В результате предпринятого нами исследования в составе современного англоязычного литературно-художественного дискурса, представленного романной формой, нами выявлены следующие составляющие данного концепта: ФИЗИЧЕСКОЕ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА, ПСИХО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СФЕРА, ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА.

Следуя традиции когнитивных исследований, мы называем данные конструкты – составляющие концепта - фреймами (фрагменты концепта, его строительные единицы), а более мелкие единицы в их составе – слотами (элементы ситуации, включающие какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации).

Метафора отражает один из базовых механизмов мышления, инструмент познания, восприятия, концептуализации и категоризации мира. Благодаря метафорическим переносам по модели TARGET IS SOURCE, человеческий разум способен «охватить» безграничное количество значимых ситуаций конечным набором лингвистических форм.

В современных исследованиях, ориентированных на изучение концептуальных основ художественного текста, вводится понятие «метафорического концепта» (metaphorical concept), понимаемого очень широко. В его состав входят все известные тропеические средства, сводимые, впрочем, к известной трехчленной структуре, а также другие «выделенные» (salient) фрагменты текста, которые мы рассматриваем как «строительный материал» определенного концепта.

Метафора играет особую роль в конструировании концепта, являясь инструментом осмысления новых понятийных сфер в терминах областей, стоящих ближе к непосредственному опыту человека. Механизмом подобных метафорических представлений является когнитивный перенос, рассматриваемый как процесс сопоставления двух ментальных областей на основе аналогий.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В изученном нами материале выявлено около 1250 фрагментов текста, репрезентирующих концепт ЧЕЛОВЕК. Многообразие различных героев, антигероев, образов, характеров, нашедших отражение в творчестве англоязычных писателей-модернистов, складывается в единый комплекс, который может быть обозначен как концепт человека в художественной системе писателей данного направления. Постмодернистский литературно-художественный концепт человека вбирает в себя философский, социальный, религиозный, культурный, эмоциональный и другой жизненный и творческий опыт, который отражается в сознании англоязычных писателей-постмодернистов и в языке их произведений.

Теоретические положения раздела 2.1. реализуются в практике анализа конкретного речевого материала в разделе 2.2 «Фрейм ФИЗИЧЕСКОЕ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА в составе англоязычного постмодернистского литературно-художественного дискурса», который подтверждает, что современный англоязычный постмодернистский роман отражает постмодернистские философские устремления и реализуется комплексом средств – сюжетным планом, идейно-тематическим содержанием, а также разноуровневыми языковыми единицами. В результате предпринятого исследования нами установлено, что основным средством репрезентации данного фрейма в составе изучаемого типа дискурса является метафорическая модель.

На основе изученного корпуса текстов англоязычных постмодернистских романов нами выявлено и проанализировано 390 метафорических моделей, в составе которых можно выделить фрейм ФИЗИЧЕСКОЕ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА как мишень или источник метафорического переноса.

В исследованном нами материале данный фрейм реализуется через ряд метафорических моделей. К наиболее частотным относятся: HUMAN BEINGS ARE ANIMALS; HUMAN BEINGS ARE PLANTS; HUMAN BEINGS ARE INANIMATE OBJECTS; HUMAN BEINGS ARE ARTIFACTS; HUMAN BEINGS ARE ABSTRACT NOTIONS.

Реализация анималистической концептуальной метафоры HUMAN BEINGS ARE ANIMALS производится в изученном нами типе дискурса, прежде всего, путем сравнения с такими животными, которые вызывают неприятные ассоциации у читателя: жабами, змеями, летучими мышами, ящерицами и т.д. Подобные ассоциативные связи актуализируют отрицательные коннотации. Рассмотрим ряд примеров (нами выделены фрагменты текста, непосредственно участвующие в вербализации концептуальной метафоры):

They squatted at their desks, toad-like and sluggish, blinking and opening and closing their mouths” (Atwood, EW, 11);

“To her he seemed suggestive of a giant squid, of vampire bats of fish processing…” (Atwood, MD, 94);

“Pullman was the Beat Poet, the last survivor of the Kerouac generation. He was a withered little lizard of a man who was having trouble twisting his neck to look up at Clive” (McEwan, Saturday, 4).

Отрицательная оценка не так ощутима, когда источником метафорического переноса служат животные и насекомые, имена которых не вызывают отрицательных ассоциаций (лев-благородство, красота, бабочка – красота, невесомость):

“Zoe and I are both insanely jealous of her hair. You are like “lion-girl” with your tumbled golden curls” (Myracle, 27);

I know this, having once been myself a dowdy moth(Myracle, 41).

