В анималистических сказках мы можем проследить культурологические закономерности использования определённых типов животных в качестве действующих лиц. Для русской лингвокультуры характерен следующий набор животных: медведь, волк, лиса, собака, кот/кошка. В английской лингвокультуре наиболее значимыми героями-животными являются медведь, кролик, кот/тигр/пантера, змея, свинья. Сравнение речеповеденческих характеристик перечисленных животных в анималистических текстах свидетельствует о стереотипных представлениях о качествах этих животных в проекции на человека в английской и русской лингвокультурах. Самый частотный персонаж, медведь или медвежонок, воплощает в себе характеристики доброго, дружелюбного человека. Однако лингвокультурное различие проявляется в том, что англичане рисуют медведя как немного глуповатого и простодушного животного, русские же наделяют его мудростью, рассудительностью. Тем не менее, в сказках Р. Киплинга медведь Балу является одним из самых мудрых и спокойных животных. Волк в анималистических сказках – это жестокий и беспощадный зверь, лиса – хитрая и ловкая, кролик – эксцентричный, активный и самостоятельный, а свинья – глупое и недалёкое, но очень преданное животное. Все вышеперечисленные типологические характеристики находят отражение в речевом поведении героев.
Глава 2 «Языковые средства изображения речевого поведения анималистических персонажей английских сказок» посвящена рассмотрению фонологических, грамматических, лексических особенностей анималистических текстов, формирующих их семантическое пространство и определяющих специфику речевого поведения героев-животных.
Можно констатировать, что анималистический персонаж заключает в себе комплексное сочетание опыта языкового становления личности, лингвокультурологического этноса и особенностей физиологического состояния животного данного типа, но он всегда находится в рамках заданного многообразными условиями речевого поведения, под которым мы понимаем все речевые партии героев в текстах английских анималистических сказок, отличающиеся особой структурно-семантической и прагматической организацией.
На фонологическом уровне были выявлены несколько функционально значимых моделей инструментовки, для которой характерны три основных способа организации звукового потока: аллитерация, ассонанс и звукоподражание. Аллитерация – особый стилистический прием, повтор одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга, придающий литературному тексту особую звуковую и интонационную выразительность (ЛЭС 1991: 39). Так, анализ контекстов речи Винни Пуха показывает, что в ней достаточно часто присутствует звук [w]. Не случайно и то, что с данного звука начинается его имя, именно этот звук является самым характерным для речи данного сказочного героя. Например: «That was what I wanted to ask you» said Pooh – «Вот, что я хотел тебя спросить» сказал Вини-Пух (Winnie-The-Pooh 1983: 23). Данный звук произносится людьми на выдохе, в состоянии усталости, что и дало основание автором выбрать для своего героя имя Winnie-the-Pooh, означающее «Винни, который вздыхает».
Иллюстративный пример из сказки «Kaa’s hunting» показывает, что удав Каа часто использует в своей речи шипящие и свистящие звуки, а также открытые гласные. Биологи отмечают, что пантеры в отличие от льва и тигра не издают громких звуков, а переходят на глухие и аспираторные. Р. Киплинг использует эту особенность при оформлении речи Багиры-пантеры, акцентируя при этом звуки [t] и [ð]: «Well, look to it then that thou do not kill the man-cub», — said Bagheera…– «Это так, но ты гляди не убей Человеческого детеныша» сказала Багира (Kaa’s hunting 2006: 45).
Ономатопея, или звукоподражание, – это создание и употребление слов, оболочка которых своим звучанием напоминает слуховые впечатления от изображаемого явления (ЛЭС 1991: 456). Звукоподражание — употребление комбинаций звуков речи по образцу звуков, характерных для естественных природных условий. Например: жужжание – buzz, удар – bang, мяуканье – mew, кукарекать – cuckoo. Иными словами, звукоподражание представляет собой намеренное многократное употребление звуков и их комбинаций, которые в той или иной степени иллюстрируют естественные звуки для передачи динамического процесса, например, жужжания: «First of all he said to himself: «That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee» – Сначала он подумал так: «Это жжжжжж неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может. Значит, тут кто-то жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты – не пчела? По-моему, так!» (Winnie-The-Pooh 1983: 18).
В ходе анализа анималистических сказок было установлено также наличие ассонанса как намеренного повторения одинаковых (или акустически сходных) гласных в близкой последовательности с целью звуковой и смысловой организации высказывания (Мороховский 1984: 50): «My head is ringing like a bee-tree» said a sullen little voice – «У меня голова гудит, словно пчелиный улей» произнес угрюмый голос (Kaa’s hunting 2006: 35).
В анималистических текстах были зафиксированы несколько продуктивных способов словообразования, свойственных, прежде всего, разговорной речи. В первую очередь, это использование суффиксов -y (he felt singy, in a thistly corner of the forest) и -ish (Silly boyish amusement) (The wind in the willows 2004: 25, 34); приставки un- (Nobody can be uncheered with a balloon); конверсии, которая состоит в возможности использовать любой корень, основу и словосочетание как новое существительное, прилагательное или глагол: «I’ll give you a Please and How-do-you-do» – «Я скажу тебе, пожалуйста, и как дела?» (Winnie-The-Pooh 1983: 31).
В ходе исследования были отмечены коммуникативно-прагматические особенности таких обращений, как Little Brother (Mowgli’s Brother), Brother (Kaa’s hunting), Manling (Kaa’s hunting), little dreamer of dreams (Kaa’s hunting), my dears (The tale of Peter Rabbit), madam (The tale of Jemima puddle-duck). Кроме того, обращение children (The second jungle book), которые по отношению к животным является нетипичными, но знаковыми, маркирующими семантическое своеобразие детской сказки. Лексические единицы типа Brother, Little Brother, little dreamer of dreams, Manling не несут в себе информацию о социальных признаках адресата, однако передают отношение к нему, создают тональность общения, как правило, непринужденную, дружескую, иногда фамильярную. Обращения madam, my dears, children относятся к специализированным регулятивам и выполняют характеризующую функцию (Гольдин 1987: 202).
Эмоциональное значение может существовать в слове либо самостоятельно, либо вместе с предметно-логическим значением, либо контекстуально (Нелюбин 2007: 103). Так, большинство прилагательных, наиболее часто встречающихся в анималистических текстах, таких как wonderful, horrible, terrible, nice, awful, great, функционально коррелируют с междометиями с точки зрения того субъективно-эмоционального значения, которым они наделяются в разных контекстах. Словари отмечают особые значения этих слов, определяя их как «intensives» и признавая за ними эмоционально-усилительную функцию. В контексте: «Terrible and Sad because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail», said Pooh – «Грустные и печальные, потому что Ослик, мой друг, потерял свой хвост» сказал Пух (Winnie-The-Pooh 1983: 51) выделены единицы, которые употребляются для передачи характеристики сухого, лишённого креативности и воображения человека. Использование данного выражения в сказке о Маугли для передачи презрения ещё раз подчёркивает переплетение человеческих и животных качеств. Можно привести несколько примеров использования в анималистических текстах пословиц и поговорок, репрезентирующих сочетание различных качеств характера: «To kill two birds with one stone» (Mowgli’s brothers 2006: 102) – Убить двух зайцев одним ударом; «Each dog barks in his own yard» (Mowgli’s brothers 2006: 87) – Каждая собака лает в своём собственном дворе.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


