4. Синонимичны между собой также предложения с относительно-местоименной связью, выраженной сочетаниями вместо чего и взамен чего: С 1-го января сестры в лазаретах снимаются с военпайка, вместо чего им вручается 1-я категория [А. Болдырев]; Доставить его [лес] бесплатно должны были крестьяне тех сел, где будут строиться школы, взамен чего земство брало на себя закупку дров для отопления помещений... [Н. Мельников]. Различаются они тем же, что и предыдущая пара сочетаний, кроме того, сочетание вместо чего – книжное, встречается довольно редко.

5. Синонимичны предложения с сочетаниями вместо (взамен) этого/того и вместо (взамен) чего: Между тем, установленный прецедент не всегда используется в правоприменительной практике, что ведет к необоснованности и незаконности судебных решений судов общей или арбитражной юрисдикции, вместо чего (= вместо этого) употребляется прямое применение конституционных норм [«Арбитражный и гражданский процессы», 2004.06.28].

Семантические зоны КСП замещения. На горизонтальной парадигме КСП замещения выделяются семантические зоны, которым соответствуют разные типы ситуации замещения: собственно замещение, смена и обмен. Ситуация собственно замещения выражается в предложениях, которые сообщают о том, что некоторое событие (предмет, явление) ожидалось или рекомендовалось, оценивалось как более (или менее) целесообразное, но не состоялось, а состоялось нечто другое, обычно оцениваемое отрицательно. Данное отношение выражается предлогами вместо, взамен, союзами вместо (взамен) того чтобы, нет (того) чтобы, чем, сочетаниями вместо (взамен) того (этого) и др.: Вместо эффектного выхода артист, закрыв голову руками, бросился на пол [«Известия», 2001.12.06]; Вместо того чтобы готовиться с семьями к встрече Нового года, сотрудники детсада с лопатами и ломами в руках строили запруды, чтобы спасти от затопления свое овощехранилище [«Вечерняя Казань», 2003.01.09]; – А потом, – припомнил он, – мои снова завели кошку и опять уехали. Нет бы с собой забрать – мне оставили, а ни к чему ее не приучили [Т. Набатникова].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Ситуация смены близка к собственно замещению, однако событие (предмет, явление) не ожидалось, а реально существовало ранее, но затем сменилось другим, причем новое может восприниматься как с отрицательной, так и с положительной оценкой, которая проявляется в контексте: Именно Гольдони удалось вытеснить своим творчеством старую импровизированную итальянскую комедию масок («комедия дель арте»), он предложил вместо нее высокое искусство драматургии… [«Культура», 2002.04.08].

Разница между ситуациями смены и замещения проступает не всегда отчетливо, например: Прежде всего в глаза бросается то, что «лесничий» пообтесался и вместо телогрейки носит теперь стильный мундир [«Автопилот», 2002.08.15]. Некое явление существовало раньше, и ожидалось, что будет существовать и впредь, но оно сменилось другим. Такие предложения допускают замену с союзом вместо того чтобы («лесничий пообтесался, и вместо того чтобы носить телогрейку, теперь носит стильный мундир»).

Ситуация обмена предполагает наличие двух участников, обладающих чем-либо или способных совершить какое-то действие. Участники совершают обмен, то есть предметы меняют своих обладателей (или действие одного участника представляет собой оказание некоторой услуги, за которую второй участник, в свою очередь, тоже оказывает услугу). Отношения замещения в ситуации обмена в предложении передаются главным образом при помощи предлога взамен, наречия взамен и сочетания взамен того (этого): Мы отдавали бутылки, а взамен получали «уйди-уйди» – небольшие свисточки с надувными шариками [Ю. Никулин].

Определить тип ситуации можно при помощи контекста: при различном лексическом окружении проявляется различная семантика. В силу этого обстоятельства границы семантических зон не отображаются на карте КСП графически. Однако различение ситуаций собственно замещения, смены и обмена важно для определения синтагматических и трансформационных особенностей предложений с отношениями замещения.

