Русскоязычную научную прозу можно разделить на три вида: а) прозу, которая передает (формулирует, выражает) различные идеи; б) прозу, которая сообщает (формулирует, констатирует, излагает) факты; в) прозу, которая выражает о них (идеях, фактах) критическое мнение ( 1984, 1980, 1982, 1989). В функциональной стилистике отмечается, что в сфере научной прозы следует различать типовую ситуацию (ситуативную формулу) и входящие в ее состав более или менее устойчивые (регулярные, стереотипные) языковые явления. Среди этих явлений можно отметить то, что констатация фактов может осуществляться при помощи языковых средств, придающих ей различную степень категоричности: от весьма значительной до ослабленной. В случае ослабленной категоричности используются различные средства эпистемической модальности и парентезы с указанием авторства констатируемой точки зрения. Указывая, что авторство принадлежит другому лицу, автор высказывания полностью снимает с себя ответственность за утверждаемое: «По соображениям , не осталась в стороне от влияния французского языка даже сакрально-религиозная сфера жизни православного русского дворянства» (Яз. Культура…); “The relevant shift, Croft argues, is not necessarily one within a single domain, but it may be a shift within a domain matrix” (Cоgnitive Linguistics).
Приведенные примеры на обоих языках подтверждают, что задача констатации и оценки известных идей и фактов не препятствует выполнению сверхзадачи автора: разработки и изложения собственных научных достижений.
В русскоязычных лингвистических текстах проявляется традиция, сложившаяся под влиянием работ классиков отечественного языкознания. В этом смысле культура российского лингвистического общения основана, среди прочего, на принципе преемственности. Начинающий ученый-лингвист исходит, как правило, из уже накопленных в науке результатов, которые принято излагать в начале текста. Кроме полученных его предшественниками результатов исследований, ему всегда предъявлен некоторый канон, предполагающий необходимость подтверждения легитимности как избранной проблемы, так и языковых средств и способов ее обсуждения.
В российской лингвистической литературе, как в любой другой научной дисциплине научная работа может начинаться (и нередко начинается) фразой, соотносящей интерес автора к обсуждаемой проблеме с его предшественниками. В этом случае текст сообщения строится по схеме «еще Х показал то-то, мы же намерены добавить к этому/уточнить/усомниться» и т. п. Большинство проанализированных современных статей по лингвистике, написанных русскоязычными авторами, практически не начинаются иначе; в каждой третьей проанализированной лингвистической статья на русском языке в разделе Введение используются некатегоричные высказывания. Они могут уменьшить риск возможного возражения и минимизировать «угрозу для лица», которая скрывается за каждым актом коммуникации. В основной части работы некатегоричность, выражаемая с помощью разнообразных модальных средств, дает автору возможность избежать личной ответственности за свои заявления. В таком понимании использование некатегоричных высказываний в русском лингвистическом тексте можно понимать не только как следование речевой норме, но как осознанное уклонение от точности и определенности утверждений и другие речевые действия, вызванные неоднозначными целями. Так, иногда некатегоричные утверждения используются для того, чтобы сигнализировать о дистанции между автором и другими возможными участниками дискурса: «Выделенные постулаты являются, на наш взгляд, вытекающими из следующего утверждения , с которыми мы полностью согласны» (Кубрякова).
Такого рода высказывания можно рассматривать также как средство, позволяющее при изложении результатов исследования более точно выражать мысль. Это относится, главным образом, к тем авторам, которые имеют прочный авторитет в научном мире. Приведем пример подобного некатегоричного высказывания : «Итак, участнику с данной ролью в предложении обычно соответствует выражающий его синтаксический актант».
В данном случае некатегоричность подразумевает обозначение истинного положения вещей в плане глубины понимания предмета, о чем свидетельствует продолжение: «Обычно, но не всегда: подчиненный глаголу член предложения, выражающий участника с данной ролью, может быть по разным причинам принципиально невозможен».
