- выявить наличие/отсутствие влияния лингвокультурного фактора на использование некатегоричных высказываний англоязычными и русскоязычными авторами лингвистических научных текстов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. На основе противопоставленности по критерию истинности (достоверности) / вероятности утвердительные высказывания в английском и русском языках подразделяются на разряды категоричных и некатегоричных, или «пробаблифицирующих», т. е. эксплицирующих, имплицирующих и косвенно указывающих на возможность/вероятность сообщаемого.

2. Семантическим инвариантом некатегоричных высказываний в обоих сопоставляемых языках является модель (PROP) + (X), в которой (Х) – модальный семантический оператор, выражающий вероятностную оценку пропозиционального содержания (PROP) субъектом речи. В лингвистических текстах на обоих языках функционируют несколько реализационных вариантов данной конструкции, что способствует адаптации, т. е. приспособлению высказываний к условиям и конкретным целям общения.

3. Для формирования и функционирования разряда некатегоричных высказываний в текстах на сопоставляемых языках существует ряд предпосылок внеязыкового и языкового характера. К ним относятся, в частности:

- универсальная приспособленность единиц разных языков к выражению ментальных феноменов;

- наличие в сопоставляемых языках лексико-семантических средств и конструкций, позволяющих репрезентировать пропозитивное содержание высказывания одновременно с его эпистемическим и/или прагматическим комментарием;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- лингвокультурологическая и прагматическая обусловленность выбора и использования языковых средств выражения субъективной оценки.

4. Субъективно-модальная лексика, используемая в некатегоричных высказываниях, не может рассматриваться лишь как «запас лексических единиц», заполняющих структурную схему, т. е. вне связи с синтаксисом. Она представляет собой структурированное множество элементов, взаимосвязанных и взаимодействующих с синтаксической формой в составе конструкции, которая выступает в качестве логико-смысловой основы некатегоричного высказывания и имеет реляционное значение вероятностной детерминации, отличное от значения предложения.

5. Между некатегоричными высказываниями в сопоставляемых языках обнаруживаются отношения когнитивного, логико-смыслового и коммуникативно-прагматического сходства и различия. Сходство определяется как наличием общей логико-смысловой основы, общей сферой коммуникации и общими выполняемыми коммуникативно-дискурсивными функциями, так и наличием межъязыковых соответствий в системах языковых средств детерминации вероятностной оценки. Различие определяет разный количественно-качественный состав детерминативов вероятностной оценки и разная частотность их употребления.

6. В англоязычных лингвистических научных текстах использование некатегоричных высказываний определяется, с одной стороны, национально-культурной традицией и жанрово-стилистической нормой научной коммуникации, а с другой - речевыми привычками отдельных авторов и их речевыми стратегиями. В русскоязычных лингвистических текстах использование некатегоричных высказываний жанрово-стилистической нормой научной речи не регулируется. Тем самым их выбор и частотность использования определяются особенностями речевого поведения и речевыми стратегиями авторов.

Научная новизна диссертации заключается:

• в постановке проблемы некатегоричных высказываний в научных текстах как особого разряда коммуникативно-смысловых единиц, синтаксических конструкций, выражающих результат оценивающей когнитивной деятельности говорящего/пишущего;

• в рассмотрении логико-смысловой основы (конструкции некатегоричного высказывания) в свете когнитивного подхода к языку;

• в комплексном сопоставительном исследовании значений, форм и функций некатегоричных высказываний в англоязычном и русскоязычном лингвистическом тексте.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней комплексно охарактеризованы некатегоричные утвердительные высказывания как одно из стереотипных и общепринятых в англоязычном и русскоязычном научном тексте явлений, обусловленных когнитивными, семантическими, формальными и функциональными закономерностями процесса научного текстопорождения, характеризующегося как универсальностью, так и определенной национально-культурной спецификой.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в развитии приемов сопоставительного анализа научных текстов, позволяющих выявлять степень устойчивости и релевантности выражения понятийных категорий в научных текстах на английском и русском языках. Правильное использование и восприятие некатегоричных высказываний в английском и русском научном тексте важно как для автора научного текста, так и для его читателя и переводчика. Результаты исследования могут быть применены в исследованиях по теории текста, в исследованиях и курсах лекций по теоретической грамматике и теории и практике перевода специальных текстов, а также в курсе межкультурной коммуникации.

