Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Анализ процентного соотношения в классификациях ЦО по функционально-семантическим и структурным признакам показал, что О. Уайльд отдает предпочтение структурно сложным ЦО с размытой семантикой: ЦО с дифференциальной семой цвета (229 единиц – 21,6 %), лексическим единицам, в которых цветовая сема составляет сильный или сильновероятностный импликационал, отражающий логические следствия из дефиниции (312 единиц – 29,5 %), а также, несомненно, нецветовой лексике, цветовые смыслы которой актуализируются в определенном контексте (310 единиц – 29,3 %), что наглядно позиционирует нестандартность мировидения автора.
В ходе исследования было установлено, что на семантику ЦО влияют непосредственно и структурные (грамматическо-морфологические) особенности. Так, среди преобладающих в идиостиле О. Уайльда двусоставных цветобозначений (39,3%), для которых характерна комбинация семантически и/или морфологически неравнозначных основ, нами было выявлено частотное появление индивидуально-авторских ЦО, компонентно идентифицируемых следующим образом:
1) ЦО + лексическая единица, передающая ощущения органов чувств невизуальной направленности (синестезия): orange-bitter (оранжево-горький, померанец); silent snows (тихие снега); white silent (белое безмолвие); dew-drenched (орошенный росой (блестящий)) etc.;
2) ЦО + лексическая единица, определяющая денотат-носитель какого-либо качества или признака: silver-clasped (скрепленный серебряной застежкой); ostrich-plumed (украшенный страусиными перьями); silver-shod (обитый серебром); mist-stained (затуманенный, покрытый дымкой); iron-studded (обитый железом); silver-studded (обитый серебром) etc.;
3) ЦО + лексическая единица, обозначающая объект цветовой характеристики: white-robed (в белых одеяниях); white-feathered (с белым оперением); whitestone (белокаменный); white-walled (с белыми стенами); white-whiskered (с белыми бакенбардами); white-limbed (белорукий); rose-leaves (розовые листья); black-tipped (с черной кромкой); gaunt black-shadowed (мрачный, затененный черным) etc.;
4) ЦО + лексическая единица, передающая дополнительный эмоционально-психологический и/или символический смысл: cloud-shadows (тени облаков); dust-heap (пыльная куча); pink-flowering (цветущий розовыми цветами); rose-walk (аллея из роз); rose-dance (танец роз); wine-dashed (забрызганный вином); dusty-red-dyed (букв. пыльно-красный); kiss-stained («запятнанный» поцелуями) etc. Из авторских ЦО следует, что в название цвета не включена конкретная цветовая дефиниция, так как вне контекста они представляются абстрактными. Данные ЦО требуют знания соответствия конкретному случаю употребления самого цвета или предполагают определенную спектральную вариативность в рамках заданного тона.
С учетом параметров концептуальной значимости, частотности, функциональной активности на основе конкретизации интегральной семы «colour» (цвет) была осуществлена классификация ЦО по цветовым микрополям. Внутриполевое моделирование, опирающееся на выявленные функционально-семантические характеристики, позволило определить состав ЦКМ О. Уайльда, которая состоит из пятнадцати цветовых концептов, вербализованных в произведениях автора посредством одноименных микрополей, ранжированных в порядке убывания функциональной значимости и численности их репрезентантов следующим образом: «white» (белый), «yellow» (желтый), «black» (черный), «lighted» (освещенный), «red» (красный), «grey» (серый), «green» (зеленый), «brown» (коричневый), «coloured» (окрашенный, цветной), «blue» (голубой, синий), «two-coloured» (двухцветный), «multicoloured» (разноцветный), «pink» (розовый), «purple» (пурпурный, фиолетовый), «orange» (оранжевый) и наглядно представленных следующей диаграммой:
Диаграмма 1

В качестве доминантных были определены следующие четыре микрополя: white (154 единицы в 651 контекстном употреблении) – 18,2 %; yellow (122 единицы в 410 контекстах) – 11,4 %; black (125 единиц в 377 контекстах) – 10,5 %; lighted (96 единиц в 374 контекстах) – 10, 4 %. Показательной представляется прототипическая микрополевая контрастность, где отчетливо дифференцировано традиционное культурологическое противопоставление белого, светлого как white и lighted черному, темному – black, как дня – ночи, спокойствия – страху, божественного – дьявольскому. В традиционной дихотомии «свет, солнце – тьма» рассматриваются цветовые концепты yellow (желтый) и lighted (освещенный) в соотношении с обозначенным концептом black (черный).
