post-: французский язык – post transition, post crise; английский язык – post-crisis;
multi-: французский язык – multiculturalisme , multinational, multipolaire; английский язык – multiculturalism, multipolar;
trans-: французский язык – transfrontalier, transeuropéen; английский язык – trans-European; немецкий язык – transeuropäischen;
co-: французский язык – colocalisation, codécision, coproduction; английский язык – co-location, co-production; немецкий язык – Kolokation, Koproduktion.
2. Неологизмы, образованные суффиксальным способом. Например, неологизм européaniste, образованный от прилагательного européen, существует в двух формах – в форме прилагательного и существительного. Прилагательное européaniste означает ʻотносящийся к праву Евросоюзаʼ (например, Cabinet européaniste ʻкабинет по европейскому правуʼ, théories européanistes ʻтеории европейского праваʼ, сongrès, séminaire européaniste ʻконгресс, семинар по европейскому правуʼ). Существительное européaniste (m, f) обозначает ʻлицо, в силу своей профессии занимающееся европейским правомʼ. В более широком контексте это ʻсторонник европеизацииʼ. Термин européaniste представляет собой также пример категориальной неологии, а именно перехода слова из одной части речи в другую.
3. Неологизмы, образованные методом телескопии или процесса разбиения слов на части (часто без учета их морфемного строения) и последующего их сложения, в результате чего образуется новое слово – «телескопическая единица, полностью либо частично совмещающая значение всех входящих в неë структурных элементов» [Астафурова, Сухорукова 2007]. Под термином flexicurité (франц.), образованным в результате комбинации слов flexibilié и sécurité и относящимся к области формирующегося социального и трудового права, подразумевается европейская стратегия в сфере занятости. Речь идет о гибкости (flexibilité) и устойчивости (sécurité) как новых элементах политики предприятий по найму и увольнению рабочей силы. В таблице приведены примеры формирования данного термина в других языках.
Таблица 1. Образование неологизмов методом телескопии
Язык | Термин | Сложение слов |
английский | flexicurity | flexibility + security |
испанский | flexiguridad | flexibilidad + seguridad |
итальянский | flessicurezza | flessibilita + sicurezza |
4. Неологизмы, образованные путем словосложения. Примеры неологизмов, созданных по модели:
- частица + причастие: non-inscrits (франц.), Non-attached Members (англ.) – ʻнезависимые депутаты Европейского Парламента, не присоединившиеся ни к одной из фракцийʼ;
- частица + существительное: Non-Europe (франц.), Nicht-Europa (нем.) – ʻнеобъединенная Европаʼ;
- существительное + существительное: décisions-cadres (франц.) – ʻрамочные решенияʼ; Asylpolitik (нем.) – ʻполитика предоставления убежищаʼ.
5. Неологизмы-аббревиатуры, которые образованы, как правило, на базе английского и французского языков. Они представляют собой интернационализмы, обозначающие:
- европейские стратегии: АСЕ – франц. action communautaire pour l'environnement; DELTA – англ. development of European learning through technological advance;
- европейские нормы: NET – франц. norme européenne de télécommunication;
- европейские организации: RJE – франц. Réseau judiciaire européen; EAC – англ. European Association for Cooperation;
- этапы европейского развития: EU-15, EU-25, EU-27, EU-28.
Встречаются также аббревиатуры в сочетании с полными и усеченными словами: DG Agri – франц. Direction générale de l’agriculture; EURO-AIM – англ. European Organisation for an Audiovisual Independent Market.
Язык Евросоюза характеризуется наличием аббревиатур смешанного типа, то есть сочетаний начальных букв и слогов, образующих фонетически благозвучное слово, например: Leader – от французского Liaison Entre Action de Développement de l’Economie Rurale; CORDIS – от английского Community Research and Development Information Service; Recite – от английского regions and cities for Europe.
Помимо вышеуказанных способов образования неологизмов в языке права Евросоюза в ходе исследования выявлен прием переноса смысла в однословных терминах, что является одной из характерных особенностей этой системы терминообразования. Это семантические неологизмы, в которых новое смысловое содержание облекается в уже имеющуюся в языке форму. Изменение смысла происходит в словах, существовавших и прежде, но употребляемых на современном этапе в ином значении. В случае с семантическими неологизмами в языке права ЕС речь идет о специализации какого-либо значения. Уже существующее в языке означающее адаптируется к контексту права ЕС. В работе рассматриваются примеры однословных семантических неологизмов, выражающих понятия, которые характеризуются как определяющие в правотворческой системе Евросоюза. Так, термин directive (ʻдирективаʼ) традиционно относится к административной и экономической области и означает, как правило, общее руководящее указание, даваемое высшим органом подчиненному. Однако в праве ЕС этот термин изменяет свою семантику и приобретает чисто юридическое значение. Директива ЕС – это не просто указание, а тип законодательного акта Европейского союза, вводимого через национальное законодательство и обязывающего государство-члена ЕС в указанный срок принять меры, направленные на достижение обозначенных в этом акте целей.
К категории семантических неологизмов относятся и некоторые многоэлементные термины права ЕС. Например, концепт principe de subsidiarité, ʻпринцип субсидиарностиʼ, исторически восходит к католической социальной доктрине. Этот принцип, сформулированный папой Пием II, предполагал, «что никто не должен отбирать у индивидуумов и передавать обществу те возможности, которые они могут реализовывать собственной инициативой и усилиями» [Кашкин 1997: 80]. В праве ЕС это понятие стало семантическим неологизмом, изменившим свое первоначальное значение применительно к реалиям европейской интеграции и обозначающим правила распределения полномочий между Евросоюзом и государствами-участниками. «Первоочередное назначение принципа субсидиарности заключается в ограничении излишнего вмешательства ЕС в полномочия государств-членов. …полномочия ЕС носят вспомогательный характер по отношению к полномочиям государств-членов, вследствие чего ЕС принимает меры только тогда, когда решение вопроса на уровне государств-членов будет невыполнимым или недостаточно эффективным. Как следствие, принцип субсидиарности должен способствовать сохранению независимости национальных правительств при решении вопросов местного значения и избавлению институтов ЕС от излишней загруженности» [Анисимова 2005]. Поскольку концепция субсидиарности является не только правовой категорией, то понятие principe de subsidiarité продолжает оставаться предметом обсуждения и дополнительного толкования.
Для языка права ЕС характерно наличие метафор-словосочетаний, обозначающих новые юридические реалии в правовом пространстве ЕС. Использование метафор позволяет выразить абстрактную идею в более конкретных терминах, что существенно облегчает восприятие и понимание нового юридического понятия. Метафора рассматривается в таком случае не как фигура речи, а как речевое произведение, включающее составные части, обозначающие конкретный элемент правовой действительности. Метафора перестает быть только приемом аналогии, она становится инструментом понимания. Основываясь на классификации Дж. Лакоффа и М. Джонсона, можно отметить наличие в языке права ЕС структурных метафор, которые «дают нам возможность использовать одно высокоструктурированное понятие для структурирования другого» [Лакофф, Джонсон 2004: 97], а также онтологических метафор, основанных на опыте обращения с материальными объектами и дающих «возможность обратить внимание на различные аспекты ментального опыта» [Лакофф, Джонсон 2004: 53].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


