Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
3. Наряду с традиционными цветовыми значениями языковых единиц в произведениях автора функционируют и индивидуально-авторские символические значения, например: бело-розовый – цвет юности, свинцовый и черный – цвета времени, огненный – любви, жизни и другие; при этом некоторые национально специфические трактования отсутствуют.
4. Специфика индивидуально-авторской ЦКМ О. Уайльда состоит в том, что писатель совмещает колористический способ изображения художественной действительности с графическим. Формирование отношения к объекту описания при одновременном создании визуального прототипа посредством цветовых концептов есть неотъемлемый прием авторского замысла О. Уайльда при создании художественных образов. Хроматические цвета преобладают в описаниях природы, пейзажа, интерьера. Ахроматические цвета создают контрастные урбанистические картины действительности.
5. Динамика авторских взглядов и оценок как интериоризируемой реальной действительности, так и моделируемого в тексте художественного мира, выражается в эволюции состава ЦКМ на разных этапах авторского творчества.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые реконструирована, комплексно изучена и описана ЦКМ О. Уайльда; выявлена корреляция индивидуально-авторской ЦКМ, отраженной в произведениях писателя, с английской национальной ЦКМ; определены общие и индивидуально-авторские составляющие когнитивной структуры цветовых концептов; установлен функциональный потенциал авторских цветовых концептов О. Уайльда при создании образов художественных персонажей в текстовом пространстве пейзажных, портретных и интерьерных описаний; выявлена динамика ЦКМ писателя как производной психолингвистических и социокультурных факторов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования цветовой картины мира О. Уайльда дополняют теорию языковой личности, а также лингвокультурологическое и лингвостилистическое осмысление идиостиля писателя. Когнитивно-лингвокультурологический подход, представленный в работе, позволяет усовершенствовать методику исследований сущности категории цвета в текстовых реализациях, углубить знания об авторской цветовой концептуализации. Работу можно считать определенным вкладом в теорию текста, лингвопоэтику и лексическую семантику.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании таких дисциплин, как практика устной речи и лексикология английского языка, лингвистический анализ художественного текста, в курсах лекций по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, истории литературы Великобритании XIX-XX вв., практике межкультурной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации на различных этапах её разработки регулярно докладывались на заседаниях кафедры иностранных языков ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет», прошли апробацию в качестве материалов международных научных и научно-практических конференций (Волгоград, 2009, 2010; Томск, 2009; Новосибирск, 2010; Москва, 2010; Кемерово, 2010; Владимир, 2010; Пятигорск, 2010; Ставрополь, 2010; Краснодар, 2010; Северодвинск, 2010; Астрахань, 2010; Тобольск, 2010), а также нашли отражение в сборнике научных трудов (Воронеж, 2009), в изданиях из перечня ВАК РФ (Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2010; Вестник Ставропольского государственного университета, 2010, 2011). По теме диссертации опубликовано 17 работ, общим объёмом 6,26 п. л., из них 17 статей, в том числе в изданиях списка ВАК РФ – 3.
Структура работы. Реализация поиска решения заявленных задач определяет композицию диссертационного исследования, которое состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 353 источника, и трех приложений. Общий объем работы 257 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В 1 главе «Теоретические основы и подходы к исследованию цветообозначений» рассматривается понятие картины мира как базисное в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, выявляется междисциплинарный характер цвета как объекта исследования, приводится критический обзор лингвистических подходов к изучению категории цвета в исторической перспективе, описывается методика реконструкции и анализа индивидуально-авторской ЦКМ.
Понятие картины мира (КМ) представляет собой одно из ключевых понятий в общей лингвистике. Выделяют следующие свойства КМ в широком лингвистическом смысле, а именно: целостность, образность и привязанность к коллективному сознанию. В основу определений КМ в когнитивной лингвистике положен основополагающий признак отражения мира человеческим сознанием в виде понятий, представлений и концептов в рамках их восприятия и понимания [Серебренников, 1988; Карасик, 2002 и др.] и ценностно-смыслового потенциала – в лингвокультурологии [Колесов, 1999; Маслова, 2008]. При этом визуальная система различения действительности играет существенную роль.
В культуре человечества цвет всегда имел важное значение, так как он тесно связан с философско-ценностным и эстетико-оценочным мировосприятием. Современных лингвистов интересуют, прежде всего, когнитивные и лингвокультурологические аспекты «цветового знака», которые зафиксированы языковыми средствами – многомерными образованиями, отражающими закономерности категоризации цвета в сознании человека и воплощающими восприятие его цветовых ощущений в языковой картине мира.
В лингвистике проблема цветонаименования исследуется в настоящее время в рамках различных подходов. Анализ лингвистических трудов демонстрирует многоаспектность изучения ЦО, хронологически представленную шестью основными подходами следующим образом: исторический [Иссерлин, 1951; Грановская, 1964 и др.], логико-грамматический [Судавичене, 1971; Лопатин, 1984 и др.], лексико-семантический [Брагина, 1972, 1986; Алимпиева, 1976, 1978, 1982, 1986; Качаева, 1984], функционально-прагматический [Тойшибаева, 1990; Алимпиева,1996, 1997 и др.], лингвокогнитивный [Вежбицкая, 1997; Белобородова, 2000; Рахилина, 2000 и др.] и лингвокультурологический [Тер-Минасова, 2000; , 2002 и др].