Установлено, что в художественной картине мира О. Уайльда посредством ЦО олицетворяются различные явления: a white mask of horror (белая маска ужаса), pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn (бледный как поступь утра, серебристый как крылья рассвета), the white purity of boyhood (белоснежная чистота юности), black-winged wind (чернокрылый ветер), the mad dance in red raiment with the autumn (бешеный танец осени в красном одеянии), green years flashed for a moment (молодость (зеленые годы) промелькнула за мгновение), in grey November rain (в серый ноябрьский дождь), hail was dressed in grey (град был одет в серое) etc., что подчеркивает креативно-образную абстрактность авторского мышления.
В ходе настоящего исследования было выявлено, что, наряду с традиционными цветовыми значениями, в произведениях автора функционируют и индивидуально-авторские значения, и, наоборот, некоторые национально специфические трактования (зеленый – ревнивый, завистливый, красный – убыточный и другие [Светличная, 2003; Гатауллина, 2005; Мишенькина, 2006; Абазова, 2009; Гуз, 2010]) отсутствуют. Например, для концепта «blue» характерна амбивалентность смысла в национальной картине мира английского языка, где, наряду с позитивными значениями свободы и мира, данный концепт репрезентует уныние, грусть и даже непристойность, признаки которых в авторской ЦКМ отсутствуют. Уайльда голубой цвет – это цвет безоблачного неба, открытого взгляда (the sky is quite blue and cloudless (совершенно голубое и безоблачное небо); frank blue eyes (искренние голубые глаза) etc.).
Анализ тематической прикрепленности цветовых концептов продемонстрировал, что в художественном мире О. Уайльда наблюдается субъективная интерпретация цветовой символики. В авторском понимании бело-розовый – цвет юности: rose-white boyhood (бело-розовое отрочество); свинцовый и черный – цвета времени: time … crawling with feet of lead (время, крадущееся свинцовой поступью), hours with leaden feet (время, идущее на своих свинцовых ногах), out of the black cave of Time (из черной пещеры вечности); желтый – праздности: the primrose path of dalliance (стезя из примул праздного времяпрепровождения); черный – цвет ревности, вызывающей несчастья: the black hands of jealousy (черные руки ревности); алый – жизни: the scarlet threads of life (алые нити жизни); огненный – любви, радости и жизни: flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body (у нее (у любви – Прим. наше. – Ю. К.) крылья цвета пламени, и пламенем окрашено ее тело).
Исследование материала выявило, что концептуализация цвета в художественном мире О. Уайльда коррелирует с аналогичным процессом в английской национальной картине мира. Анализ контекстных употреблений авторских цветовых концептов наглядно иллюстрирует описания природы и урбанистического пространства (ядерный концептуальный признак «Жизненно важные реалии»), человека, т. е. случаи описания внешности человека (ядерный концептуальный признак «Человек»), и продуктов человеческой деятельности (ядерный концептуальный признак «Артефакты») [см. Кульпина, 2002; Абазова, 2009; Чистякова, 2009]. Вместе с тем выявлено, что вышеперечисленные традиционные для национальной картины мира ядерные признаки дополняются выделенным в авторской цветовой концептуализации признаком «Абстракции» с включением в него случаев описания автором сферы чувств и эмоций, характеристики времени и явлений бытия посредством ЦО: fiery-coloured life (жизнь, окрашенная в огненные краски), a flush of pleasure… (румянец удовольствия), the black hands of jealousy (черные руки ревности), hours with leaden feet (время, идущее на своих свинцовых ногах), the white hands of Pain (белые руки боли) etc.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


