4. Лингвистическая ситуация, сложившаяся в условиях юридического мультилингвизма, оказывает влияние и на способы создания новых терминологических единиц, используемых для обозначения чисто европейских концептов. Эта категория включает: 1) лексические неологизмы, образующиеся по уже существующим в языке моделям, но имеющие свои особенности в языке права ЕС; 2) семантические неологизмы, сформированные в результате сдвига в значении слова; 3) многоэлементные неологизмы, содержащие в своем составе термины и слова из других областей человеческой деятельности. Появление таких неологизмов мы рассматриваем как продукт европейской интеграции, в результате чего создаются терминологические единицы, узнаваемые всеми гражданами и переводимые на все официальные языки Евросоюза.

Апробация работы. Основные теоретические положение и результаты исследования были представлены на научных конференциях: Научная сессия ГБОУ ВПО МГПУ Институт иностранных языков 25 марта 2011 г. «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики»; Российская правовая академия – Межвузовская научно-практическая конференция «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» 15 марта 2012 г.; Академия ФСБ – научно-практическая конференция «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» 23 мая 2012 г.; Научная сессия ГБОУ ВПО МГПУ Институт иностранных языков 22 марта 2014 г. «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики»; Российская правовая академия – Межвузовская научно-практическая конференция «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» 3 апреля 2015 г.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 8 публикациях общим объемом 3,1 п. л. (из них 1,25 п. л. – в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии института иностранных языков ГБОУ ВПО МГПУ (22 января 2015 г.).

Объем и содержание работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру работы (объем 202 страницы, из которых 154 – основной текст), состоящей из введения, трех глав, заключения, словаря терминов, списка использованной литературы, списка словарей и справочной литературы, списка источников фактического материала и 5 приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, перечисляются используемые в ходе анализа методы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Проблема многоязычия в аспекте правовой нормы Евросоюза» анализируется значение терминов многоязычие, плюрилингвизм и мультилингвизм, рассматривается языковая концепция Евросоюза, исследуется вопрос о лингвистическом режиме основных правовых институтов ЕС, доказывается необходимость формирования единого инструмента-посредника правового общения.

В Главе II «Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС» рассматриваются особенности нормотворческой языковой техники в условиях мультилингвизма, проблемы выбора терминологии в процессе создания нормативной документации, вопросы формирования особой наднациональной терминологии.

В Главе III «Особенности образования неологизмов в языке права ЕС» исследуются неологизмы как источник формирования терминологического состава языка права ЕС в специфических условиях приспособления понятийной системы права ЕС к правовым системам 28 государств-участников.

Основное содержание работы

В Главе I «Проблема многоязычия в аспекте правовой нормы Евросоюза» рассматривается европейское многоязычие как фактор создания специфических институционных и коммуникативных условий развития языка права и, соответственно, языка-посредника правового общения. Уточняются важные для данного исследования определения терминов многоязычие, плюрилингвизм и мультилингвизм. Термин многоязычие становится все более употребительным со второй половины ХХ в. Сначала исследователи ограничивались, как правило, понятием двуязычия (билингвизма), определение которого со временем изменялось и дополнялось. Делая акцент на психологическом аспекте двуязычия, ученые изучали это явление, прежде всего, с точки зрения способностей индивида объясняться на двух языках [Верещагин 1969; Блумфилд 1968; Вайнрайх 1979; Хауген 1972; Имедадзе 1980; Миньяр-Белоручев 1999].

По мере развития исследований в этой области билингвизм стал рассматриваться как общественный феномен, существующий среди других социальных явлений. Билингвизм определяется как сосуществование двух языков в рамках одного речевого коллектива, использующего эти языки в зависимости от типа и цели коммуникативного акта [Швейцер 1976]. Кроме двуязычной ситуации возможно также функционирование нескольких языков на территории одного государства, их взаимовлияние и воздействие на общество в целом. Понятие многоязычия применяется для описания межрегиональных и межгосударственных отношений. В качестве синонимов данному слову в словарях и научных работах используются также термины плюрилингвизм, мультилингвизм.

Эти семантически близкие термины должны быть тем не менее разграничены. Понятие мультилингвизм относится скорее к стране, к обществу, где сосуществуют несколько языков, в то время как понятие плюрилингвизм – к отдельному человеку или группе лиц, знающих несколько языков [Robert 2008]. Несмотря на попытки более точно разграничить эти термины, они продолжают широко употребляться без дифференциации для обозначения различных типов лингвистического разнообразия. Подобная ситуация поддерживается тем фактом, что в английском языке чаще всего используется только один из данных терминов – multilingualism.

