НАИМЕНОВАНИЯ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ: ГРЕЧЕСКИЕ И КЕЛЬТСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ.

Томский государственный университет

Н. р.:

Целью моей работы является этимологический анализ слов, входящих в тематическую группу «названия напитков» в латинском языке.

В ходе работы была произведена сплошная выборка лексических единиц, обозначающих названия напитков, из латинско-русского словаря [1]. Таким образом был получен материал исследования - 50 лексических единиц, входящих в тематическую группу «названия напитков».

Анализ лексических единиц был проведен с использованием словарей Э. Форчеллини[2], Вальде – Хоффмана[3], Фриска[4], [5] и других.

В ходе работы слова были разделены на три группы: исконные, заимствованные, образованные в латинском языке на базе заимствованных.

В настоящем исследовании основное внимании будет уделено названиям алкогольных напитков, заимствованным из греческого и кельтских языков.

На столах древних римлян можно было встретить множество разнообразных напитков. От эпохи к эпохе и в зависимости от благосостояния дома пристрастия к разным видам напитков менялись. В классическую эпоху на первый план выходят всевозможные вина, однако культура виноделия не всегда была присуща римлянам.

В Древнем Риме пользовались популярностью виноградные вина, они различались по технологии приготовления, по вкусовым качествам (сладкое, кислое вино), по месту изготовления вина (Тмольское, Сполетинское, Массикское), по наличию/отсутствию дополнительных ингредиентов (чистое, разбавленное), по времени выдержки вина (молодое, старое), по температуре вина (холодное, теплое). Широко практиковалось добавление в вино различных приправ: меда, мяты, тимьяна, перца, нарда, роз, фиалок, укропа, нектарии, полыни и других. Были известны и фруктовые вина (гранатовое, айвовое).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Кроме вин римляне употребляли и другие напитки. Были распространены напитки на основе меда (мед с водой, мед с виноградным суслом, приправленный миррой мед), молочные напитки, соки (в основном виноградный).

Знакомство с варварскими народами открыло римлянам напитки из зерна (ячменная брага, пшеничное пиво, хлебный квас), однако эти напитки не приобрели популярности и считались варварскими.

В латинском языке около половины лексических единиц, обозначающих названия напитков, являются заимствованными. Это связано с процессом непосредственного заимствования римлянами напитков у других народов. Вместе с реалиями, входящими в повседневную жизнь, в язык приходили новые слова.

Большая часть заимствований – из древнегреческого языка. Остановимся подробней на некоторых словах:

Слово absinthium, ī n заимствовано в латинский язык из древнегреческого (αψίνθιον τό) в I в. до н. э. со значением «полынь». При заимствовании слово претерпело формальную эволюцию (латинизация окончаний, изменение парадигмы склонения) и семантическую – к первоначальному значению добавилось новое – «полынное вино» (в поздней латыни).

Из греческого было заимствовано еще одно слово со значением «полынное вино»: в I в. н. э. - absinthītēs, ae m, от греческого αψινθίτης «полынное вино» (субстантивация прилагательного αψινθίτης, образованного суффиксальным способом от существительного αψίνθιον «полынь»). Встречается в текстах Колумеллы и Плиния Старшего.

Protropon(-um), ī n (греч.)со значением «молодое вино, сок выделяемый виноградом до выдавливания». Было заимствовано из греческого языка в 1 в. н. э. Встречается у Плиния Старшего. Греческое πρότροπον с аналогичным латинскому значением образовано от глагола Τρέπω «поворачивать, обращать, обрабатывать», путем прибавления приставки Πρό со значением «прежде, ранее» и суффикса. Таким образом, πρότροπον - это вино, полученное перед обработкой винограда. При заимствовании слово приобрело латинское окончание um, однако параллельно употреблялась форма с греческим окончанием, что говорит о неполном вхождении лексической единицы в грамматическую систему латинского языка. С подобным явлением мы встречаемся и в слове melimēlum, греческая форма melimēlon, ī n. Слово было заимствовано из греческого в 1 в до н. э. со значением «сладкое (медовое) яблоко». Встречается у Колумеллы, Варрона, Плиния Старшего, Марциала и Горация. В 5 в. н. э. это слово приобрело значение «гранатовое вино». Вероятно, это было связано с тем, что гранатовое вино имеет ярко выраженный сладкий, медовый тон. Это значение возникло в латинском языке, древнегреческое μελίμαλον имеет только одно значение – «сладкий сорт яблок». Образовано путем сложения от слов μέλι, ιτος τό «мед»; и μήλον τό - «яблоко».

