4.  Адекватность передачи лингвостилистических особенностей текста.

5.  Адекватность передачи информационной структуры текста.

6.  Учет требований прагматики конечного получателя (реципиента).

7.  Качество анализа исходного текста с учетом его жанрово-стилевых и лингво-текстовых параметров.

8.  Знание основных источников, а также современной научной литературы по переводу и лингвистике в объеме требований программы.

9.  Ответы на дополнительные вопросы.

По итогам экзамена выставляются следующие оценки:

«неудовлетворительно»не раскрыто содержание основных положений программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета, не дано ответов на дополнительные вопросы.

«удовлетворительно» – частично раскрыты основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета; нарушена логика построения ответа, выводы и обобщения не обоснованы; отсутствует знание основных точек зрения на затрагиваемые в вопросах теоретические проблемы; ответы на дополнительные вопросы даны не полностью;

«хорошо» - раскрыты основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета; ответ построен логично, выводы и обобщения обоснованы; отсутствует знание основных точек зрения на затрагиваемые в вопросах теоретические проблемы; даны развернутые ответы на дополнительные вопросы;

«отлично» - основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета изложены полно; ответ построен логично, в нем присутствуют обоснованные выводы и обобщения; изложены основные точки зрения на рассматриваемые в вопросах теоретические проблемы; даны полные ответы на дополнительные вопросы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Программа государственного
экзамена по переводу

Введение

При устном и письменном переводе выпускник должен иметь представление о теоретических и практических основах переводоведения, применять различные переводческие трансформации, использовать основные типы переводческих соответствий и моделей перевода, уметь обосновать свой выбор варианта перевода.

Во время защиты перевода экзаменационных заданий студент должен продемонстрировать следующие навыки:

-  углубленный анализ текстов;

-  выбор общей стратегии перевода с учетом функционально-прагматической характеристики и жанра текста;

-  выявление и решение конкретных переводческих задач;

-  владение техникой перевода;

-  адекватную оценку и редактирование перевода;

-  правильное оформление текста перевода;

-  работу со словарями, энциклопедиями, справочниками, банками данных, Интернет-ресурсами.

Раздел 1. Теория перевода

1.  Цель и задачи теории перевода.

2.  Становление переводоведения: лингвистическая основа и междисциплинарная парадигма.

3.  Виды перевода.

4.  Теория закономерных соответствий.

5.  Денотативная теория перевода.

6.  Трансформационная теория перевода.

7.  Семантическая теория перевода.

8.  Теория уровней эквивалентности.

9.  Коммуникативная модель перевода.

10.  Функциональная модель перевода.

11.  Модель динамической эквивалентности.

12.  Адекватность и эквивалентность перевода.

13.  Переводимость как языковой и культурный феномен.

14.  Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод.

15.  Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода.

16.  Тип текста и стратегии перевода.

17.  Понятие приема, способа, метода перевода.

18.  Анализ качества перевода по разным шкалам и системам оценки.

19.  Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус специалиста в области МКК.

20.  Виды текстовой информации. Микро- и макростратегии перевода.

21.  Методика письменного перевода.

22.  Методика устного перевода.

23.  Лексические трансформации в переводе.

24.  Грамматические трансформации в переводе.

25.  Адекватное стилистическое оформление текста как задача перевода.

Раздел 2. Структура проведения экзамена

Экзамен проводится в 2 этапа

I

1.  Письменный перевод текста (художественный) с иностранного языка объёмом 8000 печатных знаков с защитой перевода. Срок выполнения – три дня.

2.  Письменный перевод текста (экономический, политический, юридический) с иностранного языка на русский объёмом 8000 печатных знаков с защитой перевода. Срок выполнения – три дня.

Защита перевода с обоснованием принятия тех или иных переводческих решений и проведенных трансформаций проходит на экзамене, где также разбираются недочеты и ошибки, допущенные при переводе экономического и художественного текстов. Комиссия указывает на недостатки перевода и отмечает наиболее удачные места. Выпускник имеет право доказать уместность выбранной стратегии при реализации определенных переводческих задач (например, выбор синонимов из синонимического ряда, перевод терминологической лексики, стилистические особенности автора, детерминирующие выбор лексической единицы, перевод заимствований, игра слов, передача фразеологизмов, образных слов, метафор, принятых системой переводного языка).

Примечания: тексты для письменного перевода выдаются за 10 дней (художественный) и 7 дней (экономический) и сдаются за 7 и 4 дня соответственно до экзамена на проверку преподавателю.

II

3.  Устный перевод с листа с иностранного языка на русский текста объёмом 1000 печатных знаков (политико-экономический, газетно-информационный).

Перевод с листа

Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел только непосредственно перед переводом. Читая оригинал про себя, он произносит вслух перевод так, как будто текст написан на языке перевода.

При переводе с листа оценивается:

умение без подготовки осуществлять устный перевод, отвечающий требованиям смысловой, стилистической и прагматической адекватности, при этом время на предварительное ознакомление с содержанием переводимого текста не превышает одной минуты на одну страницу текста;

умение использовать при переводе готовые переводческие соответствия, характерные для данного типа информационного текста;

умение четко проговаривать текст перевода, соблюдая равномерный темп речи, избегая пауз, повторов или исправлений, без включения в речь слов-паразитов.

4.  Устный двусторонний перевод интервью. Объём текста – 1 страница.

Двусторонний перевод

Условия осуществления: беседа двух участников, говорящих на разных языках. Студент переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на другом языке.

При осуществлении двустороннего перевода студенты должны продемонстрировать:

-  умение хорошо понимать беглую речь на слух;

-  умение одновременно слушать, мысленно переводить и удерживать в памяти весь произнесенный участником беседы текст;

-  умение точно запоминать и воспроизводить на языке перевода прецизионную информацию;

-  умение быстро переключаться с одного языка на другой;

-  умение свободно и правильно говорить на двух сопряженных в процессе перевода языках, четко проговаривая текст перевода.

Раздел 3. Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)

1.  Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).

2.  Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).

3.  Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).

4.  Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

5.  Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

6.  Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

7.  Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

8.  Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Ø  «отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок

Ø  «хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)

Ø  «удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)

Ø  «неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)

Раздел 4. Критерии оценки по устному переводу

1.  Соблюдение/несоблюдение правил переводческого поведения (прямая осанка, сдержанная мимика и жестикуляция).

2.  Соблюдение/несоблюдение правил выполнения устного перевода (четкая артикуляция звуков, громкий голос, уверенная интонация речи, отсутствие сорных звуков и слов, линейная речь, отсутствие повторов).

3.  Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода, перевод заголовка и т. д.).

4.  Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

5.  Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

6.  Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

7.  Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

8.  Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

1.  Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр «Академия», 2004

2.  Художественный перевод: в поисках истины. - Спб.: Филолог. фак-т СпбГУ; Изд-во СпбГУ, 2006

3.  , Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Изд. центр «Академия», 2003

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5