В случае со структурными метафорами речь идет о возможности использования средств одной понятийной области для описания другой. Например, технический термин refonte (ʻпереплавка, переливка, переустройствоʼ) стал частью неологизма la refonte des textes législatifs (в русской версии – ʻновая редакция правовых актовʼ), которая прочно закрепилась в нормотворческой практике Еврокомиссии и Европарламента. Ускоренное формирование внутреннего рынка за последние десять лет привело к наличию большого количества многообразных правовых актов на европейском уровне. Еврокомиссия предложила несколько методов для сокращения, упрощения и приведения в соответствие этого объема нормативных текстов, один из которых носит название la refonte des textes législatifs. Суть его состоит в принятии нового правового акта для изменения базового, причем речь идет об основополагающих изменениях.

Примером онтологической метафоры, представляющей собой проецирование свойств предметов окружающего мира на абстрактные сущности, является словосочетание noyau dur (в русском официальном переводе – ʻсильное ядроʼ). Этот неологизм обозначает ограниченное количество государств, желающих и способных реализовать расширенное сотрудничество. Сильное ядро, например, может формироваться на договорной основе вокруг проектов, способствующих развитию промышленности, программ охраны окружающей среды, социальных программ и т. д.

В языке права ЕС встречаются также пространственные метафоры. Прилагательные vertical и horizontal являются составной частью многих неологизмов. Это обусловлено самим принципом классификации норм и юридически значимых положений европейского права. В качестве примера можно привести синтагмы accord horizontal (ʻгоризонтальное соглашениеʼ) и accord vertical (ʻвертикальное соглашениеʼ) европейского конкурентного права. Горизонтальные соглашения – это соглашения между конкурирующими предприятиями, находящимися на одинаковом уровне цепочки производства и распределения, вертикальные – это соглашения между предприятиями разного производственного уровня.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Еще одна специфическая черта языка права ЕС – наличие большого количества многоэлементных неологизмов. Эти терминообразования мы называем вслед за номинативными фразеологическими выражениями, несмотря на то что они не содержат слов с фразеологически связанным значением. Основное свойство, отличающее их от свободных сочетаний, заключается в том, что в процессе общения они воспроизводятся говорящим как уже готовые единицы постоянного состава с постоянным значением [Шанский 1985: 62]. Данные терминологические единицы имеют в своем составе термин как основной элемент (причем не обязательно относящийся к правовой области) и описательную часть, содержащую характеристику понятия. Их размер может достигать формата целой фразы. Например, в самой идее неологизма communauté délibérative discursive (ʻдискурсивное сообщество с правом совещательного голосаʼ) акцент делается на формальном равенстве всех перед законом и необходимости реализации права создания всеми европейского сообщества, представленного форумами, диалогами, гражданскими инициативами. Речь идет не только о защите и распространении юридического порядка и общеевропейских ценностей. Речь идет также и о всевозможных формах активного и непосредственного участия гражданина в жизни сообщества.

Появление многоэлементных неологизмов отвечает потребностям правовой коммуникации в условиях мультилингвизма. Основная их функция – прагматическая, то есть заполнение терминологических лакун в языке права ЕС, так как у подавляющего их большинства нет лексических синонимов, поскольку соответствующие правовые понятия отсутствуют в национальных правовых системах стран-участниц. Большинство из этих терминологических единиц легко воспроизводятся во всех официальных лингвистических версиях юридической документации институтов Евросоюза, поскольку не содержат терминов, присущих определенному правовому порядку. Кроме того, в их состав часто входят слова с полностью или частично совпадающим смыслом в разных языках и, соответственно, имеющие черты сходства в написании. Приведем в качестве примера несколько лингвистических версий некоторых рассмотренных в работе терминов-неологизмов, образованных на базе французской правовой лексики, остающейся одним из основных источников пополнения терминологического аппарата языка права ЕС.

