На правах рукописи
ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА ПРАВОВОГО ОБЩЕНИЯ ИНСТИТУТОВ ЕВРОСОЮЗА
В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ
Специальность
10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2015
Работа выполнена на кафедре романской филологии Института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет».
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
профессор кафедры теории и практики перевода Тольяттинского государственного университета
кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка
ГОУ ВО МО «Московский государственный
областной гуманитарный институт»
Леонтьева Алесья Вячеславовна
Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Нижневартовский
государственный университет»
Защита состоится 23 сентября в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.08 по защите докторских и кандидатских диссертаций на базе ГБОУ ВО МГПУ г. Москва, Малый Казенный пер., д.5Б, зал заседаний Ученого совета.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВО «Московский городской педагогический университет» Москва, 2-ой Сельскохозяйственный пр., д.4 и на сайте ГБОУ ВО МГПУ www. mgpu. ru.
Автореферат разослан «_______» 2015 г.
Ученый секретарь
Проблемы, связанные с созданием европейского правового пространства и, соответственно, языка права этого пространства, привлекают особое внимание с первых этапов образования Европейского Союза. Учитывая тот факт, что право ЕС – это, прежде всего, интеграционное право, регулирующее взаимоотношения 28 государств, одной из его главных особенностей можно считать то, что оно существует в условиях специфической коммуникативной ситуации, основанной на принципе многоязычия (мультилингвизма), то есть создается и развивается на 24 официальных языках. Постоянно увеличивающееся количество официальных языков создает определенные затруднения, как для коммуникативного процесса европейских правовых институтов, так и для нормального функционирования служб, занимающихся нормотворческой деятельностью.
В реферируемом диссертационном исследовании рассматриваются особенности языковой ситуации в основных правовых институтах Евросоюза как определяющий фактор коммуникации и правотворчества в специфических условиях правового многоязычия, требующих создания языка-посредника и новой терминологической системы права ЕС.
Степень разработанности проблемы. Учитывая практическую и теоретическую значимость возникающих в ходе правотворческой деятельности лингвистических вопросов, многие европейские ученые активно занимаются исследованиями языка права Евросоюза (Ж.-К. Гемар, М. Харвей, В. Сорон, Р. Сакко, Л.-Ф. Пижон, Е. Дидье). Различные аспекты формирования и перевода новой правовой лексики, возникающей в процессе европейской интеграции, рассматривались и в специальных исследованиях отечественных лингвистов (диссертации , ). Однако большинство таких исследований затрагивают, в первую очередь, проблемы перевода многоязычных версий нормативных текстов, а также формальные механизмы образования терминологической лексики права ЕС. В настоящем исследовании акцент делается на условиях и механизмах формирования языка-посредника и терминологического корпуса, поскольку право европейского сообщества, прежде чем найти свое продолжение в национальных правовых системах, должно быть пропущено через фильтр многочисленных европейских языков.
Теоретическую основу реферируемой диссертации составляют исследования отечественных и зарубежных ученых, посвященные:
– проблематике отношений «язык и право» (, , Г. Харт, Ж. Корню, Ж. Лего, Г. Мунен, П. Вудлэнд);
– лингвистической проблематике термина (ëв-Гриневич, , );
– специфике юридической терминологии (, , Ж.-К. Гемар, Р. Сакко);
– различным аспектам словообразования и неологии (, , Ж. Бастижи, Л. Гильбер, П. Лера).
Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью ряда вопросов формирования языка права как регулятора новых общественных отношений в специфических условиях европейского многоязычия, определяющих необходимость формирования единого инструмента-посредника правового общения. Более детального изучения заслуживают различные аспекты создания новых терминологических единиц языка права, отражающих чисто европейские понятия. Исследование отвечает задачам современной лингвистики, а именно таких ее актуальных направлений, как юридическая неология и изучение правового дискурса в условиях возникновения новых правовых традиций и нового коммуникативного режима.
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу формирования языка-посредника правового общения на фоне сложной лингвистической ситуации. В работе исследованы специфические механизмы образования терминологических неологизмов языка права ЕС, уточнено понятие мультиглоссии как многоязычного коммуникативного и правотворческого фона с доминированием языка-посредника в целях достижения конкретных практических задач.