Периферия КСП замещения. В КСП замещения выделяется периферия поля и периферия семантических типов. На периферии поля находятся, во-первых, конструкции с устаревшими и стилистически ограниченными предлогами и релятивными сочетаниями заместо, наместо, в промен, союз вместо того что: От родителя моего я мог только пинка получить заместо совета разумного [В. Шукшин. Беседы при ясной луне]; Когда одни воспоминанья / О днях безумства и страстей / Наместо славного названья / Твой друг оставит меж людей <…>, – / Того, кто страстью и пороком / Затмил твои младые дни, / Молю: язвительным упреком / Ты в оный час не помяни [М. Ю. Лермонтов. Оправдание]; – Ну, я пару [коней] покупаю! Продаешь ты? – Нет, меняю. – Что в промен берешь добра? (Ершов, Конек-Горбунок) [МАС 1999]. Союз вместо того что мы рассматриваем как устаревший вариант союза вместо того чтобы. В СП с союзом вместо того что могут выражаться общесопоставительные отношения, обычно выражаемые в современном русском языке союзами а, же, тогда как, между тем как, в то время как. Ср.: Я в моих правилах не утесняю человечества и не тревожу его чувствительности; показываю ему точно и определительно прямую добродетель<…>; и чрез сие соединение пользы всего мира с пользою его больше, как кажется мне, приласкиваю его к добродетели, вместо того что другие писатели напрерыв силятся стоическим образом умертвить в человеке праведную волю, задушить неповинные его желания и довести его до бесчувственности<…> [Я. П. Козельский, 1768]. – Ср.: «<…> и чрез сие соединение пользы всего мира с пользою его больше, как кажется мне, приласкиваю его к добродетели, а другие писатели напрерыв силятся стоическим образом умертвить в человеке праведную волю, задушить неповинные его желания и довести его до бесчувственности»; Иван Григорьевич рассуждали, что если бы в других местах жить так оплошно, как мы здесь живем, и так открыто, то б давно все у нас перекрали и нас бы перерезали: запираем ворота деревянным запором; двор огорожен бездельным бревенчатым оплотом, вместо того, что в других землях строятся замком, и ворота всякую ночь запирают большими замками и железными запорами, а и тут посредине города воруют и разбойничают [С. А. Порошин, 1764-1765]. – Ср.: «…запираем ворота деревянным запором; двор огорожен бездельным бревенчатым оплотом, между тем как (= в то время как) в других землях строятся замком, и ворота всякую ночь запирают большими замками и железными запорами, а и тут посредине города воруют и разбойничают».

На периферии поля находятся также предложения с лексическими средствами выражения отношений замещения: глаголами замещать, заменять, сменять, обменять, выменять, наменять, их видовыми коррелятами и неличными формы, возвратными глаголами замещаться, заменяться, сменяться, обменяться, их видовыми коррелятами и неличными формами; именами существительными замещение, замена, обмен, смена: Убитых и раненых он замещал все более жидкими пополнениями, снимаемыми с флангов [А. Н. Толстой. Хождение по мукам] (ср.: «Вместо убитых и раненных он принимал все более жидкие пополнения, снимаемые с флангов)»; План был таков: добраться до самого западного побережья страны, обменять велосипеды на лодку и, проскользнув мимо немецких кордонов, присоединиться к английскому флоту [НКР. Ниже уровня моря // «Звезда», 2003] (ср.: «…взамен велосипедов взять лодку…»); Кудинов давно заметил, что именно бессмысленный труд лучше всего скрепляет этот ежедневный разрыв временного континуума: тоску сменяет сладкая истома обреченности – демон скуки милостиво принимает жертву… [НКР. Тварец (2011)] (ср.: «…вместо тоски наступает сладкая истома обреченности…»); Это просто новая форма, пришедшая на смену старой. Замена связи хронологической связью ассоциативной. Замена поисков красоты поисками подлинности, как бы эта подлинность ни казалась плоха [НКРЯ. В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)] (ср.: «Появление вместо связи хронологической связи ассоциативной»).

Периферию семантических типов составляют «входящие» и «выходящие» предложения. «Выходящими» предложениями мы, вслед за Г. Д. Фигуровской, называем такие предложения, в которых средством выражения синтаксических отношений замещения выступают предлоги и союзы, характерные для данного поля, но имеющие другие значения; «входящими» являются предложения, в которых средством выражения синтаксических отношений замещения выступают предлоги и союзы, характерные для других полей, но приобретающие значение замещения в контексте.

«Выходящими» типами конструкций в КСП замещения являются:

– предложения с отношениями частной аспектизации, которые рассматриваются также как ограничительные: Он у него вместо компаньона и собеседника, с тех пор как фактически распалась когда-то крепкая семья [«Советская Россия», 2003.08.09], вместо = ‘в качестве’; Сундуки заменили ему семью, книги, друзей [«Дружба народов», 1999], заменили = ‘выступили в качестве’;

– предложения с отношениями отождествления: Кардинальное отличие эпохи, в которую воспитывались нынешние 40-50-летние <…>, от эпохи «последних октябрят», поколения, воспитанного на дядюшках Скруджах с долларами в глазах и калькулятором вместо сердца – вот простой ответ на этот вроде бы непростой вопрос [«Завтра», 2003.08.13], вместо = ‘как’;

– предложения с отношениями пространственного тождества, в которых предложно-падежную форму вместо + род. п. можно считать выполняющей функцию указания определенного места, например: Поставь вместо точек названия животных [«Мурзилка», № 11, 2002]. В данном предложении не выражены отношения замещения: нет удаляемого (предполагавшегося) предмета, оба предмета остаются, но тем не менее это не ситуация обмена: предметы остаются на своем месте, не меняют обладателя. Оценка здесь не выражена и, пожалуй, невозможна. Нельзя без потери смысла трансформировать предложение в сложносочиненное с союзом а: *Поставь не точки, а названия животных. Зато можно трансформировать данное предложение в сложноподчиненное с придаточным обстоятельственным (обстоятельством места): «Поставь туда, где стоят точки, названия животных».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6