4. Лингвистическая ситуация, сложившаяся в условиях юридического мультилингвизма, оказывает влияние и на способы создания новых терминологических единиц, используемых для обозначения чисто европейских концептов. Эта категория включает: 1) лексические неологизмы, образующиеся по уже существующим в языке моделям, но имеющие свои особенности в языке права ЕС; 2) семантические неологизмы, сформированные в результате сдвига в значении слова; 3) многоэлементные неологизмы, содержащие в своем составе термины и слова из других областей человеческой деятельности. Появление таких неологизмов мы рассматриваем как продукт европейской интеграции, в результате чего создаются терминологические единицы, узнаваемые всеми гражданами и переводимые на все официальные языки Евросоюза.
Апробация работы. Основные теоретические положение и результаты исследования были представлены на научных конференциях: Научная сессия ГБОУ ВПО МГПУ Институт иностранных языков 25 марта 2011 г. «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики»; Российская правовая академия – Межвузовская научно-практическая конференция «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» 15 марта 2012 г.; Академия ФСБ – научно-практическая конференция «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» 23 мая 2012 г.; Научная сессия ГБОУ ВПО МГПУ Институт иностранных языков 22 марта 2014 г. «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики»; Российская правовая академия – Межвузовская научно-практическая конференция «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» 3 апреля 2015 г.
Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 8 публикациях общим объемом 3,1 п. л. (из них 1,25 п. л. – в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии института иностранных языков ГБОУ ВПО МГПУ (22 января 2015 г.).
Объем и содержание работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру работы (объем 202 страницы, из которых 154 – основной текст), состоящей из введения, трех глав, заключения, словаря терминов, списка использованной литературы, списка словарей и справочной литературы, списка источников фактического материала и 5 приложений.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, перечисляются используемые в ходе анализа методы, излагаются положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Проблема многоязычия в аспекте правовой нормы Евросоюза» анализируется значение терминов многоязычие, плюрилингвизм и мультилингвизм, рассматривается языковая концепция Евросоюза, исследуется вопрос о лингвистическом режиме основных правовых институтов ЕС, доказывается необходимость формирования единого инструмента-посредника правового общения.
В Главе II «Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС» рассматриваются особенности нормотворческой языковой техники в условиях мультилингвизма, проблемы выбора терминологии в процессе создания нормативной документации, вопросы формирования особой наднациональной терминологии.
В Главе III «Особенности образования неологизмов в языке права ЕС» исследуются неологизмы как источник формирования терминологического состава языка права ЕС в специфических условиях приспособления понятийной системы права ЕС к правовым системам 28 государств-участников.
Основное содержание работы
В Главе I «Проблема многоязычия в аспекте правовой нормы Евросоюза» рассматривается европейское многоязычие как фактор создания специфических институционных и коммуникативных условий развития языка права и, соответственно, языка-посредника правового общения. Уточняются важные для данного исследования определения терминов многоязычие, плюрилингвизм и мультилингвизм. Термин многоязычие становится все более употребительным со второй половины ХХ в. Сначала исследователи ограничивались, как правило, понятием двуязычия (билингвизма), определение которого со временем изменялось и дополнялось. Делая акцент на психологическом аспекте двуязычия, ученые изучали это явление, прежде всего, с точки зрения способностей индивида объясняться на двух языках [Верещагин 1969; Блумфилд 1968; Вайнрайх 1979; Хауген 1972; Имедадзе 1980; Миньяр-Белоручев 1999].
По мере развития исследований в этой области билингвизм стал рассматриваться как общественный феномен, существующий среди других социальных явлений. Билингвизм определяется как сосуществование двух языков в рамках одного речевого коллектива, использующего эти языки в зависимости от типа и цели коммуникативного акта [Швейцер 1976]. Кроме двуязычной ситуации возможно также функционирование нескольких языков на территории одного государства, их взаимовлияние и воздействие на общество в целом. Понятие многоязычия применяется для описания межрегиональных и межгосударственных отношений. В качестве синонимов данному слову в словарях и научных работах используются также термины плюрилингвизм, мультилингвизм.
Эти семантически близкие термины должны быть тем не менее разграничены. Понятие мультилингвизм относится скорее к стране, к обществу, где сосуществуют несколько языков, в то время как понятие плюрилингвизм – к отдельному человеку или группе лиц, знающих несколько языков [Robert 2008]. Несмотря на попытки более точно разграничить эти термины, они продолжают широко употребляться без дифференциации для обозначения различных типов лингвистического разнообразия. Подобная ситуация поддерживается тем фактом, что в английском языке чаще всего используется только один из данных терминов – multilingualism.