В русскоязычных лингвистических текстах, как и в англоязычных, можно обнаружить ряд примеров с двойным выражением некатегоричности:
«Можно объявить, что в какой-то связи между двумя значениями данного слова соответствует семантический переход…» (Падучева).
Автор в данном случае заявляет научному сообществу о своей находке и одновременно пытается убедить в ее релевантности (значимости). Но при этом она не убеждена в том, что это ее заявление – истина в последней инстанции.
Релевантность использования некатегоричных высказываний особо проявляется на этапе перехода от «предзнания» к артикулированной постановке проблемы и к изложению полученного знания. Из этого вытекает ряд важных последствий для той формулы повествования-рассуждения, которая принята в англоязычных и русскоязычных статьях, монографиях и научных докладах по лингвистике для более точной репрезентации состояния обсуждаемого знания.
Некатегоричные высказывания в русском лингвистическом тексте, как и в английском, иногда используют для того, чтобы убедить читателей в том, что данная проблема действительно нуждается в дальнейшей разработке. Тем самым они «создают для себя нишу» (Swales 1971). Однако выражение недостаточной уверенности не обязательно свидетельствует о нетвердой позиции автора или неопределенности его отношения к предмету речи. Если взять высказывание «Можно считать, как это некогда предположил Д. Уорт, что в отглагольном имени мы нередко имеем дело с его принципиальной многозначностью или или ‘амбигуозностью’ деривата» (Кубрякова), то именно некатегоричность позволяет говорящему вежливо и дипломатично заявить о несогласии с собеседником.
В русских лингвистических текстах, как и в английских, некатегоричные высказывания наиболее часто используются в ходе дискуссий. В ряде случаев авторы лингвистических текстов на обоих языках намеренно желают уменьшить категоричность своих утверждений просто потому, что выразиться категорично не позволяют имеющиеся в их распоряжении экспериментальные данные. В таких случаях ученые сообщают «все, как есть» – не больше и не меньше, т. е. они не преувеличивают того, о чем говорят результаты исследований: «Мы бы воздержались от того, чтобы относить автономное ‘лучше’ к категории сентенциальных наречий…» (Арутюнова). В данном случае автор желает сообщить своим слушателям/читателям именно о том, что испытывает некоторые сомнения. Такое речевое поведение следует рассматривать не как защитную тактику, а скорее как ресурс, позволяющий точнее отобразить статус обсуждаемой единицы языка.
Излишняя категоричность может поставить ученых, как они полагают, в неловкое положение, если вдруг возникнет противоречие между новыми и уже существующими данными или обнаружатся опровергающие данную точку зрения свидетельства. Конструкция (можно полагать, что + пропозиция) позволяет ученому высказаться очень точно в плане того, насколько он уверен (или не уверен) в истинности той пропозитивной информации, которую он сообщил. Но иногда автору не хватает информации для точного и конкретного выражения. В таком случае автор прибегает к некатегоричности как к средству, позволяющему заполнить смысловую лакуну. Заполнение смысловых лакун может происходить посредством таких модальных фраз, как представляется возможным утверждать; могло бы показаться, что; нет достаточных оснований, чтобы утверждать или отвергнуть предположение о том, что. Выражение могло бы показаться в какой-то мере спорным, что… позволяет заявить о получении определенного, хотя и не окончательного результата своих исследований. Контраст, возникающий при соположении в конструкции развернутого конституента, заполняющего смысловую лакуну, и конституента, выражающего информационное содержание высказывания, позволяет заострить внимание не на информационной части высказывания, а на самой лакуне. Тем самым конструкции некатегоричных высказываний влияют на акцентирование и деакцентирование определенного смысла. Они снижают воздействующую силу высказывания.
Проведенное исследование позволило прийти к следующему заключению. На базе когнитивно-коммуникативного потенциала языка в обоих сравниваемых языках формируется и используется в лингвистических текстах несколько разновидностей конструкций некатегоричных высказываний. В обоих языках они выражают интеллектуальное отношение говорящего к высказываемому, сформированное на основе пробаблификации знания.