В исследовании рассматривается языковая концепция Евросоюза и различные трактовки терминов плюрилингвизм и мультилингвизм главными европейскими институтами. Анализ данных вопросов позволяет сделать вывод о том, что плюрилингвизм оказывается более общим понятием, включающим несколько аспектов: лингвистический (языковые контакты), социолингвистический (роль контекстов, коммуникативных ситуаций) и психолингвистический (выбор собеседника, роль эмоций). В правовой области принято говорить о европейском юридическом мультилингвизме, предполагающем две взаимосвязанные проблемы – обеспечение юридической защиты языков европейского пространства и выработку нормативного языка многоязычного правового порядка. В данном исследовании выбор делается в пользу термина мультилингвизм, учитывая предпочтительность его использования в юридической сфере.

В этой же главе исследуется вопрос о лингвистическом режиме основных правовых институтов Евросоюза: Европейской Комиссии, Европейского совета, Совета министров Европейского союза, Европейского Парламента и Суда Европейского Союза. Анализируются причины выбора вышеуказанными институтами английского и французского языков в качестве рабочих.

Анализ лингвистического режима основных правовых институтов ЕС приводит к следующим выводам.

1. Лингвистический режим институтов ЕС на практике устанавливает различие между 24 официальными и 3 рабочими языками, которое не зафиксировано законодательно. Во внутреннем употреблении языков лингвистическая ситуация меняется в зависимости от конкретного института и может рассматриваться с двух позиций: a) подразумеваемое использование языков, которое определяется международными договорами и основано на определенных принципах и целях; б) явно выраженное (локализованное) использование языков, которое определяется конкретной практикой и зависит от условий функционирования европейского института.

2. В условиях мультилингвизма очевидна необходимость формирования единого инструмента-посредника правового общения. Таким инструментом становится английский язык, несмотря на значительную роль французского языка, который исторически был языком двух стран-учредителей и языком отправных версий первых нормативных актов ЕС. В результате английский и французский языки остаются двумя основными языками большинства правовых документов, а также языками обсуждений, консультаций и совещаний (например, язык совещания судей в Суде ЕС – только французский).

3. Несмотря на законодательно закрепленный принцип равенства официальных и рабочих языков, в правовых институтах Евросоюза складывается особый лингвистический режим, подчиненный практическим потребностям повседневной нормотворческой практики. Рабочими языками признаются все 24 официальных языка Евросоюза, но на практике в подготовке юридической документации задействованы только 3 рабочих языка: английский, французский и – в меньшей степени – немецкий. При этом нельзя игнорировать факт использования других официальных языков Евросоюза, что всегда находит свое отражение во всех отчетных и статистических документах институтов ЕС. Таким образом, в правовых институтах Евросоюза складывается беспрецедентная лингвистическая ситуация, которую можно обозначить термином мультиглоссия. В отличие от правового мультилингвизма, предполагающего паритетное сосуществование 24 официальных языков на европейском правовом пространстве, мультиглоссия характеризуется как многоязычный коммуникативный и правотворческий фон, на котором наблюдается доминирование одного языка в определенных областях в целях достижения конкретных практических задач.

В Главе II «Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС» рассматривается специфика нормотворческой языковой техники в условиях мультилингвизма. Примером мультилингвистической ситуации могут служить условия разработки правовых норм в государствах с несколькими официальными языками (Канада, Бельгия и другие), где различные лингвистические версии одного нормативного текста имеют одинаковую юридическую силу, что в равной степени относится и к Евросоюзу.

Однако по сравнению с этими странами в Европейском Союзе законотворческая деятельность и юридический перевод ставят проблемы более крупного масштаба. С организационной точки зрения в ЕС не существует специального органа, имеющего в качестве единственной функции разработку законов. В правовых институтах ЕС существует и действует так называемый «законодательный треугольник» (Европейская Комиссия – Европейский Совет – Европейский парламент), предполагающий постоянный обмен документами, переводимыми на все официальные языки. Анализ правовой ситуации, принятие законодательных решений, разработка нормативных актов происходят в условиях мультилингвизма, о чем свидетельствует сам законотворческий процесс. Этот законодательный «челнок» функционирует до тех пор, пока все институты не договорятся об окончательном варианте текста нормативного документа.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5