Вообще среди латинских наименований напитков широко распространены слова, производные от греческого μέλι (мед). Без сомнения, это связано с общепринятым в Риме обычаем смешивать вино с медом. Из ранних заимствований можно назвать melititēs, ae m «напиток из меда и виноградного сусла». Заимствовано в 1 в н. э., встречается у Плиния Старшего. Образовано от μέλι суффиксальным способом.

Из поздних заимствований следует отметить melicrātum, ī n со значением «медовое вино». Заимствовано из греческого в 4 в. н. э., встречается у Вегеция и Исидора. Греческое Μελί-κρατον, τό имеет значение «медовая смесь, преимущ. мед с молоком». Образовано путем сложения слов μέλι, ιτος τό «мед» и κράσις, εως η «смешивание, приготовление, смесь». При заимствовании слово изменило форму (латинское окончание - um вместо греческого –on) и семантику (в греческом медовая смесь вообще, причем преимущественно с молоком, а в латинском – только медовое вино).

Также поздним заимствованием производным от μελι является oenomeli, litos n «вино с медом». Заимствовано в 6 в. н. э., встречается в Дигестах. Греческое οινό-μελι, ιτος τό имеет аналогичное латинскому слову значение – «смесь вина с медом». Образовано путем сложения от слов οινος «вино», μέλι, ιτος τό «мед». Заимствованное слово не включилось в грамматическую систему латинского языка, так как полностью сохранило исходные значение и форму.

То же мы видим и в слове glēchōnitēs, ae m («вино с мятой»), с точностью сохранившем семантику и форму греческого γληχωνίτες («вино, приправленное полеем, то есть разновидностью мяты»). Это слово образовано суффиксальным способом от существительного γλήχον, ωνος ή «бот. полей (разновидность мяты)». Заимствование в латинский язык произошло в 1 в н. э., встречается у Колумеллы.

По такой же словообразовательной модели образовано слово μυρτίτες «миртовое вино», от существительного μύρτον ό «миртовая ягода». Это слово было также заимствовано в латинский язык в форме Murtītes, ae m со значением «миртовое вино». Заимствование произошло в 1 в. н. э., встречается в текстах Колумеллы и Плиния Старшего.

Интересной является этимология слова Caroenum, ī n «сладкое кипяченое вино». Оно было заимствовано в латинский язык из греческого в 3 в. н. э., встречается у Палладия. Э. Форчеллини [2, С. 93] указывает на происхождение этого слова от греческого καρόινον с идентичным латинскому значением и выдвигает две версии происхождения этого слова:

1) путем сложения основ от οινος («вино») и κάρα («голова»), так как это вино очень вредно для головы.

2) от οινος и Κάρες («жители Карии»), так как именно в этой области впервые приготовили такое вино.

Thymītēs, ae m «тимьяновое вино». Заимствовано в I в. н. э., встречается у Колумеллы. Греческое θυμίτης 2 «сдобренный, приправленный тимьяном» образовано суффиксальным способом от существительного θύμος «тимьян». При заимствовании в латинский язык греческое прилагательное субстантивировалось.

