Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Модуль 21. Теория перевода первого иностранного языка (6 ЗЕТ) (вариативный)
Формирует общекультурные и профессиональные компетенции, позволяющие овладеть основами теоретических лингвистических знаний в области перевода.
В результате изучения данного модуля студент должен:
· знать: основы теории перевода, как соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;
· владеть: основами современной информационной и библиографической культуры, стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования;
· уметь: использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач, структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач, видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности, выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту, оценить качество исследования в данной предметной области.
Модуль 22. История и культура стран первого иностранного языка (6 ЗЕТ) (вариативный) формирует адекватное представление об основных исторических процессах происходящих в странах изучаемых языков (Великобритания, США, Германии, Австрии, Франции) оказавших влияние на развитие культуры и эстетических традиций национального искусства в этих странах.
В результате изучения данного модуля студент должен:
· знать: о культуре и искусстве страны изучаемого языка в разные периоды ее
развития; лингвострановедческой лексику по основным темам занятий; основные исторические события оказавшие влияние на формирование культуры в стране изучаемого языка; знать основные этапы формирования культуры в стране изучаемого языка; основные культурные ценности страны изучаемого языка и их место в мировой культуре; сайты ресурса Интернет, на которых следует искать информацию по истории и культуре страны изучаемого языка;
· владеть: принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума; навыками систематической работы с периодическими изданиями с целью получения необходимой современной информации о культуре и искусстве в странах изучаемого языка; методами поиска информации в сети Интернет;
· уметь: принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию; вести обсуждение и дискуссию по содержанию изучаемых тем, выражая свое мнение и обосновывая его; работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
Модуль 23. Письменный перевод (6 ЗЕТ) (вариативный)
Формирует общекультурные и профессиональные компетенции, которые позволят бакалавру профессионально осознать значение своей профессии, нравственные ее основы и гуманистические начала.
В результате изучения данного модуля студент должен:
· знать: основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы письменного перевода;
· владеть: методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
· уметь: осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
Модуль 24. Устный перевод (18 ЗЕТ) (вариативный)
Формирует общекультурные и профессиональные компетенции, которые позволят бакалавру профессионально осознать значение своей профессии, нравственные ее основы и гуманистические начала.
В результате изучения данного модуля студент должен:
· знать: основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода, этику устного перевода;
· владеть: основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
· уметь: осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.
Составной частью БУП является приложение, содержащее перечень модулей по выбору обучающихся, в объеме не менее одной трети вариативной части суммарно по всем трем учебным циклам ООП. Порядок формирования данных модулей установлен Ученым советом НовГУ.
В цикле ГСЭ БУП это взаимозаменяемые модули: Модуль 25. История литературы стран первого иностранного языка (3 ЗЕТ) и Модуль 26. История литературы стран второго иностранного языка (3 ЗЕТ), формирующие общекультурные и профессиональные компетенции, которые позволяют бакалавру профессионально осознать значение лингвистического, культурного и литературного наследия, овладеть наследием литературного творчества.
В цикле МЕН БУП это взаимозаменяемые модули: Модуль 27. Информационные технологии в переводе (3 ЗЕТ) и Модуль 28. Математические методы в лингвистике (3 ЗЕТ), формирующие общекультурные и профессиональные компетенции, освоение которых позволит бакалавру знать и уметь получать, математически обрабатывать, хранить информацию, работать с различным лингвистическим переводческим программным обеспечением, соблюдая основные требования информационной безопасности. Освоение модуля обеспечивает профессиональную организацию и упорядочивание математических методов в лингвистике.
В профессиональном цикле БУП это взаимозаменяемые модули: Модуль 29. Виды письменного перевода первого иностранного языка (12 ЗЕТ) (Экономический перевод первого иностранного языка (5 ЗЕТ), Научно-технический перевод первого иностранного языка (3 ЗЕТ) и Литературно-художественный перевод первого иностранного языка (3 ЗЕТ)), и Модуль 30. Техника устного перевода первого иностранного языка (12 ЗЕТ), формирующие общекультурные и профессиональны компетенции, которые обеспечивают достижение эквивалентности в переводе с первого иностранного языка на родной и обратно и позволяют осуществлять письменный перевод с первого иностранного языка на родной и обратно с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
Также в профессиональном цикле БУП взаимозаменяемыми являются Модуль 31. Виды письменного перевода второго иностранного языка (9 ЗЕТ) (Экономический перевод второго иностранного языка (6 ЗЕТ), Научно-технический перевод второго иностранного языка (3 ЗЕТ)) и Модуль 32. Техника устного перевода второго иностранного языка (9 ЗЕТ), формирующие общекультурные и профессиональны компетенции, которые обеспечивают достижение эквивалентности в переводе со второго иностранного языка на родной и обратно и позволяют осуществлять письменный перевод со второго иностранного языка на родной и обратно с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
4.4 Учебно-методический комплекс ООП
4.4.1 Учебно-методический комплекс (УМК) ООП – это совокупность учебно-методических документов, в которых дается системное описание образовательного процесса по конкретному направлению подготовки. В состав УМК ООП включаются:
а) нормативные документы органов управления высшим профессиональным образованием:
· федеральный государственный образовательный стандарт по направлению подготовки (ФГОС);
· примерная ООП ВПО по направлению подготовки;
· базовый учебный план направления подготовки бакалавров;
· образовательные программы модулей БУП;
· паспорта всех компетенций, формируемых в результате освоения ООП;
· требования к содержанию и порядку проведения итоговой государственной аттестации выпускников;
· оценочные и диагностические средства итоговой государственной аттестации выпускников.
В состав образовательной программы модуля БУП включены:
· рабочая программа модуля, включающая в себя рабочие программы дисциплин и практик, составляющих модуль;
· перечень учебников и учебных пособий, соответствующих рабочей программе модуля;
· методические рекомендации и указания студентам по изучению программы модуля самостоятельно;
· методические рекомендации для преподавателей, ведущих практические занятия (семинары) и лабораторные работы по эффективным средствам, методам и технологиям обучения;
· педагогические контрольные материалы, предназначенные для оценки качества освоения студентами программы модуля (текущий контроль успеваемости, промежуточная и итоговая аттестация);
· карта методического обеспечения модуля.
Учебно-методический комплекс ООП направления подготовки оформляется как приложение к ООП.
4.4.2 Состав типового учебно-методического комплекса по учебной дисциплине:
¨ рабочая программа дисциплины;
¨ учебник (учебное пособие) соответствующей рабочей программы;
¨ методические рекомендации по изучению разделов дисциплины, выносимых на самостоятельную работу студентов;
¨ учебное пособие по практическим занятиям или методические рекомендации (указания) по практическим занятиям;
¨ методические рекомендации по подготовке к семинарам;
¨ методические рекомендации для преподавателей, ведущих практические занятия (семинары) по эффективным средствам, методам и технологиям обучения;
¨ педагогические контрольные материалы, предназначенные для оценки качества освоения студентами программы дисциплины (текущий контроль успеваемости, промежуточная и итоговая аттестация);
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


