует приписать значение родового качества и какому – значение видового? Мы исходим из того, что родовая характеристика сущности перевода (и, значит, его природа) раскрывается в моменте интерпретации, а его видовая специфика (собственно сущностная сторона) – в моменте трансформации. Выбираемое нами соотношение в полной мере отвечает логическому принципу взаимосвязи категорий рода и вида: «… каждая видовая характеристика объекта классификации влечет за собой его родовую характеристику, но не наоборот» [9,82]. Применительно к той реальности, к которой принадлежит перевод, это означает, что трансформация с необходимостью предполагает интерпретацию; интерпретация же не связывает себя требованиями трансформации, не обусловливает с необходимостью себя последней. «Универсум интерпретации обширнее универсума перевода…» [11,280]. «Интерпретировать» – не значит «переводить» [11,270]. Данная родовидовая взаимосвязь интерпретации и трансформации носит предельно общий, принципиальный характер (мы здесь отвлекаемся от таких факторов, как возможные масштаб и уровень интерпретации) и может быть названа базовой антиномией перевода.
II. Интерпретация и понимание
Вообще, интерпретация – это широкая научная категория, которая активно разрабатывается не только в области перевода (здесь она, кстати, носит преимущественно операционный характер), но также в области стилистики, литературоведения, психологии, философской эстетики и гносеологии. В целом мы выделяем три уровня рассмотрения интерпретации как философский и научной категории: философско-гносеологический, функционально-логический (когнитивный) и операционно-семантический. На каждом из уровней выделяется свой ряд антиномий.
На общем гносеологическом уровне принято отмечать тесную, неразрывную связь интерпретации с пониманием. Философы, ученые уже давно рассуждают о том, как соотносятся друг с другом эти две категории. Обычно интерпретацию и понимание приравнивают друг другу, видя в них две стороны одной и той же реальности и устанавливая между ними так называемый «герменевтический круг»: за всяким пониманием стоит /или следует/ интерпретация (понимание содержательно раскрывается через интерпретацию, имеет в последней момент своего содержательного развития), а всякая интерпретация приводит к пониманию (имея в понимании высшую точку своего развития). «Всякая интерпретация – понимание…», заключает Х.-Г. Гадамер [3,452]. В органичной связи двух категорий нетрудно рассмотреть диалектику процесса и результата, движения и покоя: понимание – результат интерпретации, интерпретация – бесконечный процесс развития познавательной деятельности сознания, движущийся от результата к результату, от одного понимания к другому пониманию.
Мы не считаем возможным приравнивать друг другу категории интерпретации и понимания. По своему онтологическому статусу понимание является более общей и более фундаментальной категорией, чем категория интерпретации. Понимание включает в себя интерпретацию. Интерпретация – лишь часть, сторона понимания. Другой стороной или частью понимания является идентификация. Идентификация – это простая предметно-семантическая операция. Она означает непосредственное узнавание объекта, некоторого фактического положения дел в описываемой ситуации. В слове идентифицирующую функцию несет денотативная сторона значения. На пропозициональном уровне – это предметная семантика предложения. Диалектика покоя и движения в структуре понимания устанавливается и развивается на базе взаимного противопоставления категорий идентификации и интерпретации. О самом же понимании, как таковом, с учетом двух его составляющих, можно сказать, что оно и движется, и покоится одновременно. Вопрос лишь в том, какая из сторон понимания берет верх, выдвигается на первый план, первенствует операционально. Отношение идентификации и интерпретации в структуре понимания коррелятивно отношению объема и содержания в структуре понятия, или отношению денотата и сигнификата в структуре лексического значения. И там, и там мы видим диалектику того же порядка.
III. Двойственность интерпретации. Общая антиномия субъекта и объекта
Вместе с тем, заметим, интерпретация не во всем подчинена пониманию, способна выходить за рамки сферы понимания. Понимание, прежде всего, рациональная категория. Пониманием очерчивается сфера рационального отношения человека к объекту. Интерпретация же может быть иррациональной, определяться факторами чувственного отношения человека к объекту, т. е. локализоваться в чувственной сфере[1]. Интерпретация двойственна. Помимо своей функции в структуре понимания, она соединяет нас с той сферой, которая стоит выше понимания, а именно – с восприятием. Восприятие в целом, обладая более высоким онтологическим статусом, имеет две стороны: – рациональную, которую мы, собственно, и именуем пониманием (эта сторона объективна, поскольку в ней всегда присутствует объект понимания), – и чувственную, где мысль в своем актуальном статусе открывается человеку как непосредственное переживание (экзистенция), фактуализируя человеку его собственную субъективность. Здесь также достигается некоторый род определенности. Иначе этот аспект определенности, к которой приходит интерпретация в своем внутреннем развитии, именуется самосознанием. Самосознание – своеобразная «изнанка» всякой интерпретации – венчает предметное становление мысли. Субъект узнает себя, видит свое бытие в форме своей собственной мысли.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


