Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Таким образом, для достижения главной цели формирования соответствующей группы переводческих навыков и умений мультимедийные программы разрабатываются в соответствии с несколькими взаимосвязанными этапами, где ролевая ситуация деятельности переводчика, заложенная в основу программы, изменяется от максимально удаленной от реальных условий деятельности переводчика до максимально приближенной, подразумевающей создание эффекта присутствия. В зависимости от этапа, подразумевающего определенную степень овладения соответствующими переводческими навыками и умениями, ролевые ситуации могут быть следующими:
а). Подготовительные ролевые ситуации - начальный этап формирования навыков и умений по соответствующему виду перевода. Одним из вариантов подготовительных ролевых ситуаций может являться, например, ролевая ситуация по формированию навыков вероятностного прогнозирования. Данную ситуацию не следует понимать как статичную работу над лексикой или грамматикой в виде, например, подбора определений к словам, сопоставления возможных словосочетаний с существительными, глаголами и т. д. [4, с.135]. В рамках развития навыков вероятностного прогнозирования более эффективными являются речевые упражнения, построенные на работе с актуальными аутентичными текстами (именно текстами!), где можно применить как предметные, так и лингвистические ориентиры прогнозирования на основе файловой системы смыслов [7, c.194-195].
Другими примерами могут быть такие ситуации, как:
- ситуация по формированию концептуальных лексических полей на основе анализа функционально-параллельных речевых ситуаций и способов их выражения в оригинальных текстах (именно текстах!) на иностранном языке;
- ситуация по наращиванию контекста в устном переводе;
- ситуация по формированию и развитию так называемых фоновых знаний (в том числе ситуации подготовки к переводу: устному и письменному) и т. д.
б). Учебно-тренинговые ролевые ситуации (этап формирования технологии конкретного вида перевода – интеграция подготовительных ролевых ситуаций).
в). Контрольно-практические ролевые ситуации (этап сверки сформированных навыков и умений с эталоном ролевого поведения переводчика в конкретных условиях устного или письменного перевода).
Система подготовки переводчиков на продвинутых этапах должна включать в себя сложные ролевые ситуации, в которых происходит соединение нескольких переводческих деятельностей, а также переводческой и непереводческой деятельностей.
Это связано с тем, что специфика деятельности практического переводчика характеризуется динамичной сменой ролевых функций переводчика, перехода от одного вида перевода к другому, от переводческой деятельности к непереводческой деятельности. Т. е. классическое владение каждым видом перевода в отдельности еще не всегда гарантирует успешное выполнение функций переводчика на практике. В этих условиях наряду с реальной переводческой практикой большое значение для переводчика могут иметь ролевые игры, подразумевающие моделирование переводческой деятельности в заданных условиях.
Отдельное место в системе подготовки переводчиков занимает процесс формирования навыков и умений письменного перевода. Создание мультимедийной программы письменного перевода (особенно в варианте «родной язык – иностранный язык») позволит активизировать данный нелегкий методический процесс, придать ему динамику и в наиболее полном виде привлечь актуальный речевой материал.
Рамки речевого материала, используемого для создания мультимедийной программы по формированию и развитию навыков письменного перевода с русского языка на иностранный, максимально сужаются, но не по объему материала – чем больше объем речевого материала, тем большая степень объективности выводов ввиду наличия соответствующей степени повторяемости того или иного элемента. Сужение происходит в сторону стереотипизации функциональной составляющей содержания текстов, которая определяется стилистической и жанровой композицией текстов.
Программа, построенная на общественно-политических текстах, формирующих язык политперевода, не сможет «обслуживать» занятия по экономпереводу или юридическому переводу. Более того, даже в рамках текстов общественно-политической тематики, необходима более узкая градация текстов по функциональному принципу: информационные тексты, тексты-выступления, аналитические тексты, формализованные тексты деловой переписки и т. д. Данные образцы письменной речи формируют отдельные виды письменного перевода текстов общественно-политической тематики.
В пределах каждого вида формируется значительный по объему каталог стереотипных текстов, которые формируют актуальную речевую справочную базу. Часть текстов из данной базы предлагается в качестве учебных для отработки соответствующих групп навыков.