В исследовании рассматривается языковая концепция Евросоюза и различные трактовки терминов плюрилингвизм и мультилингвизм главными европейскими институтами. Анализ данных вопросов позволяет сделать вывод о том, что плюрилингвизм оказывается более общим понятием, включающим несколько аспектов: лингвистический (языковые контакты), социолингвистический (роль контекстов, коммуникативных ситуаций) и психолингвистический (выбор собеседника, роль эмоций). В правовой области принято говорить о европейском юридическом мультилингвизме, предполагающем две взаимосвязанные проблемы – обеспечение юридической защиты языков европейского пространства и выработку нормативного языка многоязычного правового порядка. В данном исследовании выбор делается в пользу термина мультилингвизм, учитывая предпочтительность его использования в юридической сфере.
В этой же главе исследуется вопрос о лингвистическом режиме основных правовых институтов Евросоюза: Европейской Комиссии, Европейского совета, Совета министров Европейского союза, Европейского Парламента и Суда Европейского Союза. Анализируются причины выбора вышеуказанными институтами английского и французского языков в качестве рабочих.
Анализ лингвистического режима основных правовых институтов ЕС приводит к следующим выводам.
1. Лингвистический режим институтов ЕС на практике устанавливает различие между 24 официальными и 3 рабочими языками, которое не зафиксировано законодательно. Во внутреннем употреблении языков лингвистическая ситуация меняется в зависимости от конкретного института и может рассматриваться с двух позиций: a) подразумеваемое использование языков, которое определяется международными договорами и основано на определенных принципах и целях; б) явно выраженное (локализованное) использование языков, которое определяется конкретной практикой и зависит от условий функционирования европейского института.
2. В условиях мультилингвизма очевидна необходимость формирования единого инструмента-посредника правового общения. Таким инструментом становится английский язык, несмотря на значительную роль французского языка, который исторически был языком двух стран-учредителей и языком отправных версий первых нормативных актов ЕС. В результате английский и французский языки остаются двумя основными языками большинства правовых документов, а также языками обсуждений, консультаций и совещаний (например, язык совещания судей в Суде ЕС – только французский).
3. Несмотря на законодательно закрепленный принцип равенства официальных и рабочих языков, в правовых институтах Евросоюза складывается особый лингвистический режим, подчиненный практическим потребностям повседневной нормотворческой практики. Рабочими языками признаются все 24 официальных языка Евросоюза, но на практике в подготовке юридической документации задействованы только 3 рабочих языка: английский, французский и – в меньшей степени – немецкий. При этом нельзя игнорировать факт использования других официальных языков Евросоюза, что всегда находит свое отражение во всех отчетных и статистических документах институтов ЕС. Таким образом, в правовых институтах Евросоюза складывается беспрецедентная лингвистическая ситуация, которую можно обозначить термином мультиглоссия. В отличие от правового мультилингвизма, предполагающего паритетное сосуществование 24 официальных языков на европейском правовом пространстве, мультиглоссия характеризуется как многоязычный коммуникативный и правотворческий фон, на котором наблюдается доминирование одного языка в определенных областях в целях достижения конкретных практических задач.
В Главе II «Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС» рассматривается специфика нормотворческой языковой техники в условиях мультилингвизма. Примером мультилингвистической ситуации могут служить условия разработки правовых норм в государствах с несколькими официальными языками (Канада, Бельгия и другие), где различные лингвистические версии одного нормативного текста имеют одинаковую юридическую силу, что в равной степени относится и к Евросоюзу.
Однако по сравнению с этими странами в Европейском Союзе законотворческая деятельность и юридический перевод ставят проблемы более крупного масштаба. С организационной точки зрения в ЕС не существует специального органа, имеющего в качестве единственной функции разработку законов. В правовых институтах ЕС существует и действует так называемый «законодательный треугольник» (Европейская Комиссия – Европейский Совет – Европейский парламент), предполагающий постоянный обмен документами, переводимыми на все официальные языки. Анализ правовой ситуации, принятие законодательных решений, разработка нормативных актов происходят в условиях мультилингвизма, о чем свидетельствует сам законотворческий процесс. Этот законодательный «челнок» функционирует до тех пор, пока все институты не договорятся об окончательном варианте текста нормативного документа.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


