Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
С помощью ряда примеров демонстрируется, что язык, используемый носителями как английского, так и итальянского языка в повседневной жизни, далек от единого стандарта и представляет собой смешение нормативных, региональных и социально обусловленных вариантов лексики и грамматики. Таким образом, представляется возможным заключить, что современное состояние нормы гибкое и характеризуется эластичностью и вариативностью. В параграфе «Норма в современном английском языке» после того, как были продемонстрированы тенденции в обоих европейских языках для выявления глубинных закономерностей, лежащих в основе сложения нормы, внимание уделяется последнему периоду становления нормы стандарта современного английского языка и приводятся примеры лексических единиц и идиом, сегодня изменивших свое значение или устаревших, а также приводятся примеры трансформации ряда грамматических форм. Характерным примером изменения значений может являться прилагательное «handsome», которое сегодня используется в описании мужского образа, в прошлом же использовалось и для описания женского; идиоматическое выражение «whatever the event of» («outcome») сегодня больше не встречается. Сегодня примером нетрадиционного использования грамматических форм может послужить «I am so glad we are got acquainted», «So you are come at last» (D. Crystal, 1998). Говоря о неправильных глаголах, нужно отметить, что большинство из них не изменилось, хотя существуют исключения, такие, как sat – sitten, shot – shotten, slid – slidden и др.
Наибольшее внимание в этой главе уделяется материалу из справочно-лингвистической литературы, где выделяются фонетические, лексические, синтаксические, морфологические, нормативные варианты, а также допустимые пограничные варианты, широко представленные в разных источниках. Принимая во внимание глобальное влияние английского языка на все европейские языки, и в частности на итальянский, мы приводим примеры произошедших и происходящих сегодня изменений и соотношений этих изменений с существующей нормой как в английском, так и в итальянском языке. Также показывается, что перемены коснулись обоих языков, но в разной степени.
Относительно итальянского языка (в параграфе «Норма в современном итальянском языке») также упоминается последний период становления нормы и прослеживаются некоторые изменения, произошедшие в этот период, например отказ от тосканизмов в словообразовании, потеря их главенства на национальном уровне; в обозначении новых профессий: суффикс - aio/ - a уступает место суффиксу греческого происхождения - ista (antennista, tassista).
В этом параграфе делается вывод, что произносительная норма усреднялась, децентрализировалась, отойдя от флорентийского, римского или миланского варианта, вместив в себя яркую картину каждого из них. Современное произношение даже называют флорентийским «исправленным» или «вычищенным» от характеристик определенно региональных. Произносительная вариативность опирается на типичные характеристики «parlato» (разговорного языка), упрощенные, нормативные варианты (IS). Здесь же показывается, что почти вся Италия (кроме Тосканы) до сих пор пользуется весьма сложным смешением итальянского литературного языка и диалектов, в котором выделяются четыре основных регистра: чистый диалект, итальянизированный диалект, региональный вариант литературного языка и чистый литературный язык. Все эти регистры в сознании говорящего соотносятся друг с другом как стилистические варианты одного языка, как бы велико ни было фонетическое и грамматическое различие между общеитальянским литературным языком и местными диалектами, которые в таких крупных культурных центрах, как Венеция, Милан, Неаполь, Палермо, имели собственную литературную традицию, а в отдельных случаях сохраняют и культивируют ее до сегодняшнего дня, что проиллюстрировано собранными в данной работе примерами.
В свою очередь, английский язык характеризуется процессом быстрого упрощения произношения, унифицирования многих региональных форм и толерантным отношением к ним в рамках современного английского языка благодаря широкому распространению языка во всем мире и большому количеству говорящих на нем как на родном или иностранном языке.
В параграфе «Вариативность современного английского и итальянского языков» доказывается, что, так как английский язык является государственным языком в целом ряде стран, трудно утверждать, что существует единый стандарт английского языка. Норма усредняется, так же как и в итальянском языке, вмещая в себя яркую картину всех существующих вариантов.
В обоих языках отмечается процесс уменьшения длительности дифтонгов и долгих гласных, упрощение произношения целого ряда согласных звуков (особенно в английском языке). Примером сокращения долгих гласных является (чаще перед глухими согласными и на конце слов) see, keep, right / ride – [rait] / [raid].
