Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Например, в турецком языке в рамках общественно-политических текстов официально-делового стиля, выполненных в жанре публицистики, доминирующей функцией фраз является информативная. Информативная функция фразы характеризуется присутствием таких составляющих, как: источник речевого действия (может совпадать или не совпадать с источником информации), непосредственно речевое действие, а также содержание речевой деятельности – передача конкретной информации. Модели различаются также с точки зрения количества источников речевого действия. Если в модели присутствует один источник речевого действия, то в турецком языке выделяются следующие закономерности построения фраз указанной функции:

- при эксплицитной выраженности во фразе источника речевой деятельности, лексическая единица, называющая данный источник, как правило, играет роль подлежащего;

- содержание информации передается либо через прямую, либо через косвенную речь;

- в качестве глаголов говорения используется достаточно широкая парадигма лексических единиц, отличающихся друг от друга словарно-лексическим значением, но выполняющих в указанных фразах сходную речевую функцию;

- последовательность указанных выше составляющих информативной модели в ТЯ является нормативной, т. е., как правило, не допускает инверсии.

В данных условиях стереотипное содержание в ТЯ передается преимущественно через такие две синтаксические модели, как:

1. [Ист. РД] – [содерж. РД-информ./прямая речь] – [глагол говорения].

2. [Ист. РД] – [содерж. РД-информ./косв. речь] – [глагол говорения].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

При усложнении структуры фразы, связанной с передачей нескольких составляющих содержания информации, указанные модели усложняются следующим образом:

- в том случае, если два функционально одинаковых речевых действия-говорения, связанных с передачей актуальной информации, относятся к одному источнику РД, один из компонентов содержания информации в связке с глаголом говорения может выноситься в причастный оборот, либо выполнять функцию деепричастного оборота с последующим завершением фразы в прямой или косвенной речи:

1. [Содерж. РД-информ.1/косв. речь]-[глагол говорения/причастная форма] - [Ист. РД] - [содерж. РД-информ.2/прямая речь]-[глагол говорения].

2. [Содерж. РД-информ.1/косв. речь]-[глагол говорения/причастная форма] - [Ист. РД] - [содерж. РД-информ.2/косв. речь]-[глагол говорения].

3. [Ист. РД]-[содерж. РД-информ.1/косв. речь]-[глагол говорения / деепричастная форма]-[содерж. РД-информ.2/прямая речь]-[глагол говорения].

4. [Ист. РД]-[содерж. РД-информ.1/косв. речь]-[глагол говорения / деепричастная форма]-[содерж. РД-информ.2/косв. речь]-[глагол говорения].

- в том случае, если фраза содержит три функционально одинаковых речевых действия-говорения, связанных с передачей информации и относящихся к одному источнику РД, то применяется комбинированный вариант синтаксической модели, образованной из сочетания компонентов вышеназванных моделей:

1. [Содерж. РД-информ.1/косв. речь]-[глагол говорения/причастная форма]-[Ист. РД]-[содерж. РД-информ.2/косв. речь]-[глагол говорения / деепричастная форма]-[содерж. РД-информ.3/прямая речь]-[глагол говорения].

2. [Содерж. РД-информ.1/косв. речь]-[глагол говорения/причастная форма]-[Ист. РД]-[содерж. РД-информ.2/косв. речь]-[глагол говорения / деепричастная форма]-[содерж. РД-информ.3/косв. речь] – [глагол говорения].

- при имплицитной выраженности во фразе источника РД, лексическая единица, называющая данный источник, как правило, отсутствует и может частично передавать свои функции лексической единице, называющей способ передачи информации, например: «в заявлении», «в интервью», «в выступлении» и т. д.

- роль подлежащего во фразах указанной модели выполняет компонент, актуализирующий содержание информации, используемых в косвенной речи, а глагол говорения, играющий роль сказуемого, используется в пассиве и преимущественно в форме категорического прошедшего времени.

[способ передачи инф.]–[содерж. инф./косв. речь]–[гл. говор./пассив].

обстоят. места подлежащее сказуемое

При этом проблема синтаксической тавтологии для турецкого языка является неактуальной, т. е. содержание речевого произведения достаточного объема с указанными выше функциями может передаваться при помощи двух, максимум трех универсальных синтаксических моделей, среди которых могут использоваться также фразы, построенные по схеме простого предложения.

После выделения узуальных синтаксических моделей в стереотипных речевых произведениях на иностранном языке происходит включение функционально параллельных фраз в родном языке с аналогичным анализом. Вот лишь несколько особенностей рассматриваемых фраз в РЯ:

- инверсионный порядок следования компонентов модели: (Содержание информации) - (Глагол говорения) – (источник РД).

- использование вводной фразы, указывающий на источник РД и включающий в себя глагол говорения с последующей передачей содержания информации по модели простого предложения.