Для успешного функционирования программы на основе актуальной речевой справочной базы формируются частные базы данных (приложения) по различным составляющим процесса перевода. Частные базы - приложения в совокупности образуют обучающий комплекс-модуль, который позволяет обучаемому фиксировать внимание на решении конкретных переводческих проблем, имеющих различную природу происхождения. Примером некоторых частных баз могут служить следующие:
1). База-приложение стереотипных синтаксических моделей: умение правильно построить фразы, составляющие текст перевода является залогом решения проблемы синтаксического калькирования. Например:
24 сентября в Нью-Йорке в рамках очередной сессии Генеральной Ассамблеи ООН состоялась встреча министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Лаврова с заместителем премьер-министра, министром иностранных дел Турецкой Республики Абдуллахом Гюлем. Об этом сообщили в департаменте информации и печати МИД России.
Данная фраза при переводе на турецкий язык соответствует актуальной стереотипной модели, которая представлена сложным предложением с подлежащим – источником информации: Департамент информации и печати МИД России/Dışişleri Bakanlığı Enformasyon Dairesi Başkanlığı – […] – сообщил/bildirdi.
2). База-приложение регулярных соответствий, использование которых в целом функционально адекватно в соответствующей языковой паре и коммуникативно достаточно на семантическом уровне. Например:
Мне очень приятно приветствовать вас в московском Кремле. – Sizi Moskova’da Kremlinde selamlamaktan mutluluk duyuyorum.
Мы высоко ценим ваш личный вклад, уважаемый господин Генеральный секретарь, в… - Sayın Genel Sekreter, biz şahsen bulunduğunuz … katkıyı takdirle karşılıyoruz (katkıya büyük değer veriyoruz).
3). База-приложение ситуативных регулярных соответствий. Например, фраза “в рамках”, характеризующаяся частотностью использования в рассматриваемых текстах, ситуативно имеет разные способы выражения в турецком языке:
- в рамках очередной сессии Генеральной Ассамблеи ООН состоялась встреча министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Лаврова с заместителем премьер-министра, министром иностранных дел Турецкой Республики Абдуллахом Гюлем: BM Genel Kurul çalışmalarına katılmak için New York'ta bulunan Rusya Federasyonu Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanı ve Başbakan Yardımcısı Abdullah Gül ile görüştü.
- в рамках программы сотрудничества: işbirliği programı kapsamında
- в рамках вышесказанного мною: yukarıda söylediklerimi esas alarak
- признание в рамках международного права: uluslararası hukuk platformunda tanıma
- визит проходит в рамках исторических отношений между нашими странами: ülkelerimiz arasındaki tarihi ilişkilerin ayrılmaz bir parçası olan ziyaret // ilişkilerimizin tarihi dinamizmi yansıtan ziyaret
- развитие интеграционных процессов на постсоветском пространстве – в рамках СНГ: Soviyetler Birliğinin dağılmasından sonra BDT çatısı altındaki bütünleşmenin geliştirilmesi
- В рамках таких форумов мы имеем хорошие возможности для развития совместных работ: Böyle toplantılar platformunda ortaklaşa hareket etmek fırsatına kavuşmuş olmaktayız
- в рамках демократических процедур определять будущее своей страны: demokrasi ilkeleri esasında memleketinin geleceğini belirlemek (tayin etmek)
- в рамках дебатов, которые проходят сейчас в турецком парламенте: Türk meclisindeki müzakereler kapsamında
- возможность ответа на любой поставленный вопрос в рамках этого соглашения: çıkan her soruya söz konusu sözleşmeye dayalı olarak cevap verebilirlik
- вопросы, которые могут быть разрешены в рамках этого года: geçtiğimiz yıl açısından (itibariyle) çözülebilecek sorunlar
- вопросы, которые стоят перед обеими сторонами в рамках двусторонних отношений: ikili ilişkilerde her iki tarafı ilgilendiren konular
- совместные усилия в рамках формирования энергетического рынка: Enerji Piyasası oluşturma sürecinde harcanmakta olan ortak çabalar
- в рамках роли, которую Россия играет на международной арене: Rusya’nın uluslararası alanda oynadığı rol çerçevesinde
- сохраниться в рамках прежних границ: eski sınırlar dahilinde korunmak
- в рамках механизма военной деятельности: askeri faaliyetler mekanizması çerçevesinde
4). База-приложение предикативных синтаксических стереотипных параллельных рамок (в том числе с переходом в рамках «именная-глагольная форма»): У нас действительно, момент исторического характера. – Biz tarihi gelişmeleri yaşıyoruz (Мы переживаем исторические события).
5). База-приложение «модных» слов и фраз с уточнением максимально возможного числа различных контекстов употребления в исходном языке с параллельным уточнением вариантов актуализации соответствующих контекстуальных смыслов в языке перевода:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


