Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

1. В смс-портале в большей степени представлены простые предложения. И понятно почему. Обычно они вмещают достаточно информации, которую необходимо срочно передать. Для получателя смс в первую очередь важно знать контекст, т. к. информация передается в сжатом виде:

Буду завтра с тобой.

Если в смс-сообщении используются сложные предложения, то они обычно сложноподчиненные, в которых легко просматриваются причинно-следственные связи, а сложносочиненные предложения отправители смс пытаются разбить на множество простых предложений.

Устала, поэтому ложусь спать.

2.В смс-портале преобладают побудительные и вопросительные предложения. И это естественно. Смс-отправитель, начинающий разговор, обычно делает запрос или дает указания. Повествовательные же предложения обычно являются ответом на запрошенную информацию.

Что купить? Приходи в 7.

3. В смс-сообщениях встречается достаточно много восклицательных предложений (38%).

Они являются показателями того, что смс-коммуникация представляет собой живой разговор, что также подтверждается обилием нечленимых восклицательных междометных предложений. А что такое нечленимые предложения?

(Слова-предложения) – это предложения, которые состоят из одного слова или устойчивого сочетания и выражают эмоциональную или волевую реакцию говорящего на ситуацию (утверждение/отрицание, согласие/несогласие, побуждение к действию), но не называют ни характера этой реакции, ни компонентов соответствующей ситуации.

(например, Ай, ай, ай! Ура! Хорошо).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Что могут выражать такие предложения?

1.  Эмоциональное отношение говорящего (ой, а-а, ого!);

2.  Волевую реакцию. Здесь может быть передано побуждение к действию или согласие-несогласие с предложением собеседника (ну-ка, ладно, а как же);

3.  Передача модальной оценки. Чаще всего ответ на вопрос собеседника (да, конечно, нет);

4.  Предложения, выполняющие по отношению к собеседнику контактоустанавливающую функцию (спасибо, здравствуй, ну?);

5.  Вокативные предложения – предложения-обращения.(милый, Сашенька!).

Нередко нечленимые предложения в смс-текстах могут быть выражены смайлами. О смайлах особый разговор. Сма́йлик, смайл (англ. smiley) – пиктограмма, изображающая эмоцию. Как и в Интернет-коммуникации, смайлики (эмограммы) выполняют функцию передачи эмоций в условиях концептуально устного межличностного общения, когда люди не видят друг друга, и придают общению неформальный характер. Они не являются речевыми единицами, но сопутствуют последним с целью уточнения, конкретизации смысла основного сообщения. 

4. И наконец последняя особенность - неполные предложения. В смс-портале следует выделить структурно полные, но семантически неполные двусоставные предложения с местоимениями, которые выступают вместо подлежащего, но не содержат полной, исчерпывающей информации:

Я спала, а мне звонил кто-то. ;-) Жаль! :-)

Синтаксические средства в смс-текстах часто функционируют как средства стилистические, усиливающие выразительность короткого сообщения. Присутствует многоточие, наблюдается инверсия, отсутствуют знаки препинания…

В четверг, наверное, но пока не точно;

Ну знаешь…;

Синтаксис смс-текстов запоминается своей лаконичностью, спрессованностью информации - так называемый телеграфный стиль; экспрессивностью и динамизмом; выделением в тексте наиболее важной, ценной информации.

Таким образом, общение при помощи SMS - особый вид коммуникации, простой и понятной. Важным в диалоге является как можно быстрее отреагировать на реплику собеседника, чем продумывать свой письменный ответ. Отсюда – структурная неполнота, простые предложения, приправленные эмоциональностью.

Часть 5

Нарушение норм речевого общения

Известный лингвист Максим Кронгауз в одной из своих статей написал, что русский язык сейчас находится на грани нервного срыва. Очень выразительно, метко, не правда ли? Какие же процессы происходят в нашем великом и могучем русском языке?

К сожалению, приходится признать, что в последнее время наша устная речь стала изобиловать ошибками. Да-да, в разговорной речи наблюдаются нарушения всех видов норм – акцентологических (норм ударения), лексических, морфологических, стилистических. Вы скажете, что это естественно, ведь язык изменяется вместе с развитием общества, а в процессе развития ошибки неизбежны. Давайте попробуем проанализировать некоторые явления, характеризующие нашу разговорную речь.