Таблица 2. Примеры различных лингвистических версий многоэлементных неологизмов языка права ЕС

Термин

Языки

aнглийский

испанский

немецкий

critères de convergence

сonvergence criteria

criterios de convergencia

Konvergenzkriterien

рrincipe de précaution

precautionary principle

principio de precaución

Vorsorgeprinzip

procédure de codécision

codecision procedure

procedimiento de codecisión

Mitenscheidungsverfahren

services d’intérêt économique général

services of general economic interest

servicios de interés económico general

Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse

espace de liberté, de sécurité et de justice

area of freedom, security and justice

espacio de libertad, seguridad y justicia

Raum der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit

principe pollueur-payeur

polluter-pays Principle

principio de "quien contamina paga"

Verursacherprinzip

clause de rendez-vous

rendez-vous clause

cláusula de revisión

Rendez-vous-Klausel

Приведенная таблица является примером формальной эквивалентности, которой отводится особое место при переводе терминологии европейской правовой документации. Ориентированный на язык-источник, этот способ состоит в том, чтобы пословно перевести исходный термин, не выходя за границы понимания и лингвистической допустимости языка перевода. Такого рода терминология может быть понятна для всех, независимо от гражданства, поскольку она не обращена к какой-либо конкретной культуре. Риск неопределëнности здесь минимален, что является важным фактором, обеспечивающим терминологическое единообразие в условиях мультилингвизма.

Исследование терминов языка права ЕС показало, что одна из главных характеристик термина в условиях европейского мультилингвизма – его простота и информативность. Перед европейскими юристами стоит задача снять терминологическую неопределенность и обеспечить эффект адекватной информированности адресата при помощи языковых средств. Появление формальных, семантических, а также многоэлементных неологизмов, содержащих в своем составе термины и слова из других областей человеческой деятельности, – это результат «дистанцирования» понятийной системы права ЕС от правовых систем многочисленных государств-участников. Вновь созданные терминологические единицы отдаляются от национальных правовых понятий в пользу геополитической унификации. Процесс образования новых терминологических единиц принимает специфические лингвистические формы, в результате чего создаются терминологические единицы, легко узнаваемые всеми гражданами и легко переводимые на все официальные языки Евросоюза.

В Заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования. Делается вывод о том, что развитие языка-посредника правового общения осуществляется в специфических условиях формирования правового порядка Евросоюза, призванного регулировать отношения большого количества государств, имеющих различные политические, экономические, культурные, лингвистические традиции. Складывающаяся в условиях мультилингвизма определенная коммуникативная ситуация обуславливает специфику использования терминологии в различных лингвистических версиях нормативных документов, оказывает влияние на способы создания новых терминологических единиц языка права, отражающих чисто европейские понятия.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях.

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Куракина формирования терминологической системы права ЕС [Текст] / // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование». – 2013. – №1 (11). – С. 94-99 (0,4 п. л.).

2. Куракина достижения гармоничного многоязычия как основа формирования правовой нормы Европейского Союза [Текст] / // Вестник МГОУ. Лингвистика (электронный журнал). – 2014. – №1. Режим доступа: http://evestnik-mgou. ru/Articles/Doc/514. (0,45 п. л.).

3. Куракина семантических неологизмов как способ реализации принципа концептуальной автономии права Евросоюза // Филологические науки. Вопросы теории и практики.– Тамбов: Грамота, 2014. –– № 6,ч.2 (29). – С. 104-106 (0,4 п. л.).

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов

4. Куракина и согласование юридических концептов и терминов в рамках Европейского Союза // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. – М.: РПА. – С. 70-74.

5. Куракина юридических терминов в рамках ЕС // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики. – М.: МГПУ (ИИЯ). – С. 74-79.

6. Куракина юридического перевода в Евросоюзе // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции.– М.: РПА, 2012. – С. 104-108.

7. Куракина аспекты образования неологизмов в терминологической системе права Евросоюза // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции 23 мая 2012 г. Статьи и доклады конференции в 2-х томах. – М., 2013. – С. 67-73.

8. Куракина аспекты европейского многоязычия // Организация учебной и воспитательной работы в вузе. Выпуск 3. – М.: Российская академия правосудия, 2014. – С. 360-365.

ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА ПРАВОВОГО ОБЩЕНИЯ ИНСТИТУТОВ ЕВРОСОЮЗА

В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Оперативная полиграфия

Российский государственный университет правосудия

Формат 60х90 1/16. Тираж 110 экз. Объем 1,4 п. л.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5