Определение объекта настоящего исследования продиктовано когнитивно-лингвокультурологическим подходом, так как именно он дает возможность проникнуть в глубинные свойства семантики лексической единицы и текста, поскольку затрагивает скрытые информационные пласты научного и культурного знания наравне с его субъективным восприятием и интерпретацией. В свою очередь, это актуализирует проблему когнитивно-лингвокультурологической интерпретации скрытых авторских смыслов, связанных с декодированием несоответствий авторских окказионализмов с общепринятым значением, или появления дополнительных коннотаций там, где они отсутствовали.
В результате субъективной рефлексии действительности формируется индивидуально-авторская художественная реальность [Воронцова, 1989; Анисимова, 1989], элемент которой представляет индивидуально-авторская цветовая картина мира, выражаемая на вербальном уровне посредством лексико-семантического поля ЦО и базирующаяся на сложной системе взаимообусловленных языковых приемов – идиостиле [Некрасова, 1991; Диброва, 1996; Тарасова, 1994, 2006].
Учитывая этнокультурные особенности восприятия, под национальной цветовой картиной мира мы понимаем этнокультурно маркированную ЦКМ, закрепленную в языковой КМ определенного народа. В настоящем исследовании нас интересует корреляция индивидуально-авторской ЦКМ и общенациональной ЦКМ. В качестве критериев для сравнительного анализа служат представленные в них цветовые концепты, в первую очередь, ключевые. Дифференциация авторской ЦКМ дает возможность выявить интенциональную содержательность произведений автора, что позволяет охарактеризовать его систему ценностей и особенности мировоззрения.
Под индивидуально-авторским цветовым концептом подразумевается сложное и многомерное ментальное образование, в состав которого помимо опосредованного культурной средой обыденно-понятийного содержания входят еще и оценочные смыслы, показывающие отношение автора к познаваемому объекту. Иерархический характер структуры лексико-семантического поля [Адмони, 1964; Караулов, 1972; Новиков, 1997; Губенко, 1999; Кобозева, 2000; Иваненко, 2001; Голубь, 2006] диктует моделирование авторских цветовых концептов с опорой на семантический критерий (метод полевого описания) с выделением внутри каждого поля следующих элементов: ядра, околоядерной зоны и ближней и дальней периферии.
Интерпретация авторских ЦО, как и любого другого языкового явления, становится возможной лишь при рассмотрении их также и как элементов текста – цельного средства коммуникации. ЦО могут использоваться в своих основных значениях для цветовой характеристики объектов, а также выступать в качестве одной из форм создания этнонационального колорита и актуализатора текстового напряжения, выполняя тем самым в художественном тексте номинативную, описательную, символическую, эстетическую, эмотивно-психологическую, национально-культурную и смыслообразовательную функции.
Во 2 главе «Когнитивные и лингвокультурологические особенности цветовой картины мира О. Уайльда» ЦО рассматриваются как характерная черта идиостиля О. Уайльда, устанавливаются функционально-семантические и структурные характеристики авторских ЦО и на их основе проводится реконструкция ЦКМ О. Уайльда, определяются когнитивные и лингвокультурологические особенности авторской концептуализации цвета.
На основании анализа различных подходов к классификации ЦО по функционально-семантическому признаку [Никитин, 1988; Носовец, 2002; Вежбицкая, 1996], а также применения дефиниционного анализа к каждой лексической единице выборки, сделанной из произведений О. Уайльда (1059 единиц, функционирующих в 3604 контекстах), нами были получены следующие результаты. Исследование позволило выявить несколько групп лексических средств цветовой семантики, функционирующих в произведениях О. Уайльда и приведенных далее в порядке ослабления интегральной цветовой семы: 1) узуальные ЦО: blue (голубой), pink (розовый), snow-white (чистый белый цвет), dull red (светло-красный) etc. (81 единица – 7,6 %); 2) ЦО со значением «темный» (не светлый цвет), «светлый» (не темный цвет): somber, obscure, dark (темный), light, bright (светлый) etc. (7 единиц – 0,7 %); 3) стандартные цветовые денотаты и цветовые универсальные прототипы: grass (трава), leaves (листва), ground, earth (земля, почва, грунт), night (ночь), milk (молоко) etc. (59 единиц – 5,6 %); 4) ЦО с дифференциальной (различительной, но нечетко сформированной) семой цвета (слова, называющие палитру оттенков): moon (луна), diamond (бриллиант), mist (туман), rust (ржавчина) etc. (229 единиц – 21,6 %); 5) ЦО, несущие только цветовую архисему: colouful (красочный), paint (краска) etc. (16 единиц – 1,5 %); 6) колоративы, в которых цветовая сема представляет собой сильновероятностный или сильный (обязательный) импликационал, отражающий логические следствия из дефиниции: bloodless (бескровный), dusty (запыленный, пыльный), freckled (веснушчатый) etc. (312 единиц – 29,5 %); 7) колоративы, указывающие на признаковость (окрашенность) события (глаголы-ЦО): to blush (краснеть), to redden (краснеть), to shine (светить) etc. (45 единиц – 4,2 %); и, наконец, 8) нецветовая лексика, основывающаяся на переносном употреблении или сравнении, цветовые смыслы которой актуализируются посредством особой организации контекста: the sky above … like a faded rose (небо… как увядшая роза), garden (зеленый сад) etc. (310 единиц – 29,3 %).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


