Европейский союз сегодня ставит задачу создания единого пространства, жители которого будут многоязычны и будут свободно понимать друг друга. Главной задачей Евросоюза является осознание многоязычной природы Европы и популяризация образа гражданина Евросоюза, говорящего на нескольких, по крайней мере на двух, языках. В Люксембурге, например, подавляющее число жителей говорит на четырех языках. Тем не менее на сегодняшний день европейцы все еще считают английский язык иностранным языком и не признают его вторым государственным. Для традиционного европейского уклада жизни и национального самосознания национальные языки остаются первостепенными.
В параграфе «Норма и узус в преподавании иностранных языков в современном мире (на примере английского и итальянского языков)» показывается, что норма сегодня может быть императивной (строго обязательной) и диспозитивной (не строго обязательной), но характерной чертой современных европейских языков. Диспозитивная норма допускает вариативность, регламентируя несколько способов выражения одного и того же содержания. Подобная вариативность не разрушает норму, а делает ее более гибкой. С уверенностью можно утверждать, что в будущем, под влиянием устных языковых форм будет происходить либерализация и упрощение норм литературно-письменного языка, что, конечно, связано с процессом приобщения широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка. Современное стремление к сохранению и популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. Приведенный в работе материал обосновывает необходимость ознакомления студентов с основными, доминантными характеристиками сосуществующих языковых вариантов не только в рамках спецкурсов, но и на ежедневных занятиях по практике языка. Более того, необходимо создавать учебные пособия, отражающие лексические, грамматические и фонетические варианты, с которыми могут столкнуться изучающие как английский, так и итальянский язык. Данные пособия должны быть снабжены комментариями, позволяющими студенту ясно и четко определять принадлежность того или иного языкового явления к норме, региональному или социальному варианту языка или диалекту.
В приложении автор приводит обзор исследований по формированию литературной нормы английского и итальянского языков, а также ряд карт и таблиц, иллюстрирующих основные положения диссертации.
В заключении приводятся итоги проделанной работы и обобщаются результаты исследования, которые выносятся на защиту и могут быть кратко представлены следующим образом:
1. Любые изменения в языке происходят в течение длительного периода времени под давлением внешних обстоятельств. Поскольку язык и культура неразделимы, именно при соприкосновении экстралингвистических факторов, при соприкосновении культур возникает попытка изменить существующую норму.
2. Историческое формирование английского и итальянского языков во многом определялось сходными факторами (экономическими, социальными, культурными). Однако есть ряд отличий. В частности, в основу итальянского литературного языка лег нестоличный (флорентийский) вариант языка, в то время как в Англии норма сформировалась на основе восточных диалектов, близких к столице. В Италии на формирование нормы серьезно повлияла деятельность Академии делла Круска; в Англии института подобного рода не существовало, хотя неоднократно предпринимались попытки его создания. Норма итальянского языка долгое время поддерживалась искусственным образом благодаря обращению к творчеству мастеров слова, таких как, Данте и Боккаччо; в Англии, несмотря на существование Чосера, Шекспира и других законодателей литературного языка, не было ярко выраженной тенденции к созданию грамматик или словарей на основе языка только одного автора.
3. Серьезное влияние на развитие языковой системы оказывает воздействующий язык, играющий доминирующую роль на определенном историческом отрезке времени. Так, английский язык испытал влияние латыни (прародителя итальянского). Сегодня происходит обратный процесс влияния английского языка на итальянский и на другие европейские языки, который является существенным для изменения нормы. В связи с этим имеют право на существование гипотезы, сравнивающие судьбу латыни и апокалипсического будущего английского языка в качестве нового языка «lingua franca». Однако судьба английского отлична от латыни. Современный английский язык – это действительно живой и развивающийся язык с большим количеством вариантов, которые и определяют его дальнейшее развитие.
4. Подводя итог изменениям, произошедшим и происходящим в современных европейских языках на примере английского и итальянского, нужно отметить, что перемены коснулись обоих языков, но в разной степени.