Фитоморфная метафора в изученном нами типе дискурса также обладает широким спектром коннотативных значений: от резко негативных (looking like a strange vegetable growth, a permanent vegetable, a showy flower) до нейтральных (as brown as a berry) и положительных (perfect, adorable English rose):

“She lay back in her chair and closed her eyes, looking like a strange vegetable growth, a bulbous tuber that had sent out four thin white roots and a tiny pale-yellow flower(Atwood, EW, 28);

Why did the talk of tans depress you? You are as brown as a berry(Myracle, 1);

“In came a sick but restorable young man, out came a permanent vegetable(Myracle, 27);

“In a wave of sweet self-delusion he took this rather showy flower to be the perfect, adorable English rose(Myracle, 33).

Внешний облик человека часто ассоциируется в англоязычном постмодернистском романе с неживыми объектами. В данном случае в изучаемом типе дискурса часто проявляется особое свойство метафорической модели – ее кластерность, переплетение моделей внутри текстового целого, расширение первоначального образа за счет введения дополнительных составляющих. Продемонстрируем данное явление на примере:

One thing about Tobe – he sure knows how to make a woman look slender. Tobe’s totally enormous. He fills the room. When he comes in late, he’s worse than the night train: every beam in the building wakes up and moans” (Amis, 20).

Данный пример демонстрирует кластерность употребления метафорических моделей в современном англоязычном постмодернистском романе: модель с мишенью HUMAN BEING переплетается здесь с антропоморфной метафорой, основанной на метонимии, где действия людей, проживающих в данном здании, представлены как действия самого здания.

Реализация концептуальной метафоры HUMAN BEINGS ARE ARTIFACTS происходит через сравнение физического облика человека с искусственными объектами, созданными человеком (не-природа):

“The clothes he wore looked like fragments left over from the explosion of some life-sized female scarecrow (Atwood, EW, 86);

 “One morning toward the very end of my career in Homicide I came in for the eight to four – late, drunk, with a face made of orange sand, and carrying my liver on my hip like a flight bag” (Amis , 21).

Реализация данной концептуальной метафоры HUMAN BEINGS ARE ABSTRACT NOTIONS основана на сравнении физического облика человека с абстрактными понятиями:

“Her ex-husband was looking like relief right now” (Atwood, CE, 94);

“Steve Cousins had a nice word for old men: he called them results” (Amis, The Information, 190).

Отдельные слоты в составе фрейма ФИЗИЧЕСКОЕ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА составляют конструкты, связанные с передачей изменений в организме из-за беременности, болезней, старения:

“A somewhat anxious business always, for a woman, buying a swimming costume, especially as one gets older. No garment exposes so cruelly the increasing imperfections of the body. Looking at myself in the angled mirrors of the changing cubicle, I was dismayed to see a network of indigo veins, like hairline crazing in old chine, or the lines in Danish blue cheese, spreading from behind both knees(Lodge,109);

“A few jump out of windows or drown themselves or take pills; more die by accident; and most of us, the vast majority, are slowly devoured by some disease or, if we are very fortunate, by time itself(Cunningham, 225).

Таким образом, фрейм ФИЗИЧЕСКОЕ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА раскрывает концепт ЧЕЛОВЕК в составе современного англоязычного литературно-художественного дискурса, представленного романной формой, на двух уровнях: на уровне физических свойств человека передается типаж человека в социуме; на уровне физиологических свойств человека передается восприятие человеком окружающего мира и самого себя в призме болезненного состояния.

Раздел 2.3. «Фрейм ПСИХО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СФЕРА в составе англоязычного постмодернистского литературно-художественного дискурса» посвящен описанию репрезентации в тексте современного англоязычного постмодернистского романа следующих слотов, категоризирующих и суммирующих психо-эмоциональную сторону человеческой личности: ЛИЧНОСТЬ И ЕЕ ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ, ХАРАКТЕР И ТЕМПЕРАМЕНТ, ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ МИР ЛИЧНОСТИ, ПАМЯТЬ, ВООБРАЖЕНИЕ И МЫШЛЕНИЕ, ВНИМАНИЕ.

На основе изученного корпуса текстов нами выявлено и проанализировано 490 метафорических моделей, в составе которых можно выделить данный фрейм как мишень метафорического переноса.

В исследованном нами материале были выделены языковые репрезентации ряда концептуальных метафор, связанных с передачей семантики фрейма ПСИХО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СФЕРА человеческой личности. К таким концептуальным метафорам можно отнести: PERSONALITY IS MUTLI-LEVEL; PERSONALITY IS A FRAGILE THING; FEELINGS ARE EMBODIED; HUMAN MIND IS A MACHINE.

Выявленные нами метафорические модели в англоязычном постмодернистском романе указывают на сложность, многослойность человеческой личности (концептуальная метафора PERSONALITY IS MULTI-LEVEL):

“She can feel it inside her, an all but indescribable second self, or rather a parallel, purer self(Cunningham, 35);

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5