Датой основания Российского футбола считается 1897 год, когда состоялся первый зафиксированный матч футбольных команд «Санкт-Петербургского кружка любителей спорта» и «Василеостровского общества футболистов».
Постепенно футбол захватывал российские города. Футбольные команды появились в Петербурге, Одессе, Николаеве, Риге, а потом в Москве. В 1912 году лиги Петербурга, Москвы, Киева, Николаева, Твери, Харькова, Одессы, Севастополя объединились во Всероссийский футбольный союз, который в том же году был принят в ФИФА.
Футбол оказался сильнее запретов, благополучно жил и развивался, приобрел современную форму и стал олимпийским видом спорта. В 1908 году футбол был включен в программу Олимпийских игр.
В наши дни футбол пользуется всенародным признанием. И сейчас трудно представить себе жизнь любой страны без футбольных матчей.
2. Периоды формирования языка футбола.
1 период.
Именно в начале XX в. в русском языке появляются первые футбольные термины. Когда английская игра футбол стала распространяться в России, все знали только английские названия.
Хавбеки (half-back), беки (back), форварды (forward), голкипер (goalkeeper). Удаленные или запасные сидели на банке - то есть на скамейке. Били корнер (corner) и пенальти (penalty). Из офсайда (offside) гол не засчитывался. Мяч улетал в аут (out).
В то время большинство футбольных терминов просто заимствовалось из английского языка, что было обусловлено сравнительно недавно возникшей необходимостью обозначения новых, ранее не существовавших спортивных понятий.
И лишь в 1915 году Московская футбол-лига предложила перевод английских понятий, о чём сообщила своим читателям петербургская газета «Новое время»: «Русская футбольная терминология делит игроков на четыре линии: вратарь, защитники, полузащитники и передовые. Отдельные названия переведены так: офсайд – вне игры, хэндс – рукой, фауль – грубо, пасс – передай, хавтайм – перерыв, матч – состязание, аут – за чертой…».
Многие из терминов, появившихся около ста лет назад, и сейчас не утратили своей значимости, а некоторые перестали употребляться. Так, в язык футбола этот период принес следующие слова: шутуй — (от англ. to shoot — стрелять) в значении «бей» и спуртовать — (от англ. spurt), что означало внезапное резкое усиление. Оба этих слова сейчас не используются и могут считаться футбольными архаизмами.
Когда-то «кики» (kick) широко применялись в нашем футбольном лексиконе. «Больше эти проклятые кики никогда не бью». Эту фразу, брошенную в сердцах после незабитой одиннадцатиметровки одним из лучших пенальтистов прошлого С. Сальниковым, приводит, например, в своих воспоминаниях А. П.Старостин.
А теперь так не говорят. Исчез и глагол «кикать», широко распространённый в футбольной среде в 30 – 40-х годах. «Пойдём покикаем» - в прямом значении «побьём» (по воротам) или, в более широком смысле, просто поиграем.
А вот пас (от англ. pass) и дриблинг (от англ. dribbling) до сих пор активно употребляются как фанатами, так и представителями СМИ.
2 период.

Второй период - это начало 30-х годов. Футбол превращается в профессиональный вид спорта, о чем свидетельствует прошедший в 1936 году первый чемпионат СССР среди профессиональных команд.
Этот период формирования футбольного языка дал ему все термины, характерные для профессионального футбола.
В это время появляются в обиходе термины, обозначающие тактические схемы, некоторые игровые элементы, а также слова, связанные с тренировочным процессом.
Классическая «пирамида» Схема 3-2-5 («W-M»)

Четко обозначаются позиции игроков на поле: правый защитник, левый защитник, полузащитник, центр полузащиты, левый полузащитник, правый крайний нападения, правый полусредний, центр нападения, левый полусредний, левый крайний нападения. Других позиций тогда не существовало.
Позже в язык вошли такие названия, как инсайд (англ. inside внутри) - полусредний нападающий, игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками, плеймейкер (англ. playmaker) – распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник), свипер (англ. sweep) — чистильщик, свободный защитник, стоппер (англ. stop) — опорный защитник.