· В последнее время произносительная норма в итальянском языке усреднилась, децентрализировалась, отойдя от флорентийского варианта, римского или миланского, вместив в себя яркую картину всех вариантов; в английском языке также мы наблюдаем характерный процесс быстрого упрощения произношения, унифицирования многих региональных форм и толерантное отношение к ним в рамках современного английского языка, а также значительное увеличение вариативности на фонетическом уровне, которое явилось неизбежным результатом широкого распространения языка.
· Грамматические изменения также очень заметны и в целом схожи в двух языках. Как в английском, так и в итальянском существует тенденция к исчезновению группы времен, отражающей события в прошлом (Past Perfect, Passato Remoto), все реже используются формы будущего времени, которые заменяются формами настоящего или другими конструкциями; расширяется сфера употребления времен Continuous, а в итальянском Imperfetto, потому что они удобны для использовании в устной речи, заключают в себе потенциальность и не требуют дополнительных уточнений; наблюдается процесс упрощения условных предложений; сужается сфера использования Congiuntivo (в английском языке Subjunctive Mood мало употребляется уже достаточно давно); прослеживается тенденция к использованию двойного отрицания в английском языке, которое всегда считалось ненормативным, в итальянском языке существует в рамках нормы; прослеживаются изменения в использовании артикля, за счет которых английский язык в некоторых аспектах приближается к романским; в английском языке в утвердительных и в вопросительных предложениях традиционный порядок слов часто нарушается и становится гибким, что существует и в итальянском языке. Орфография в обоих языках претерпевает значительные изменения, во многих случаях возможно существование нескольких приемлемых вариантов (эта тенденция более заметна в английском языке).
· Словарный состав стремительно изменяется в обоих языках под влиянием изменений в обществе и в культуре. Как в английском, так и в итальянском языке появляется все больше заимствований (в итальянском – из английского, в английском – из всех остальных языков).
5. Если полвека назад основополагающим явлением было стремление к стандартизации, то сейчас мы являемся свидетелями обратного процесса – популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии. Это приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. Такая вариативность не разрушает норму, а делает ее более гибкой, превращаясь в искусный инструмент отбора языковых средств. Эту характеристику нормы можно даже назвать эластичностью. Более того, в ряде случаев вариативность нормы имеет экспрессивную функцию: она увеличивает разнообразие средств языка, так как позволяет выражать социально и регионально значимые оттенки мысли.
6. На основании проанализированного материала одной из наиболее вероятных гипотез относительно будущего развития языков может считаться теория, согласно которой будущее языков за языковыми союзами. Развитие будет идти по пути их интеграции и постепенного слияния в один язык ареала языкового союза, что произойдет за счет увеличения интернационального фонда лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. С другой стороны, перспективы развития языков в будущем связывают с тенденцией укрепления и развития национальных языков, а также расширения сферы их использования. В настоящее время мы являемся свидетелями важных изменений в мировой иерархии языков. В то время как малораспространенные и локальные языки исчезают, мировые языки борются между собой за лидирующие позиции в новой мировой иерархии языков. По одной из гипотез, будущее романских языков будет определять общероманская, межнациональная грамматика. Будущее германских языков может быть определено тремя факторами – упрощением, рационализацией и мутацией, особенно в морфологии.
7. Одна из основных тенденций развития современных европейских языков – сближение письменной и устной форм нормы. В настоящее время можно с уверенностью утверждать, что под влиянием устных языковых форм будет происходить дальнейшая либерализация и упрощение норм литературно-письменного языка; это связано с процессом приобщения широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка. Отход от письменной нормы – ключевой фактор, определяющий будущее итальянского языка. В итальянской культуре понятие многообразия и вариативности всегда лежало в основе культурных явлений, в том числе в основе языка. К той же схеме приближается и английский язык сегодня, но происходит это на «вненациональной» основе.
8. Существует большое количество гипотез относительно будущего английского языка как международного средства общения. С одной стороны, английский язык в качестве «lingua franca» может быть вполне удобен, так как он для всех пользователей уже не имеет сильного культурного подтекста. Можно утверждать, что в дальнейшем будет расширяться международный «лексикон», что приведет к созданию общекультурного универсального языка. С другой стороны, учитывая статистические данные, скорее всего английский язык в ближайшем будущем может стать языком европейского меньшинства, уступив первенство китайскому языку, хинди и урду. Парадокс в развитии английского языка заключается в том, что он вышел из-под контроля его носителей. Его будущее будут определять не носители английского языка, а люди, говорящие на разных национальных языках.
