На основании проведенного диахронического исследования была разработана классификация пародийных текстов по объекту пародирования. Выделены следующие виды пародий: пародия авторского стиля, пародия жанра, пародия сюжетно-композиционных особенностей, пародия дискурса.
Во второй главе «Когнитивно-дискурсивные аспекты текста англоязычной литературной пародии» рассматриваются когнитивно-стилистические основы создания и восприятия текста современной англоязычной пародии с учетом лингвистического статуса пародийного текста и его экстралингвистической ориентации; устанавливаются закономерности отношения англоязычного пародийного текста с экстралингвистическим контекстом и культурным пространством соответствующей эпохи, прецедентными текстами и дискурсами, творческими субъектами.
В п.2.1. «Пародийный комизм как неотъемлемый элемент пародии» рассмотрен вопрос о комической природе текста англоязычной литературной пародии, особое внимание уделено когнитивному подходу к ее изучению, представленному современной лингвистической концепцией американских ученых В. Раскина и С. Аттардо.
Экстраполяция содержания концепции Раскина–Аттардо на методологию данного исследования позволяет выявить, что для достижения комического эффекта автор пародийного текста использует разнообразные формы преобразования художественного образа за счет несовместимости различных скриптов.
В следующем примере современный английский писатель Дж. Барнс устами рассказчика личинки древоточца модифицирует образ главного героя библейской истории Ноя:
«Noah, not surprisingly, was even more pleased with himself than before – he’d saved the human race, he’d ensured the success of his dynasty, he’d been given a formal covenant by God – and he decided to take things easy in the last three hundred and fifty years of his life» [Barnes, 2005: 19].
Дж. Барнс создает новый пародийный образ ветхозаветного спасителя человеческого рода, противопоставляя два скрипта: «праведный человек»/ «неправедный человек». Несовместимость скриптов достигается в данном случае, главным образом, за счет целенаправленного совмещения в одном контексте лексики, принадлежащей к разным стилистическим пластам, иными словами, основным логическим механизмом создания комического эффекта является стилистическая дифференциация лексических единиц.
Совокупность основных логико-семантических компонентов комической ситуации, то есть логического механизма, ситуативного контекста, стилистических особенностей языка, создает эффект несбывшегося ожидания, оппозицию двух скриптов, и, как следствие, комический пародийный эффект.
В п.2.2. «Двуплановая метафорическая природа текста современной англоязычной пародии» дано обоснование двуплановой природе текста современной англоязычной пародии, основанной на механизмах метафоризации. Установлена связь между процессом формирования пародийного смысла и теорией ментальных пространств Ж. Фоконье, процессом концептуальной интеграции.
Особенности ментальных миров находят свое непосредственное отражение в тексте пародии, поскольку пародийный текст имеет определённую структуру, взаимосвязи между его элементами часто строятся на отношениях метонимического и метафорического сходства. Установлено, что в контексте пародии подобная структура представляет собой потенциальный конструкт создания множества организационных трансформаций, обеспечивая тем самым порождение новых пародийных смыслов.
В следующем примере из романа Т. Прэтчетта «Стража! Стража!» («Guards! Guards!») можно проследить подобное неоднозначное развитие нескольких смысловых линий:
«He is also bearing a sword presented to him in mysterious circumstances. Very mysterious rprisingly, therefore, there is something very unexpected about this sword. It isn't magical. It hasn't got a name. When you wield it you don't get a feeling of power, you just get blisters; you could believe it was a sword that had been used so much that it had ceased to be anything other than a quintessential sword, a long piece of metal with very sharp edges. And it hasn't got destiny written all over it. It's practically unique, in fact» [Pratchett, 1990: 24].
Описывая меч главного героя романа, автор, во-первых, дает читателю ссылку на имитируемый в тексте пародии жанр романа-фэнтези или романа с элементами волшебной сказки, для которых уместна подобная прототипическая ситуация с мечом. Далее возможно несколько вариантов формирования системы смыслов в сознании реципиента. С одной стороны, возможно, автор отсылает нас к легенде о короле Артуре и его волшебном мече Экскалибуре, который был им приобретен при определенных волшебных обстоятельствах и был наделен волшебной силой в руках своего владельца. С другой стороны, возможной аллюзивной ссылкой будет служить прототипическая ситуация из романа «Властелин колец» («The Lord Of The Rings»), когда Бильбо Беггинс вручает своему племяннику Ф6родо меч, обладающий способностью предсказывать появление орков (злобных существ, служащих темным силам). Подобных легенд, сказок и романов в разных культурах огромное количество, вследствие чего существует множество сценариев соотнесения читателем концепта меча из пародийного текста с имеющимися у него представлениями о прототипе. Первоначальное восприятие, принятое за точку отсчёта в развитии неоднозначного смысла пародии, обусловливает формирование и развитие возможных схем смыслового прочтения пародийного текста в сознании реципиента.
