хавбек — хав — полубек — полузадний — полузащитник.
Синонимическая пара боец — файтер. Слово файтер обозначает в русском языке понятие более узкое, нежели обозначаемое словом боец: и то, и другое слово в переносном значении используются для наименования человека, проявляющего бойцовские качества, но никогда в русской речи слово файтер не используется для наименования военного человека или при описании боевых событий.
III. Заключение
В данной работе были исследованы английские футбольные термины. Проведен социологический опрос среди одноклассников. Он показал, что нет единого мнения, нужны ли англицизмы в русском языке. Спортсмены склонны к употреблению в речи английских футбольных терминов. Люди далекие от спорта предпочитают русские названия. Они им более понятны.
На основе собранного и проанализированного материала, социологического опроса одноклассников можно сделаны следующие выводы:
· Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение не чувствуется (например: хоккей, футбол, тайм, старт, финиш и др.).
· В конце ХХ века в русской речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (например, спортивного комментатора) может стать толчком к его употреблению в русской речи.
· Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами.
· По сфере употребления англицизмы делятся на общеспортивные и собственно футбольные термины.
· В тематическом плане футбольные заимствования можно разделить на следующие группы: названия видов спорта, названия спортсменов и обслуживающего персонала, названия технических элементов, названия ошибок и нарушений, названия типов и частей состязания.
· Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный – образование от основы слова.
· Заимствование спортивной лексики не приводит к «порче» языка, а способствует его обогащению и позволяет быстрее интегрироваться в мировое спортивное сообщество.
Практическая ценность данной работы для меня заключается в расширении знаний о современной заимствованной спортивной лексике, а краткий словарь, составленный мной, может помочь быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта.
Итак, можно утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
![]() |
V. Литература
1. Википедия: Свободная энциклопедия — http://ru. wikipedia. org.
2. Большой англо-русский словарь, М.; «Издательство АСТ», 2001.
3. Иллюстративный материал из Интернет-СМИ и Интернет-форумов.
4. Интернет-словарь «Википедия» (www. wikipedia. ru, www. ).
5. Краткий энциклопедический словарь (под редакцией А. М.Прохорова), М.; 2001.
6. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
7. П. Новый словарь иностранных слов. – М., 2007.
8. И. Толковый словарь русского языка (под редакцией Ю.), М., 2000.
9. Словарь иностранных слов и выражений, М.; «Издательство АСТ», 1998.
10. Тексты газет, журналов («Футбол», «Спорт-экспресс», «Спортивные игры», «Матч» и др.).
11. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. / Сост.
Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. М., 1993.
![]() |
VI. Приложения
1. Социологический опрос.
Своим одноклассникам (25 человек) я задал два вопроса:
1. Как ты относишься к употреблению англицизмов в русском языке?
2. Тебе больше нравятся английские термины в футболе или русские? (вратарь - голкипер, корнер - угловой и т. д.).
Положительно | Отрицательно | Безразлично | Иное мнение | |
1 вопрос | 4 Стильно звучит. Люблю английские термины больше, чем русские, они короче. Чувствуешь себя продвинутым. | 7 К злоупотреблению английскими словами отношусь отрицательно. Употребление иностранных слов иногда раздражает. Это приводит к засорению языка. Всегда стараюсь найти русское слово. | 10 В этом нет ничего особенного. Употребляю редко. Мне все равно, какое слово употреблять. Главное, чтобы собеседник понял. | 4 Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы. |
Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно.
Русские термины | Английские термины | Иное мнение | |
2 вопрос | 14 Только русские термины, они понятны. Зачем английские слова, если есть русские. | 5 Игра из Англии, значит, термины английские. Английские термины, так как много интернациональных команд. | 6 Можно употреблять и те, и другие. Некоторые можно заменить на русские, а некоторые оставить английскими. |
Большинство 14 человек были за наши русские слова: вратарь, защитник, полузащитник, угловой и т. д. Это в основном те ученики, которые не занимаются спортом и не являются болельщиками той или иной команды. 5 человек признают футбольные англицизмы. Это, конечно, те, кто занимается футболом или хоккеем. 6 человек не против заимствований, но предпочтение отдают русским терминам.
2. Краткий словарь заимствованных футбольных терминов.
1. Аут (от англ. out, выход) — выход мяча за боковую линию.
2. Аутсайдер (англ. outsider) – команда, занимающая одно из последних мест в чемпионате.