- выражение функционально одинаковых речевых действий, связанных с передачей актуальной информации и относящихся к одному источнику РД, при помощи нескольких простых рамочных предложений с вариативностью актуализации компонента «источник РД», применяемой в целях избежания тавтологии и т. д.

Мультимедийная программа «Введение в частную переводческую деятельность» обеспечивает знакомство обучаемых с соответствующим метаязыком, в пределах которого будет осуществляться формирование специальных переводческих навыков. При выборе для программы аудио/видео/теле материалов необходимо учитывать темп речи, так как достаточно часто в качестве материала для формирования соответствующих переводческих навыков используются новости.

Для наиболее эффективной адаптации обучаемых к материалам соответствующего метаязыка в соответствующем темпе презентации этих аутентичных материалов, а также для подготовки к выполнению более сложных видов работ, направленных на постепенное приближение к ситуации реальной переводческой деятельности, на данном этапе наряду с выше упомянутыми, можно использовать следующие методы:

1. Прослушивание/просмотр новостей с субтитрами с последующим формированием первичных навыков работы со специальным текстом (синтаксические модели, лексические и грамматические комментарии) и т. д.

2. Составление скрипта текста при работе с новостями без субтитров, лексико-грамматический анализ текста, анализ порядка принятия переводческих решений (лексических и грамматических) по отдельности и в рамках создания текста перевода, формирование вариативной парадигмы переводческих решений с отходом от так называемых регулярных соответствий, основывающихся на межъязыковых семантических параллелях.

3. Пересказ текста, отработанного согласно указанной выше методике. В качестве примерных можно выделить следующие формы пересказа:

- элементарная форма: в произвольном темпе и фонетической форме;

- учебно-тренировочная форма: в произвольном темпе, но в приближенной к оригиналу фонетической форме;

- оригинальная визуально-синтагматическая: в оригинальном темпе и оригинальной фонетической форме с опорой на субтитры (или путем выведения на экран всего текста, а далее в режиме караоке выделяются актуальные отрывки текста при репрезентации);

- оригинальная синхронная: синхронный пересказ за диктором или пересказ путем озвучивания соответствующего видео-ряда.

Формирование и развитие навыков в условиях методически корректно смоделированной ситуации с параллельной фиксацией трудностей и возможных способов преодоления данных трудностей, позволяет наиболее эффективно решать основные задачи по формированию соответствующих групп переводческих навыков.

В результате прохождения второго подготовительного этапа с привлечением актуальных аутентичных речевых материалов, но без актуального деления по видам перевода планируется:

- сформировать на основе аутентичных текстов актуального профессионально ориентированного метаязыка параллельные речевые каркасы и переводческие модели, основывающиеся на параллельных универсально-стереотипных синтаксических моделях;

- уточнить наиболее узуальные в обоих языка как грамматические, так и лексические варианты с учетом присущих каждому языку закономерностей грамматической и лексической сочетаемости;

- начать формирование навыков выделения смысловых опорных пунктов при восприятии исходного речевого произведения;

- продолжить формирование и развитие навыков переводчески ориентированного восприятия и переводческого прогнозирования;

- начать формирование ассоциативных полей в пределах соответствующего метаязыка и т. д.

По мере завершения мультимедийной программы «Введение в частную переводческую деятельность» создаются объективные условия и предпосылки для формирования переводческих навыков по видам перевода по степени нарастания сложности и по направлению перевода в последовательности «иностранный язык – русский язык» с последующим переключением на «русский язык – иностранный язык».

На данном этапе составление мультимедийных переводческих программ осуществляется на основе использования результатов курса «Введение в частную переводческую деятельность» и ориентировано на формирование и развитие переводческих навыков в пределах конкретных видов перевода и в условиях, более приближенных к функциональной ситуации деятельности переводчика.

Эффективность процесса формирования навыков во многом определяется логической последовательностью перехода от одного вида устного перевода к другому с параллельным закреплением соответствующих групп навыков через письменный перевод.

Наиболее приемлемой, на наш взгляд, считается последовательный переход от зрительно-устного перевода (перевода с листа) к элементарному последовательному переводу (абзацно-фразовому переводу), с параллельным закреплением через упрощенные варианты письменного перевода текстов аналогичного содержания.

По мере перехода по направлению от перевода с иностранного языка на русский к переводу с русского языка на иностранный, постепенно в сферу учебной деятельности включаются такие виды перевода, как двусторонний перевод и развернутый последовательный перевод с записями, которые также подкрепляются письменным переводом. По достижении определенного уровня развития навыков устного перевода, закрепленных через письменную речь, приобретает актуальность вопрос развития навыков письменного перевода, но не подготовительно-учебного, а профессионального с постепенным переходом от подготовительных переводческих упражнений к практическим [2, c. 182].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5