9. Преподавание языка невозможно без знания его вариативности. Учитывая сложные взаимоотношения различных форм речи, в педагогической практике необходимо сочетать элементы прескриптивизма и дескриптивизма, принимая во внимание при этом наличие вариативности как в пределах грамматической нормы, так и вне ее. Сделанные в работе выводы обосновывают необходимость ознакомления студентов с основными, доминантными характеристиками сосуществующих языковых вариантов (лексических, грамматических и фонетических, региональных и социальных), с которыми могут столкнуться учащиеся.
Основные положения и выводы диссертационной работы представлены в следующих публикациях:
Проблема языковой нормы в преподавании английского и итальянского языков // Материал Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2004». Вып. 12. М.: Изд-во МГУ, 2004. С.12 –13. Узус и норма в европейских языках (на примере английского и итальянского языков) // Материалы международной конференции «Языки в современном мире», Т. 1. М.: центр оперативной печати факультета иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова, 2004. С.54 – 60. Норма и узус в лингводидактике (на материале английского и итальянского языков) // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова. Вып. 1. М.: URSS, 2005. С.49 – 53. Изменения как универсальная характеристика любого языка и факторы, которыми они обусловлены (на примере формирования нормы в английском и итальянском языках с XIX в. по настоящий момент // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова. Вып. 2. М.: URSS, 2006. С.40 – 51. К вопросу о норме в лингводидактике (на материале английского и итальянского языков) // Вестн. Моск. ун-та Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. С. 119 – 126.[1] См. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. Принятое употребление слова, фразеологизмов, оборота (в отличие от его окказионального употребления).
[2] Для англоязычной лингвистики характерно достаточно широкое понимание термина «Standard». В данной работе автор опирается на определения Кристала Д. (Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, 2000) приведем одно из них: «Стандартный английский – это разновидность английского языка, отличающаяся от других комбинация лингвистических составляющих, которые выполняют определенную функцию. Некоторые называют это “диалектом” английского языка, и это, можно сказать, так и есть, но это диалект особого типа, так как он лишен какой-либо региональной культурной основы. Ничего ни в грамматике, ни в лексике не указывает нам на региональное происхождение данного “диалекта”» («SE is a variety of English – a distinctive combination of linguistic features with a particular role to play. Some people call it a “dialect” of English – and so it is, but of a rather special kind, for it has no local base (p. 298). There is nothing in the grammar and vocabulary of a piece of SE to tell us which part of a country it comes from»). Из итальянской традиции хотелось бы привести определение M. Дардано (Dardano M., Manualetto di linguistica italiana. Zanichelli, 2005): «Стандарт – это язык, который утвердился в обществе искусственным образом, благодаря смешению разных вариантов языка и воздействию нормализаторской деятельности политической власти. В первую очередь нормализация происходит на “высшем уровне” языка и, таким образом, стандарт, скорее всего, появляется благодаря влиянию культуры. Так это произошло в Италии, где язык великих писателей (Треченто) был объявлен П. Бэмбо литературной нормой…» («Si dice standard una lingua che si è livellata in modo artificiale in seguito ai contatti con altre varietà e all’azione normalizzatrice imposta soprattutto dal potere politico. In un primo momento e ai livelli alti della lingua, lo standard può essere promosso da ragioni culturali, come è accaduto in Italia, dove la lingua dei grandi scrittori del Trecento è stata proclamata da Pietro Bembo lingua della norma litteraria»). Говоря о современном понятии стандарта в Италии, некоторые ученые подчеркивают общность стандарта; другие считают его объединенной системой языковых вариантов разных социальных групп; третьи интерпретируют его как «флорентийский исправленный», лишенный какой-либо легко определяемой региональной окрашенности и определенного социального подтекста.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |
Основные порталы (построено редакторами)
