Примеров можно привести множество. Но даже из этого небольшого количества можно увидеть, что процесс заимствования идет довольно активно. И комментаторы матчей, и пресса явно отдают предпочтение англицизмам в футбольной лексике.
5. Классификация футбольных англицизмов.
По сфере употребления:
1. Общеспортивные термины, которые есть в терминологии хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие слова, которые несвойственны общелитературному языку, например: аут (англ.), гол (англ.), дриблинг (англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефери (англ.), тайм-аут (англ.), хетт-трик (англ.).
2. Собственно футбольные термины:
· аутсайд (англ., фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге);
· бек (англ., игрок обороны в футболе);
· бутсы (англ., ботинки для игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах);
· вингер (англ., крайний атакующий полузащитник);
· гандикап (англ., соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество);
· голкипер (англ., вратарь, игрок команды, задача которого является защита своих ворот от введения в него мяча);
· инсайд (англ., полусредний нападающий игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками);
· корнер (англ., угловой удар);
· коуч (англ., главный тренер);
· лайсмен (англ., один из двух судей за боковой линией футбольного поля, помогающий основному судье);
· офсайд (англ., положение «вне игры», когда игрок, в нарушение правил, без мяча оказывается в позиции, более близкой к воротам противоборствующей команды, чем позиция кого-л. из защитников этой команды);
· пенальти (англ., штрафной удар в ворота соперника с расстояния в одиннадцать метров);
· плеймейкер (англ., игрок, через которого чаще всего идут атаки);
· свипер (англ., свободный защитник);
· стоппер (англ., центральный защитник);
· страйкер (англ., ярко выраженный нападающий, центральный форвард);
· фол (англ., нарушение правил);
· форвард (англ., игрок линии нападения);
· футбол (англ., игра в ножной мяч);
· хавбек (англ., полузащитник, игрок средней линии).
В тематическом плане буквальные английские футбольные заимствования можно разделить на следующие группы:
1. Названия видов спорта: футбол (football).
2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала: вингер (winger), инсайд (inside), кикер (kicker), лайнсмен (linesman), свипер (sweeper), страйкер (striker) и др.
3. Названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений: пас (pass), корнер (corner), дриблинг (dribbling).
4. Названия ошибок, нарушений, наказаний: пенальти (penalty), фол .
6. Названия типов и частей состязания: дерби (derby), овертайм (overtime), плей-офф (play off), хавтайм (halftime) и др.
Некоторые из этих терминов являются закрепленными в словаре С. И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дриблинг, инсайд, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат.
А вот эти термины встречаются пока лишь в прессе и Интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, хавбек, хет-трик.
Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще – любителей спорта.
Конечно, у большинства выражений существуют русские названия‚ но в последние годы мы наблюдается процесс интернационализации футбольных терминов.
Спорт представляют собой сферу человеческой деятельности, в наибольшей степени проявляющую интернациональный характер. Это выражается в проведении крупных спортивных международных мероприятий, в постоянно увеличивающемся и ускоряющемся информационном обмене между разными странами. Интернациональная сущность спорта соответственно отражается в интернационализации обслуживающего его разряда лексики.
Например, заимствованные слова офсайд (вне игры)‚ голкипер (вратарь)‚ форвард (нападающий)‚ хавбек (полузащитник)‚ рефери/ арбитр (судья в поле)‚ лайнсмен (боковой судья на линии)‚ пенальти (одиннадцатиметровый)‚ вингер (фланговый полузащитник)‚ дриблинг (ведение мяча)‚ инсайд (полусредний нападающий)‚ корнер (угловой удар)‚ коуч (главный тренер‚ стоппер (опорный защитник)‚ фол (нарушение правил)‚ хет-трик (три гола‚ штанга (стойка ворот) носят интернациональный характер, а интернациональная лексика важна в любой языковой системе.
6. Словообразовательные элементы заимствованных слов.
Футбольные термины были образованы:
· от основы слова: out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward;
·
с помощью суффиксации: wing+er, dribble+ing, press+ing,
· с помощью сложения основ: out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball, half+back,
· с помощью сложения и суффиксации: out+side+er, goal+keep+er, play+make+er.
· путем сложения основ из разных языков: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) – мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) – умышленно резкая, нечестная игра.
Самый продуктивный способ оказался от основы слова out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward.
Затем следует способ образования с помощью сложения основ: outside, linesman, overtime, offside, time out, football, half-back, hat trick.
Далее идут термины, образованные с помощью суффиксации: winger, dribbling, pressing, swiper, stopper, striker.
И на последнем месте термины, образованные с помощью сложения и суффиксации: outsider, goalkeeper, playmaker.
7. Грамматическое освоение
Под грамматическим освоением понимается подчинение англицизмов нормам, действующим в грамматике русского языка.
Так, в русском языке английские существительные приобретают русские падежные окончания, склоняются по-русски: «Этим сейвом Кабанов войдет в историю вратарского искусства», «Махачкалинские футболисты показали себя настоящими файтерами», «В первом хавтайме у форвардов были проблемы».
Категории числа в русском и английском языках имеют много общего. Склоняемые существительные, обозначающие конкретные одушевленные и неодушевленные предметы, имеют и единственное, и множественное число: keeper, keepers — кипер, киперы, back, backs — бек, беки и др.
В английском языке отсутствует грамматическая категория рода. Распределение существительных по родам совпадает с русским, когда речь идет об одушевленных существительных, обозначающих лиц мужского пола (мужской род). Заимствованные наименования спортсменов и в английском, и в русском языках относятся к мужскому роду: кипер, инсайд, аутсайд, дефендер, страйкер, и др.
При заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английского outsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match (спичка; пара, ровня), pass (проходить, протекать, проезжать), swipe (сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul (грязный, отвратительный, вонючий), hat trick (фокус со шляпой);
И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), out side (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы), inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press (давить, теснить, затруднять), standard (норма, образец), stop (останавливать), time out (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины);
Отдельные специальные наименования, наряду с русскими, участвовали в образовании крупных синонимических рядов, когда для выражения одного понятия существовало пять и более терминов, например:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |
Основные порталы (построено редакторами)