Структурно-семантический анализ лексики, используемой в некатегоричных высказываниях, показал, что она не может рассматриваться лишь как «запас лексических единиц», простой список морфем, т. е. вне связи с синтаксисом и функциями высказывания. Напротив, она должна рассматриваться как множество элементов, формирующих смысл и взаимосвязанных со структурной формой высказывания. Синтаксис некатегоричного высказывания, в свою очередь, представляет собой не нейтральную область чисто формальных правил фразообразования, а один из способов смысловой организации, определяемый в акте производства и интерпретации смысла высказывания. Пропозициональные содержания и модусы этих высказываний - это интерактивные элементы, осуществляющие смысловую связь между пропозитивной информацией и ее интерпретацией автором текста.
Для выражения некатегоричности утверждаемого из репертуара языковых единиц и форм каждого языка авторы лингвистических текстов выбирают такие, которые, как представляется им как представителям своей национальной культуры, 1) лучше соответствуют ситуации научной коммуникации и 2) обеспечивают наибольшую релевантность их сообщений с точки зрения общего фонда знаний о мире, разделяемых научным сообществом в целом.
Так как новые результаты/выводы научных исследований должны включаться в существующий фонд научного знания весьма обдуманно, некатегоричность – это не просто страховка от преувеличенной уверенности, но также рациональная стратегия межличностного общения, которая позволяет человеку одновременно поддержать свою позицию и установить этичные межличностные отношения. В некатегоричных высказываниях автор не только выражает свое личное отношение к предмету; он сообщает о результатах оценивания действительности также сквозь призму сознания других участников научного общения. Так в научных текстах благодаря использованию некатегоричных высказываний проявляется интертекстуальность научного дискурса.
Статус и функции некатегоричных высказываний в лингвистических текстах на обоих сравниваемых языках соответствуют основным интернациональным параметрам научного общения. К их числу относятся объективное и беспристрастное представление выявленных феноменов, отношений и связей, этичность и вежливость по отношению к оппонентам и представление о себе как о «скромном труженике научного сообщества».
Некатегоричные высказывания представляют собой один из «стратегических стереотипов» языка науки, который позволяет автору научного текста информировать о своем знании и комментировать сказанное. В лингвистических текстах на английском языке эти стереотипы используются более часто, чем в русских и более жестко регулируются речевой нормой и культурной традицией. Однако, как известно, общение представителей современной науки носит международный и межкультурный характер, поэтому резких расхождений между стереотипными способами изложения материала и языковыми средствами выражения результатов его вероятностной оценки между англоязычными и русскоязычными лингвистическими текстами нет.
Как общечеловеческий социальный институт наука более, чем другие общественные институты, несвободна от необходимости использования стереотипных средств и способов вербального общения. Знание канонов использования средств выражения знания при производстве научных текстов существенно как для лингвистики текста, так и для эффективной межкультурной коммуникации и теории и практики перевода.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК)
1. Цапко, В. И. Пробаблифицирующие высказывания в англоязычных лингвистических текстах [Текст] / // Вестник ПГЛУ. – 2008. - №3.- С. 100-106 (0,37 п. л.).
2. Цапко, В. И. Семантическое и прагматическое соответствие англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний (на материале лингвистических текстов) [Текст] / // Вестник ПГЛУ. – 2008. - №4.- С. 105-111 (0,37 п. л.).
Публикации в других изданиях
3. Цапко, В. И. Проблемы сегментации нарратива с точки зрения референции говорящего. Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация [Текст] / // Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – Выпуск 5. – С. 204-210 (0,37 п. л.).
4. Цапко, В. И. Понятие о виртуальном адресанте коммуникативного акта с точки зрения теории перевода [Текст] / // Университетские чтения 2007 (11-12 января 2007 г.). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – С. 152-158 (0,37 п. л.).
5. Цапко, В. И. Коммуникативно-прагматическая функция конструкций с неличными формами глагола в англоязычных медиа-текстах [Текст] / // Университетские чтения – 2008 (11-12 января 2008 г.). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – С. 212-220 (0,5 п. л.).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