В плане вариативности следует особо отметить категорию ударения. Во многих случаях две нормы ударения считаются приемлемыми как в итальянском, так и в английском. Примером может служить существование целого ряда слов с двойным вариантом постановки ударения, оба из которых укладываются в рамки нормы, например, в английском языке: аdd¢ress –¢аddress; ¢вallet-вa¢llet и др.; в итальянском языке: Cànada / Canadà (Канада), còrreo / corrèo (соучастник), sepàro / sèparo (разделять) и др.
Для итальянского языка такая вариативность ударения всегда была традиционной, так как норма итальянской культуры – в разнообразии. Для английского языка такая широкая вариативность на фонетическом уровне – новое явление, которое явилось неизбежным результатом широкого распространения языка в мире.
Грамматические изменения также очень заметны и в целом схожи в двух языках. В обоих языках существует тенденция к исчезновению группы времен, отражающей события в прошлом. Так, например, в английском Past Perfect постепенно исчезает: They spoke to somebody before they went home / They had spoken to somebody, before they went home; Mary told him everything after he came home / Mary told him everything after he had come home и т. д. В итальянском же языке аналогом является Trapassato Remoto, исчезнувшее в конце XIX века, а Passato Remoto используется сегодня только на письме при описании исторических событий; в обоих языках будущее время используется все реже. Таким образом, в итальянском языке Futuro Semplice заменяется Presente Indicativo, в английском Future Simple – конструкцией «to be going to», а также формой Present continuous со значением будущего и др. Примером потери формами будущего своих функций может быть «verrò domani», которое чаще всего заменяется настоящим временем «vengo domani»; пример такого рода в английском языке: I will go there next week / I’m going there next week. Следует отметить расширение использования времен Continuous в английском языке, а в итальянском Imperfetto, потому что они удобны для использовании в устной речи, заключают в себе значение потенциальности действия и не требуют дополнительных уточнений. Например, в английском языке: We are going by bus every day; He is going to college и др. А в итальянском языке, например, Imperfetto используется для описания нереальных событий в прошлом: «se venivi prima, trovavi ancora posto»; в косвенной речи для описания будущего в прошедшем: «ma hai detto che veniva...» и т. д.
Процесс упрощения условных предложений заметен как в английском, так и в итальянском (пока в устной речи). Герундий, причастные обороты, инфинитив используются для упрощения такого рода предложений.
Анализ форм наклонения субъективной оценки (Сongiuntivo) в современном итальянском языке показывает, что, в отличие от предыдущих веков, когда Congiuntivo укреплял свои позиции, сегодня наблюдается широкое распространение Modo Indicativo. Причинами в первую очередь можно считать тенденцию к упрощению, диалектное влияние центра и юга страны, а также, вероятно, и влияние современных европейских языков, в частности английского. В средствах массовой информации Сongiuntivo используется меньше, чем в «L’italiano Standard», но это, скорее, вопрос культуры говорящего, вопрос его социального статуса, например: «Penso che hanno fatto bene…»; «Voglio che me lo dici…» и т. д.
Изменения в использовании артикля также коснулись обоих языков, особенно английского, структура предложения в котором в некоторых аспектах сегодня приближается к романским языкам. Так, например, во множественном числе неопределенный артикль опускается в итальянском языке («Il bambino ha (dei) problemi»), в английском языке определенный артикль часто выпадает в традиционных конструкциях (in USA; to enter first grade), но появляется в фразах, где его традиционно не было: в названиях уникальных явлений, с именами собственными и т. д. (оn the Saturday; «The Red Square is beautiful»).
Тенденция к двойному отрицанию в английском языке стала заметно проявляться в последние десятилетия. Наиболее очевидно она прослеживается в устной речи. Например, носители варианта Эбоникс – афроамериканское население США часто использует грамматические формы типа «I don’t know nothing» «I did not kill nobody».
В итальянском языке двойное отрицание традиционно допустимо: Non lo può capire nessuno meglio di noi; non ti posso dire niente ancora.
Значительные изменения в английском и итальянском языках претерпевает орфография. В настоящее время во многих случаях возможно существование нескольких допустимых вариантов. В английском языке орфографическая вариативность заметнее, чем в итальянском, так как орфография в итальянском более консервативна и влияние стандартной модели еще сильно в письменном языке. Например, в английском языке: в BrE -re → в AmE -er (centre → center), в BrE -our → в AmE -or (colour → color), в BrE -ogue → в AmE -og (catalogue → catalog) и др.; в итальянском языке: accompagniamo / accompagnamo; guadagniate / guadagnate; dapprima / da prima; сasomai / caso mai и т. д.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |
Основные порталы (построено редакторами)