Из кельтских языков в латинский были заимствованы названия напитков из зерна, ранее практически не употреблявшихся римлянами, например celia, ae f (caelia – этимологически правильное написание) «пшеничное пиво или брага» (в Испании). Заимствовано в I веке н. э., встречается у Плиния Старшего, Анния Флора, Аммиана Марцеллина. На кельтский характер заимствования указывает место распространения слова а также однокоренные названия испанских родовых союзов: caelio-bricoi, Caelon.

Cervīsia, ae f (cervēs(i)a/cervis(i)a; -ĭ- романское) «хлебный квас, брага или пиво»; «галльский напиток, варившийся из ячменя или пшеницы; он был в употреблении также у германцев. Греки и римляне не любили этого напитка». Заимствовано в I веке н. э. из галльского языка (кельтская группа); встречается у Плиния Старшего и Исидора. Галльское слово cervesia «пиво», вероятно образовано от корня *cerv. От этого же корня: галльское κόρμα, κουρμι «напитки из зерна и меда»; среднеирландские coirm, cuirm «пиво». Возможно, однокоренным является слово cerea, ae f «хлебная брага» (испанский напиток). Заимствовано в I веке н. э., встречается у Плиния Старшего.

Проведенный анализ лексических единиц позволяет сделать следующие выводы:

Рассмотрено 14 слов, 11 из них являются греческими заимствованиями, 3 – кельтскими.

Часть заимствований хорошо адаптировалась к грамматической системе латинского языка: absinthium, ī n; celia, ae f; cerea, ae f; cervīsia, ae f; melicrātum, ī n; caroenum, ī n.

Часть сохранила форму языка-источника: absinthītēs, ae m; murtītes, ae m; oenomeli, litos n; glēchōnitēs, ae m; melititēs, ae m; thymītēs, ae m.

Третья, переходная группа лексических единиц имела параллельные греческие и латинские формы: protropon(-um), ī n; melimēlum (melimēlon), ī т.

По времени первой фиксации в латинском языке рассмотренные слова можно разделить на две группы:

1) лексика классического периода: (I в. до н. э. – I в. н. э.) - absinthium, ī n; absinthītēs, ae m; thymītēs, ae m celia, ae f; cerea, ae f; cervīsia, ae f; melimēlum (melimēlon), ī n; protropon(-um), ī n; murtītes, ae m; glēchōnitēs, ae m; melititēs, ae m.

2) поздняя латынь (III – VI вв. н. э.): melicrātum, ī n; oenomeli, litos n; caroenum, ī n.

В ходе работы было выявлено, что преобладающим принципом номинации является наименование по характеру входящих в вино ингредиентов: absinthium, ī n «полынное вино», absinthītēs, ae m «полынное вино» - от αψίνθιον «полынь»; melicrātum, ī n «медовое вино»; oenomeli, litos n «вино с медом»; melititēs, ae m «напиток из меда и виноградного сусла», – от μέλι «мед»; murtītes, ae m «миртовое вино» – от μύρτον «мирт»; glēchōnitēs, ae m «вино с мятой» – от γλήχον «разновидность мяты»; thymītēs, ae m «тимьяновое вино» - от θύμος «тимьян».

Реже встречаются номинации: по технологии приготовления: protropon(-um), ī n от Πρό Τρέπω – вино полученное перед обработкой винограда; по вкусовым качествам: melimēlum (melimēlon), ī т от μελίμαλον τό вино такое же сладкое как медовое яблоко.

Литература

1. Дворецкий -русский словарь. – М., 1976. - 1096 С.

2. Forcellini Ae. Totius latinitatis Lexicon. – T 2,3 – 1861.

3. Walde A., Hofmann J. B. Lateinisches etymologisches wörterbuch. – T 1. – Heidelberg, 1938. – 872 S.; Walde A., Hofmann J. B. Lateinisches etymologisches wörterbuch. – T 2. – Heidelberg, 1954. – 851 S.

4. Frisk H. Griechisches etymologisches wörterbuch.- Heidelberg, 1960 – 1154 S.

5. Дворецкий -русский словарь: В 2 т. – М., 1958. – 1900 С.