Реферируемая работа имеет целью выявить языковые механизмы становления терминологической системы права ЕС, основанные на принципе концептуальной автономии и обусловленные спецификой функционирования и доминирования языка-посредника правовых институтов Евросоюза в условиях мультилингвизма в правовой сфере.
Для достижения основной цели работы поставлены и решаются следующие задачи.
1. Анализ европейского многоязычия как фактора создания специфических институционных и коммуникативных условий развития языка права.
2. Изучение особенностей использования официальных и рабочих языков в рамках основных правовых институтов Евросоюза, а также специфики нормотворческой техники в условиях мультилингвизма.
3. Рассмотрение лингвистического аспекта как важного компонента создания новой концептуальной системы права Евросоюза.
4. Анализ процесса создания новых терминологических единиц как способа реализации принципа концептуальной автономии права ЕС.
5. Выявление особенностей образования терминологических неологизмов в условиях правового мультилингвизма.
Вышеуказанные задачи решаются посредством использования следующих методов: теоретический анализ и обобщение результатов предшествующих исследований; функциональный анализ; анализ моделей переводческой эквивалентности; описательный и сопоставительный методы; элементы концептуального анализа; структурно-семантический анализ. В работе использованы также формализованные приемы представления результатов исследования (таблицы и схемы).
Объектом исследования явилось многоязычие как фактор, определяющий особенности и тенденции использования языков в рамках правовых институтов ЕС и оказывающий влияние на становление новой терминологической лексики в условиях взаимодействия разных языков.
Предметом исследования являются: 1) лингвистическая ситуация, возникающая в условиях взаимодействия принципа равенства статуса официальных языков 28 государств-участников и принципа единообразия специального правового языка; 2) особенности формирования языка-посредника правового общения и терминологического корпуса права ЕС в условиях мультилингвизма.
Материалом исследования послужили нормативные акты ЕС (регламенты, директивы, уставы правовых институтов – 50 текстов), постановления Суда Европейского Союза, терминологические базы (глоссарии, словари, электронные терминологические ресурсы – 29 терминологических баз).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты и положения диссертации вносят вклад в дальнейшую разработку проблемы формирования правовой терминосистемы в специфических условиях многоязычия, а в более общем плане – проблемы взаимоотношения языка и права в современном мире.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов в практической работе переводчиков, специалистов по международному и европейскому праву. Полученные данные могут быть использованы при составлении словарей, а также при разработке учебных пособий и в практике преподавания в системе вузовского и послевузовского образования. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при руководстве курсовыми и выпускными квалификационными работами, магистерскими диссертациями, а также в научно-исследовательской работе магистрантов и аспирантов.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Многочисленность и разнообразие представленных в европейских институтах стран, а, следовательно, и правовых сиcтем определяют потребность выбора одного языка как инструмента-посредника правового общения. Складывается функционалистская концепция выбора языка, подчиненная, прежде всего, практическому императиву повседневного трудового процесса.
2. Учитывая сложившуюся в рамках правовых институтов ЕС определенную коммуникативную ситуацию, можно говорить о наличии фактора мультиглоссии – социолингвистического феномена, определяемого как многоязычный, коммуникативный и правотворческий фон, на котором наблюдается доминирование одного языка в определенных областях с целью решения конкретных практических задач.
3. Появление европейского законодательства – это результат компромисса двух правовых систем: англосаксонского права и романо-германского права. Поэтому основная трудность при разработке европейских юридических терминов связана с концептуальными различиями в разных юридических системах. Концепт права Евросоюза представляет собой новое образование даже на европейском уровне. Это значит, что в ходе разработки европейских норм и перевода их на официальные языки различные лингвистические версии одного и того же слова не просто сосуществуют, а наслаиваются друг на друга, придавая каждому новому понятию исключительно коммунитарный (то есть относящийся к праву Евросоюза) смысл. В данном случае можно считать, что взаимовлияние языков является характерной чертой процесса формирования терминологической системы языка права ЕС.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