3. Бек (от англ. back) — то же, что защитник.
4. Вингер (от англ. wing, крыло) — крайний атакующий полузащитник.
5. Гол (от англ. goal, цель) — взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересёк линию ворот.
6. Голкипер (от англ. Goalkeeper) — вратарь.
7. Дерби (от англ. derby) - означает встречу традиционных соперников. Такая игра отличается бескомпромиссной борьбой и непредсказуемостью результатов.
8. Дриблинг (от англ. dribbling) — ведение мяча; движение игрока с мячом в ограниченном пространстве.
9. Инсайд (англ. inside внутри) – полусредний нападающий — игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками.
10. Камбэк (от англ. comeback) – ситуация, при которой одна из команд отыгрывает разницу в два и более голов.
11. Кик, кикнуть
12. Корнер (от англ. corner) — угловой удар.
13. Коуч (от англ. coach) — главный тренер (в Британии — тренер).
14. Коучинг (от англ. coach) — краткое инструктирование партнеров во время игры, сигнализирующие начало атаки (прессинга и т. д.). Коучинг может выражаться как речью, так и жестами.
15. Лайнсмен (от англ. linesmen) — боковой судья, судья на линии.
16. Легионер (от leage «лига») — футболист, не имеющий гражданства страны, в которой играет.
17. Матч (англ. match) – состязание в каком-нибудь спорте.
18. Овертайм ( от англ. overtime) - дополнительное время.
19. Офсайд (от англ. offside) - вне игры.
20. Пас (англ. pass to pass передавать) – передача мяча (шайбы) партнёру.
21. Пенальти (от англ. penalty) — 11-метровый штрафной удар.
22. Плеймейкер (от англ. playmaker) – распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник).
23. Плей-офф (англ. play off ) - спортивные соревнования, проигрыш в которых означает выбывание из них.
24. Прессинг (англ. pressing) – в некоторых играх (напр., в хоккее, футболе) одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил.
25. Рейтинг (англ. rating – оценка, ранг) - положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определённым числом баллов.
26. Рефери (англ. referee, лат. refero — сообщаю) – человек, контролирующий ход спортивного состязания.
27. Свипер (от англ. sweep) — чистильщик, свободный защитник.
28. Сейв – (от англ. save, спасать) мяч, отбитый вратарём.
29. Спорт (англ. sport – забава, развлечение, увеселение) – 1) все вообще упражнения на чистом воздухе, требующие ловкости, силы и мужества; 2) соревновательная деятельность, подготовка к ней, а также специфические отношения, нормы и достижения, связанные с этой деятельностью.
30. Стоппер (от англ. Stop) — опорный защитник.
31. Страйкер (от англ. strike, бить или от англ. striker, молотобоец) — ярковыраженный нападающий, центральный форвард.
32. Тайм (англ. time) – часть некоторых спортивных игр, устанавливаемая по времени.
33. Тайм – аут (англ. time out) – в некоторых играх: предусмотренный правилами перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера.
34. Трансфер - (англ. transfer – перенос) переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой.
35. Тренер (англ. trainer, от train — воспитывать, обучать) — человек, профессионально занимающийся тренировкой спортсменов, менеджеров и т. д.
36. Файтер
37. Финиш (англ. finish) – заключительная, решающая часть спортивного состязания на скорость.
38. Фол (от англ. foul) — нарушение правил.
39. Форвард (от англ. forward) — нападающий.
40. Футбол (англ. football foot – нога, ball – мяч)– ножной мяч; английская игра в мяч в которой разрешается отбивать мяч ногами, головой, но только не руками.
41. Фэн (англ. fan, сокр. fanatic – фанатик, лат. fanaticus – исступленный, неистовый) – болельщик, любитель, поклонник артистов, спортсменов.
42. Фэр плэй (англ. fair – справедливый, честный, порядочный + play – игра) – честная, соответствующая правилам, корректная игра.
43. Хавбек (от англ. half-back) — полузащитник.
44. Хет-трик (от англ. hat-trick) — три гола, забитых игроком в течение матча. (Буквально оно переводится как «фокус со шляпой». Это понятие родилось в середине позапрошлого века в одной из крикетных команд Англии, где сложилась традиция покупать цилиндр в подарок игроку, сделавшему в партии три удара высшего достоинства).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |
Основные порталы (построено редакторами)