В отношение процесса создания и восприятия пародийного текста выработана система определенных «текстовых миров»: «текстовый мир автора» (TМ1), «мир текста оригинала» (TМ2)), «текстовый мир читателя» (ТМ3), «текстовый мир пародии» (ТМ4).
Указанная система основана на том положении, что в сознании каждого индивида присутствует модель окружающего мира. В процессе декодирования пародийного текста реципиентом читательская модель (ТМ3) накладывается на авторскую и сопоставляется с ней (ТМ1), последняя в той или иной мере представлена в тексте пародии (ТМ4). В результате такого сопоставления выявляется либо практически полное сходство, либо частичное сходство, либо определенное различие базовых концептов на различных уровнях прототекста и текста пародии. Указанные отношения представлены формулами, в основе которых лежат принципы метафоризации:
1) ТМ4=ТМ2 (текст пародии есть практически точная копия текста оригинала);
2) ТМ4≈ТМ2 (текст пародии имеет частичное сходство с текстом оригинала);
3) ТМ4≤ТМ2 (текст пародии имеет значительные отличия от текста оригинала).
Установлено, что текст современной англоязычной пародии представляет собой хранилище закодированной информации, посредством которой в пародийном тексте происходят следующие когнитивные процессы: усложнение концептов; дополнение концептов новыми признаками; преобразование концептов в совершенно новые концептуальные структуры с образованием нового концептуального пространства, отражающего иной взгляд на пародируемый объект.
В п. 2.3.1. «Понятие дискурс с позиции когнитивной лингвистики» на основании анализа и сопоставления различных теоретических концепций в отношении дискурса в рамках когнитивно-дискурсивного подхода выявлены следующие признаки дискурса: участники, протяженность (во времени), процессуальность, единый контекст, связанность общим концептом, обусловленность экстралингвистическими факторами.
В п. 2.3.2. «Специфика постмодернистского литературно-художественного дискурса» на основании вышеуказанных признаков постмодернистский литературно-художественный дискурс выделен в самостоятельный тип, также установлены его специфические особенности, среди которых восприятие культуры, как системы знаков; принятие деконструкции в качестве общего метода постмодернистского анализа; появление гиперреальности, отказ от линейности эпистем; отрицание авторства и индивидуального творения; децентрация и метафоричность мышления; недоверие к метанарративам; нонселекция, как принцип организации текста; языковые игры и ирония в отношении объективной действительности; интертекстуальность.
В разделе 2.3.3. «Категория интертекстуальности и ее реализация в современном англоязычном литературно-художественном пародийном тексте» рассмотрена интертекстуальная природа пародийного художественного текста, особенности ее актуализации в тексте современной англоязычной пародии в соответствии с концепцией , оценена степень важности взаимодействия элементов изучаемого текста и вертикального контекста в соответствии с подходом . Установлено, что пародийный текст базируется на диалогических отношениях между автором и читателем, диалогизме элементов разных культур. Интертекстуальность в пародийном тексте превращается в основной принцип порождения новых художественных текстов, выполняет функцию приема, призванного акцентировать процесс становления и восприятия, а равно и структуру пародийного и прецедентного текстов, выдвинуть их на передний план.
В разделе 2.3.4. «Реализация категории интердискурсивности в современном англоязычном литературно-художественном пародийном тексте» установлено, что при актуализации категории интердискурсивности в пародийном тексте автор предлагает читателю открытую и децентрированную структуру, которая вызывает определенные ризоматически разнородные и бесконечные метафорические и метонимические ассоциации, способствующие алогичному восприятию авторского сообщения.
На вышеприведенной схеме можно наблюдать, как происходят имманентные процессы самоорганизации дискурсивного пространства, внутренне сформированного по принципу ризомы. Пародийный текст (на схеме обозначенный как текст 1) находится в состоянии взаимодействия с некоторым количеством текстов (текст 2, текст 3, текст n, где индекс n обозначает любое возможное число, т. е. предполагается бесконечное множество текстов, уже существующих и вновь создающихся) в пространстве семиосферы. Постмодернистский дискурс, в свою очередь, находится в состоянии непрерывного интердискурсивного взаимодействия с бесконечным числом других возможных дискурсов (Д1, 2, … n).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