Апробация работы:

Основные положения диссертации докладывались в Пятигорском государственном лингвистическом университете на заседаниях кафедры теории и практики перевода, а также изложены в 5 статьях, опубликованных в издательстве ПГЛУ и в рецензируемом сборнике «Вестник ПГЛУ» (с 2005 по 2008 гг.).

Материалом исследования явились научные лингвистические тексты – монографии и статьи на английском и русском языках, изданные в Великобритании, США и РФ (всего свыше 6000 страниц лингвистических текстов 50 отечественных и зарубежных авторов).

Диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы и заключение.

В первой главе «Некатегоричное высказывание в линво-когнитивном, семантическом и структурно-грамматическом аспектах» вводится понятие некатегоричных высказываний и обосновывается, что они представляют собой особый разряд высказываний, репрезентирующих результаты оценивания говорящим пропозиционального содержания его высказывания по категории вероятности. Здесь приводится анализ точек зрения, существующих в трудах отечественных и зарубежных лингвистов на природу и сущность вероятностных оценок, рассматривается логико-смысловая основа и номинативная сущность некатегоричных высказываний, выявляются их лексико-фразеологические и структурно-семантические характеристики и устанавливается типология конструкций некатегоричных высказываний в современном английском и русском языках.

Во второй главе «Некатегоричные высказывания в английском и русском лингвистическом тексте» рассматриваются примеры эксплицитного выражения и имплицирования некатегоричности в англоязычных и русскоязычных текстах и выявляется их смыслообразующий потенциал. Устанавливается, что маркирование вероятностного характера знания, сомнения и мнения субъектом речи могут определять эпистемический и прагматический мотивы.

В третьей главе «Коммуникативно-прагматические характеристики и когнитивно-дискурсивные функции некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах» предпринята попытка проследить зависимость использования некатегоричных высказываний от прагматического мотива говорящего и выявить их коммуникативно-прагматический потенциал. Прагматический мотив определяет заполнение смысловых лакун при отсутствии знания, т. е. в ситуации «незнания», а также следование принципу этичной коммуникации. Выбор некатегоричных высказываний соответствует, в частности, стратегии вежливости, обеспечивающей минимизацию угрозы «потерять лицо». Здесь рассмотрен также вопрос о национально-культурной специфике использования некатегоричных высказываний в письменном научном общении на английском и русском языках.

Главы сопровождаются краткими выводами.

Диссертация завершается списком литературы, насчитывающим 228 источников и 50 лингвистических текстов, авторами которых являются лингвисты-носители английского и русского языков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Сущность научной коммуникации составляет сообщение, или передача средствами языка некоторого мыслительного содержания, в том числе – выражение интеллектуально-оценочного отношения к предмету речи.

Содержание интеллектуальных оценок обусловлено знаниями и прошлым опытом интеллектуальной и материальной деятельности людей. В научном тексте это отношение может представлять собой результат проверки истинности высказываемого самим автором или другим ученым или коллективом исследователей, а также подтверждение или опровержение ранее сформированной оценки, послужившей основанием дальнейшего обсуждения. Основанное на интеллектуальной оценке отношение автора научного текста к предмету его речи эксплицитно (прямо или косвенно) выражают или имплицируют, в том числе, рациональные/логические оценки знания/незнания, мнения, сомнения, полагания. Это отношение может быть объективным или субъективным. В научном сообществе такие качества, как субъективизм оценок и отношений являются признаком незрелости исследователя. Субъективизм оценок порождается, когда основанием для оценки становится нечто несущественное, не выражающее природы и подлинной значимости того, к чему данное отношение сформировалось. Однако в некоторых случаях выражение вероятностной оценки порождается отсутствием у субъекта речи объективного основания для оценки или случайностью самого явления. Осознанное выражение результата интеллектуальной оценки означает, что автор текста четко знает, какая именно черта оцениваемого объекта легла в основу его отношения. Объективация интеллектуального-оценочного отношения автора в научном тексте – это, в том числе, результат проверки своего или чужого высказывания на истинность.

Создание текстов науки практически никогда не обходится без выражения оценочного отношения субъекта к тому, что он высказывает. Для этого могут быть использованы средства языковой модальности. Языковая модальность, согласно “The Oxford English Grammar”, “… is a semantic category that deals with two types of judgements: (1) those referring to the factuality of what is said (its certainty, probability, or possibility); (2) those referring to human control over the situation (ability, permission, intention)” (Oxford English Grammar 1996).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6