Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

- формат: Впервые встреча в формате Совета Россия-НАТО проходит в российской столице. – İlk defa Rusya-NATO Konseyi Rus başkentinde toplanıyor (Впервые Совет Россия-НАТО собирается в российской столице).

- механизм: механизм наблюдения за ситуацией (durumu kontrol/izleme mekanizması); механизм реализации политики (politika yapmanın ana prensipleri /yöntemleri; politika yönlendirme mekanizması; politikayı hayata geçirme çabaları); механизм ответственности властей (devletin yükümlülüklerini yerine getirme mekanizması); механизм финансовой ответственности (mali sorumluluk mekanizması); механизм региональной политики (bölgesel politikaların ana prensipleri); механизм формирования внешней политики (dış politika vizyonunu; dış politika oluşturma çalışmaları / çabaları); механизмы обеспечения стабильности (istikrarı sağlama mekanizması); равноправный механизм сотрудничества (hak eşitliği temelindeki işbirliği mekanizması); механизм коллективной безопасности (toplu güvenlik mekanizması/platformu); использовать существующий механизм ООН (mevcut olan BM platformunda bütün olanakları istismar etmek); механизм расширенного финансирования (genişlenmiş finansman mekanizması); механизм достижения поставленных целей (hedeflere ulaşma mekanizması); механизмы урегулирования кризисов (krizlerin çözümü için mekanizmalar) и т. д.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Не смотря на то, что программа имеет своей целью формирование навыков письменного перевода с русского языка на иностранный, формируемая база может в себя включать также «модные» слова и фразы иностранного языка, так как их использование может иметь ряд важных особенностей. Например, в турецком языке среди указанной группы достаточно большое количество заимствований, которые используются с большой вариативностью, перекрывающей часть семантических полей, включающих в себя «модные» слова и фразы в русском языке: platform, vizyon.

6). База-приложение «модных» грамматических форм и оборотов с уточнением способов актуализации соответствующего содержания в языке перевода. Например:

Прежде всего, на переговорах речь шла о развитии торгово-экономических связей между нашими странами. – Görüşmelerde iki ülke arasındaki iktisadi ve ticari ilişkerin geliştirilmesine ağırlık verlimiştir.

В ходе встречи мы обсудили широкий круг вопросов международной повестки дня. – Görüşme sırasında uluslararası gündemi oluşturan bir dizi konuları ele aldık.

В этой связи хотел бы подчеркнуть, что наши страны выступают за формирование стабильного, демократического миропорядка. – Bu bağlamda ülkelerimizin demokrasi prensiplerinin ışığı altında istikrar dünya düzeninin kurulmasından yana olduklarını vurgulamak istiyorum

Одна из центральных тем встречи – ситуация на Ближнем Востоке. – Görüşme gündeminin ana konularından biri, Orta Doğu’daki mevcut durum.

Мы приветствуем настрой Сирии на политический диалог с Израилем, готовность Сирии возобновить переговоры без предварительных условий. – Suriye’nin, ön şartlar ileri sürmeden İsrail ile siyasi diyaloğu yeniden kurmak istediğini takdirle karşılıyoruz.

7). База-приложение стилистически адекватных параллелей (лексического и грамматического характера) в условиях вариативности:

- в свою очередь Сезер: Sezer de

- кроме того: bunun yanısıra

С грамматической точки зрения для языковой пары русский язык – турецкий язык актуальным является, например, фиксация характера ситуативно уместного использования тех или иных временных форм (-yor/-makta) и т. д.

8). База-приложение фраз с так называемыми «пустыми элементами»: момент исторического характера (исторический момент) – tarihi safha, разные подходы к некоторым оценкам ситуации в мире – dünya gelişmelerini farklı bir şekilde değerlendirmek (по-разному оценивать …), обсудить вопросы кипрского урегулирования – Kıbrıs konusunu ele almak (затронуть кипрскую проблему).

9). База-приложение актуальных и функционально-продуктивных модальных слов и фраз в русском языке с указанием способов передачи соответствующих элементов модальности в турецком языке.

по инициативе турецкой стороны

по требованию турецкой стороны

Türk tarafının talebi üzerine

по просьбе турецкой стороны

Лексический вариант модальности «долженствования» в турецком языке, как правило, передается при помощи модального слова «talep» без дополнительной лексической актуализации степени категоричности.

Россия намерена и впредь поддерживать Иран – Rusya İran’a gösterilen desteğini sürdürecek. – Модальность «намерение» в турецком языке передается через временную форму категорического будущего времени «-acak».

10). База-приложение ассоциативно-маркированных фраз (когда семантические параллели не обеспечивают адекватный перевод). Предлагается следующий алгоритм: «фраза на РЯ – первичный перевод на ТЯ – подсказка ассоциативного образа – вторичный вариант перевода на ТЯ – подробный анализ ассоциативного образа – эталонный вариант – возможные варианты»

Совет оправдывает наши ожидания. (Konsey umduğumuz görevi yapmaktadır / kendisine bağladığımız beklentilerimizi yerine getirmektedir)

Смещение мировых геополитических приоритетов выдвинуло в центр международного внимания Средиземноморье и регион Большого Ближнего Востока, Центральную Азию и Южный Кавказ.