3 период.
1945 год стал знаменательным благодаря победе в Великой Отечественной войне, и именно в этом году футбол приобрел огромное количество болельщиков.
Основным же спортивным событием этого времени стали матчи московского «Динамо» с некоторыми английскими командами на родине футбола. Они оказали большое влияние на последующее развитие футбола в СССР.
В первую очередь москвичи продемонстрировали зарубежной спортивной общественности силу советского футбола, наглядно доказав, что лучшие команды СССР могут на равных играть с лучшими западными клубами. И в 1946 г. Всесоюзный комитет по делам физической культуры и спорта дал согласие на вступление Секции футбола СССР в ФИФА.
Это был третий период развития языка футбола. Он оставил в языке футбола такие известные выражения, как рев Хемпдена и команда лейтенантов.
Первое означало крайнюю степень экзальтации болельщиков и напоминало о том, что происходит во время финальных матчей на шотландском стадионе «Хемпден-Парк». Считается, что страсти, бушующие в таких случаях на «Хемпдене», который однажды после игры был даже разгромлен чрезмерно возбужденными зрителями, являются своего рода апогеем болельщицких эмоций вообще. И потому же понятие «рев Хемпдена» служит синонимом особого ажиотажа на стадионных трибунах.
«Командой лейтенантов» называли футбольный клуб ЦДКА ( ЦСКА).
4 период.
Распад Советского Союза в 1991 г. привел к развалу прежней советской футбольной лиги. За пределами внутреннего первенства оказались такие клубы, как «Динамо» (Киев), «Динамо» (Тбилиси), «Динамо» (Минск), «Жальгирис» (Вильнюс).
Однако, несмотря на снижение интереса к футболу со стороны болельщиков, язык футбола существенно пополнился новыми терминами. В первую очередь это связано с переходом футбольных клубов на рыночные отношения. Появились такие слова, как
трансфер (англ. transfer – перенос) - переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой;
легионер (производное от leage «лига») — футболист, не имеющий гражданства страны, в которой играет.
С появлением футбольных команд, которыми нередко руководили приглашенные из Англии тренеры, английские термины стали оттеснять русские.
Фандвижение в этот период находится в процессе развития, так что периодически появляются все новые лексические единицы. Словарный запас фанатов находится в таком состоянии, что незнакомому с данной субкультурой и ее языком человеку будет трудно понять смысл разговора на данном сленге — по причине наличия у многих слов дополнительной смысловой нагрузки.
Определенный процент слов футбольных фанатов является калькой или заимствованием из английского языка (от самого обозначения футбольного движения до названий фанатских группировок). Они перешли в русский сленг, в основном, из переводов статей фанзинов (периодических изданий выпускаемых фанатами какой-либо команды на собственные средства) — таких, как «Ultra News», «РФВ», «Bulldog», и другой прессы. Многие слова либо имеют русскоязычные корни, изменившие свою форму, либо приобретают новое значение, в большой степени отличающееся от первоначального:
глорихантер (англ. glory hunter — охотник за славой) — болельщик, начавший поддерживать какой-либо клуб из-за его успехов или популярности в СМИ;
скам (англ. scum — отброс) — определение отрицательного события или качества чего-либо;
скарфер (англ. scarfer)— болельщик, носящий шарф с символикой команды.
3. Основные футбольные термины.
3.1 Вратарь
Сначала в русском языке для обозначение этого игрока было лишь слово «голкипер». Оно и сейчас в ходу, но все же основным является «вратарь», оно официальное, используется в футбольной документации. «Вратарь», пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому «goalkeeper» не имеющее. Этот английский термин складывается из двух слов: «goal» - «ворота в спорте» и «keeper», что означает «хранитель, держатель». Вполне вероятно, что у нас возникновение кальки со слова «голкипер» не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для нас слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде «воротастраж», «воротохран».
Слово «вратарь» происходит от слова «врата», а суффикс «арь» - это архаизм, т. е. устаревшее языковое явление.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |
Основные порталы (построено редакторами)