И вот первый вопрос: какая область русского языка является самой сложной для усвоения? Думаю, вы догадались: это ударение. Русское ударение характеризуется разноместностью (то есть ударным может быть любой слог в слове, а не какой-то конкретный) и подвижностью (это значит, что при изменении слова ударение может смещаться с одного слога на другой). 96 % слов в русском языке имеет подвижное ударение. Очень сложно запомнить, как произносить в том или другом случае. Большинство из нас совершенно не обращает внимания на нормы ударения. Почему? Потому что устная речь допускает это: так говорят многие. Звонит вместо звонит, обеспечение вместо обеспечение, мастерски вместо мастерски… Таких примеров можно приводить тысячи… Конечно, нельзя не согласиться с тем, что язык развивается стремительно… Никто из нас не знает этого: может быть, через энное количество лет такие варианты и станут нормой, потому что это будет письменно закреплено, зафиксировано в словарях, иными словами, это будет кодифицировано. Но… пока этого не произошло, необходимо следовать общепринятому. Хорошее литературное произношение -- один из важных показателей общего культурного уровня современного человека. Известно, что неправильное произношение отвлекает внимание слушателя от содержания высказывания, затрудняя тем самым обмен информацией. Вот почему советую дружить с орфоэпией -- учением о нормах устной речи: о правилах произношения отдельных звуков и их сочетаний, о закономерностях постановки ударения.

Второй момент, который бы хотелось обсудить, касается использования заимствованных слов. Известный филолог, составитель Толкового живого великорусского языка выступал против засилья русского языка иностранными словами. Зачем русскому языку чужое слово «пенсне», когда есть исконно русское «носохватка», к чему использование слова «адрес», когда мы уже имеем в своем репертуаре русское «насылка»?

Конечно, заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Заимствованные слова проникают в наш язык тогда, когда возникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление. Так, например, с развитием новых технологий возникают и новые виды деятельности человека. Но слова, обозначающие такие профессии, понятны не всем. Проверьте себя: что означают следующие слова, которые поражают слух своим диковинным звучанием? «Фирме требуется мерчендайзер, промоутер, супервайзер? Все ли вам понятно?:

Мерчендайзер - (англ. merchandiser - торговец) — товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.

Супервайзер — ответственный за производительность труда и другие действия небольшой группы сотрудников.

Промоутер — специалист по продвижению товаров или услуг.

Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению. Например, в эпоху Петра I в русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений; 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения (Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть калькированное «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца). Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.

О третьем моменте, который, к сожалению, присутствует в устной речи, вы легко догадаетесь, прочитав стихотворение Эммы Мошковской:

Жил-был этот, как его,

Ну, и значит, и того,

Жило это самое

Со своею мамою.

Был еще один чудак –

Это, в общем, значит, так,

И его любимый зять.

Звали зятя – так сказать…

А жену-то звали – ну…

А соседа звали – это…

А его родители –

Видишь ли

И видите ли…

А еще какой-то – э-э-э

Жил на верхнем этаже…

И дружили они все…

Ну, и значит, и вообще.

Догадались? Мы с вами говорим о речевой избыточности, а точнее, о словах-паразитах. Некоторые из этих слов употребляются множеством людей. Но к месту и не часто. А вот когда человек вставляет одно и то же слово несколько раз в предложение, можно говорить о такой речевой ошибке, как плерома. И что самое страшное – что он не слышит этих «мусорных» слов, так как не контролирует свою речь. Зато его собеседнику приходится несладко: терпеть такое нелегко, согласны? Задумайтесь: а есть ли в вашем лексиконе подобные слова?

Конечно, мы должны стараться не загромождать свою речь ненужными элементами. Но, вы знаете, язык никогда ничего не использует понапрасну. Может, все-таки в этих словах есть какой-то толк? Конечно, в ряде случаев подобные слова помогают потянуть время, заполнить возникающие паузы, чтобы определиться с тем, что именно сказать. Спонтанная речь, еще раз вспомним, отражает последовательность формирования мыслей, поэтому и встречаются в речи различные «значит», «как бы», «типа» и т. д.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5