Dünyada jeopolitik coğrafyada meydana gelen gelişmeler sonucunda Ak Deniz, Geniş Orta Doğu, Orta Asya ve Güney Kafkasya bölgeleri uluslararası alanda güncellik kazanmıştır. – В результате процессов, произошедших в мире в геополитической географии регионы Срезиземноморья, Большого Ближнего Востока, Центральной Азии и Южного Кавказа приобрели актуальность на международной арене.

11). База-приложение валентностей, способов сочетаемости для формирования определенного смысла в РЯ и ТЯ:

соглашаться: с коллегой; с мнением; с оценкой; с резолюцией; с линией; с позицией; с критиками; с решением; с тем, что…; с необходимостью; с точкой зрения; с ответом; в том, что… и т. д.

katılmak: oylamaya (голосовать), oturuma (присутствовать на заседании), sözlere (соглашаться со словами), resepsiyona (принимать участие в официальном приеме), zirveye (принимать участие в саммите), görüşe (разделять точку зрения), törene (принимать участие в церемонии), davete (принимать приглашение), programa (принимать участие в программе), yürüyüşe (принимать участие в марше), baloya (приходить на бал), koşuya (принимать участие в забеге), resmi geçitlere (принимать участие в парадах), yönetime (участвовать в управлении), cumhuriyete (входить в состав республики), komisyona (участвовать в работе комиссии), kamu yaşamına (участвовать в общественной жизни) и т. д.

12). База-приложение актуальных ассоциаций и параллельных способов выражения в двух языках. Например, на ассоциативной основе, формируемой такими компонентами, как «собрание, обмен мнениями, вопросы, список, актуальность» в русском языке используется слово «повестка дня», а в турецком языке – «gündem».

Количество соответствующих баз-приложений не ограничивается приведенным выше перечнем и уточняется в рамках каждой конкретной языковой пары. Взаимодействие баз-приложений обеспечивает функциональность программы и ее обучающее содержание, так как позволяет формировать навыки письменного перевода не вообще и все сразу, а поэтапно, а также с учетом индивидуальных особенностей обучаемых. Фиксация программой общих типичных трудностей обучаемых позволит в будущем уточнить ее содержание с точки зрения разработки методических приемов по преодолению зафиксированных трудностей.

Таким образом, наряду с тем, что существует достаточное количество методических систем по формированию навыков профессионального перевода, методика, основывающаяся на ситуативных мультимедийных программах, имеет целый ряд преимуществ, которые выражаются в следующих составляющих данной методики:

1) Техническая.

Позволяет моделировать для обучаемого конкретный акт речевой деятельности с конкретными участниками (обучаемый может переводить, например, президента, премьер-министра страны изучаемого языка), позволяет обучаемому быть не только пассивным участником речевой ситуации, но задавать свои условия, адаптировать ее под себя;

2) Информационно-методическая.

Носителем информации являются не только традиционные печатные материалы, аудио-носители или видео-носители в отдельности, когда перед обучаемым стоит задача приобретения соответствующих переводческих навыков в условиях отсутствия аутентичной речевой ситуации в широком понимании. Обучаемый в этих условиях ограничен формально-искусственными речевыми ситуациями, моделируемыми преподавателем (хотя следует отметить, что и в этих условиях благодаря высокому методическому мастерству отдельного преподавателя или методической школы вуза в целом удавалось подготовить высококлассных специалистов). Формирование переводческих навыков обучаемых в мультимедийной среде происходит через непосредственное участие обучаемых в реальной речевой деятельности. При этом на разных направлениях, уровнях и стадиях обучаемый со своим наставником решают разные учебно-речевые задачи, такие, как:

а) методическая: возможность в рамках одной программы успешно реализовывать различные методики, сочетающие индивидуальные и групповые варианты;

б) контролирующая: источником контроля является не только преподаватель, но и сама речевая ситуация;

в) инновационная: возможность достаточно оперативно обновлять программу с учетом меняющихся реалий;

г) универсализационная: возможность составления базовой матричной программы с различным фактурным наполнением;

д) моделирующая: возможность моделирования и отработки различных речевых действий как в отдельности, так и в совокупности;

е) предметно-корпусная: возможность составления компьютерных корпусов, «массивов естественных текстов (как письменных, так и устных) современного языка» [6, c.79-80], объединенных определенной тематикой или единством достигаемых при помощи данных текстов целей как практического, так и научного характера.

3) Психологическая.

Мультимедийные программы создают так называемый эффект включенности, когда обучаемый получает возможность не на словах, а в ситуации, постепенно приближающейся к условно-реальной, ощутить особенности деятельности переводчика по выполнению конкретных видов профессионального перевода. Особенно это актуально для видов устного перевода – двустороннего и последовательного (в двух указанных вариантах) с точки зрения ощущения присутствия реальных собеседников и аудитории.

Литература

1. , Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ – Тезаурус, 2001. – 136 с.

2. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

3. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр Эльга, 2000. – 160 с.

4. Соловова обучения иностранным языкам (Базовый курс лекций). М.: Просвещение, 2005. – 239 с.

5. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

6. Шевчук лингвистика и перевод. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Материалы второй международной научно-практической конференции. М., 2003. - С. 79-81.

7. Штанов -подстановочный перевод, как способ преодоления флективной моделеобразующей организации // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 12 (27). М.: МГИМО, 2003. - С. 183-201.

8. Штанов различных форм учебного чтения вслух в формировании и развитии навыков аудирования иноязычной речи. Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 18 (33). - С. 133-152.

Ролевые ситуации в мультимедийных переводческих программах // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 23 (38). М.: МГИМО, 2006. - с. 194-222.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5