На правах рукописи
ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПАРОДИИ
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
МОСКВА 2011
Работа выполнена на кафедре английской филологии
государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Тульский государственный педагогический университет
имени »
Научный руководитель: | кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии ГОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет имени »
|
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода МГУ имени
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка №5 Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России
|
Ведущая организация: | Национальный исследовательский университет «БелГУ» |
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета
Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России «___» _ _ 2011г. в часов Москва, проспект Вернадского, д. 76.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Автореферат разослан «___» 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
д-р. филол. наук
Общая характеристика работы
Реферируемая кандидатская диссертация посвящена исследованию дискурсивных особенностей текста современной англоязычной пародии.
Вторая половина двадцатого столетия, также как и начало нынешнего века отличаются углубленным интересом исследователей к проблемам изучения пародии, «поэтического или прозаического произведения или жанра, основанного на комическом воспроизведении поэтики и стиля какого-нибудь писателя или отдельного текста».[1] Происходящий на рубеже веков поворот от рассмотрения пародии в традиционно лингвистическом жанровом аспекте к ее осмыслению в когнитивно-дискурсивном ракурсе открывает новые перспективы для понимания собственно лингвистической и экстралингвистической сущности данного стилистического явления, показывает влияние национально-культурных, прагматических, исторических, эстетических и других факторов на содержательно-смысловую и композиционно-речевую организацию пародийного текста.
Со времен античности и до наших дней пародия являлась объектом исследования различных гуманитарных дисциплин, накопивших значительный запас данных об изучаемом понятии. Новая научная парадигма с ее ярко выраженной антропоцентрической направленностью усилила внимание к пародийному тексту как к форме литературной коммуникации и единице культуры, к изучению не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в текстовой деятельности. Возрастающее значение пародии в литературе и публицистике 21 века, а также перспективность формирующегося когнитивно-дискурсивного направления в современной лингвистике обусловливают необходимость и возможность поиска нового комплексного разноаспектного подхода к изучению сложного стилистического феномена пародии, интерпретации когнитивной информации, воплощенной в пародийном тексте с помощью языковых средств.
Подобное исследование пародийных текстов приобретает особую значимость в свете интереса современной науки о языке к изучению своеобразия картины мира социума и особенностей языковых личностей автора и адресата текста при установлении связей между создателем пародийного текста, его читателем, собственно текстом пародии, прецедентными текстами и дискурсами, культурным пространством соответствующей эпохи.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью проведения комплексного многоаспектного изучения текста современной англоязычной пародии в свете современного научного знания с учетом специфики выявленных пародийных форм в диахронии от античности до настоящего времени; потребностью обращения к дискурсу как следующему за пародийным текстом уровню коммуникативной иерархии для осмысления его особенностей; важностью определения внешних по отношению к тексту особенностей коммуникативного процесса, установления влияния различных факторов коммуникативно-речевой деятельности на формирование языковых закономерностей текста современной англоязычной пародии.
Цель исследования заключается в многоаспектном изучении дискурсивных характеристик современного англоязычного литературно-художественного пародийного текста, направленном на установление закономерностей отношения данного текста с экстралингвистическим контекстом, прецедентными текстами и дискурсами, творческими субъектами (языковыми личностями автора и читателя), а также на выявление средств вербализации дискурсивных особенностей в изучаемом виде текстов.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи исследования:
рассмотреть характеристики пародии как одного из жанров литературно-художественного дискурса, сформулировать критерии определения текста литературной пародии;
изучить лингвостилистическую специфику пародийных форм в диахронии от античности до настоящего времени, установить обусловленность дискурсивных особенностей современной англоязычной пародии данной спецификой;
исследовать когнитивно-стилистические основы создания и восприятия текста современной англоязычной пародии, учитывая лингвистический статус изучаемого вида текста и его экстралингвистическую ориентацию;
установить закономерности отношения пародийного текста с экстралингвистическим контекстом и культурным пространством соответствующей эпохи, прецедентными текстами и дискурсами, творческими субъектами;
разработать типологию видов современной литературно-художественной пародии на основе выявленного комплекса лингвостилистических особенностей и экстралингвистических факторов;
систематизировать установленные дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии и определить способы их вербализации;
представить установленные в ходе работы виды современной литературно-художественной пародии и их дискурсивные особенности соответствующей когнитивно-стилистической схемой.
Теоретической основой исследования послужили работы по современной теории пародии (, , , Ж. Женетт, М. Роуз, Л. Хатчен и др.); теории комического (, , Б. Дземидок, , У. Нэш, В. Раскин, С. Аттардо, П. Симпсон и др.); теории интертекстуальности (, , Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, Р. Лахман, К. Шаар, У. Бройх, М. Пфистер и др.); лингвокульторологии и исследованию языковой картины мира (, , и др.); стилистике и лингвистике текста (, , М. Риффатер, У. Нэш, Т. ванн Дейк, Р. Барт и др.); теории метафоры и концептуальной интеграции (, А. Вежбицкая, Ж. Фоконье, Э. Кассирер, X. Ортега-и-Гассет, Ф. Уилрайт, Дж. Серль, Д. Лакофф, М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Н. Гудмен и др.); теории дискурса (, , , , М. Фуко, М. Пешё, П. Серио, Т. А. ван Дейк, А.-Ж. Греймас, Р. Барт); теории постмодернизма как художественной парадигмы (, , П. Козловски, Ю. Кристева, Э. Гидденс, Ю. Хабермас, Л. Хатчен, М. Роуз, Ж. Деррида, Р. Барт, М. Фуко, У. Эко, Д. Лодж, Ж. Бодрийяр, М. Саруп, Ж.-Ф. Лиотар, Д. Фоккема, Т. Д’ан, Ф. Джеймисон); когнитивной стилистике (Е. Семино, Дж. Кульпепер, Р. Цур, М. Фриман, П. Стоквелл, С. Аттардо, К. Эммот, П. Симпсон, , и др.).
Исследование осуществлялось с использованием следующих методов: общенаучных (наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод, моделирование); общефилологических (контекстологический анализ, композиционный анализ, структурный анализ, семиотический метод, элементы концептуального анализа); частных (интертекстуальный анализ, сопоставительно-стилистический метод, мотивный анализ).
Материалом исследования послужили англоязычные пародии таких авторов как Д. Чосер, Б. Джонсон, К. Марло, Д. Кларк-Максвелл, А. Суинберн, Л. Кэролл, Д. Хогг, С. Ликок, Дж. Фаулз. Детальный анализ дискурсивных характеристик проводился на основе современных англоязычных романов Д. Лоджа, С. Рушди, Дж. Барнса, Т. Прэтчетта, в общем количестве 18 романов объемом 8350 страниц. Изучение двупланового интертекстуального характера текста современной англоязычной пародии обусловило необходимость привлечения в качестве материала исследования как англоязычных прецедентных текстов (Д. трилогия «Властелин колец», «Хоббит»; У. Шекспир «Макбет», «Сон в летнюю ночь»; Л. Кэролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье»; В. Ирвинг «Рип ванн Винкль»), так и переводов на английский язык Библии, а также текстов, относящихся к античной классике, мифологии, фольклору и др.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


