« 'I expect in a minute the door will be flung back and I'll be dragged off to some sort of temple arena where I'll fight maybe a couple of giant spiders and an eight-foot slave from the jungles of Klatch and then I'll rescue some kind of a princess from the altar and then kill off a few guards or whatever and then this girl will show me the secret passage out of the place and we'll liberate a couple of horses and escape with the treasure.'
'All that?' said Twoflower.
'Usually» [Pratchett, 1985: 141].
Соединение многочисленных параллельных конструкций в пределах одного сложного предложения посредством полисиндентона, синтаксическая конвергенция придают высказыванию ритмический характер, подчеркивают и закрепляют материальную взаимосвязь отдельных образов прецедентного жанра фэнтези, соединяют их в единую картину. Последняя фраза, состоящая из всего лишь одного слова «usually», служит своего рода компрессионным элементом, имплицитно выражающим противопоставление обыденности и изначально фантастического сюжета.
Важным аспектом указанных пародийных текстов является имитация волшебных артефактов. Согласно законам прецедентного жанра не существует волшебного предмета, носитель которого не оказывался бы в зависимости от него. Одной из основных сюжетных линий многих романов становится путь освобождения от власти того или иного неживого предмета («Color of Magic» – magic box, trunk; «Lords and Ladies» – crown). Подобные примеры являются производными метафорическими имитациями образа Кольца Власти из трилогии «Властелин Колец».
2.
Схема формирования иронической пародии прецедентного жанра, на основеинтертекстуальных метафорических отношений (ПТ – прецедентный текст, ПФ – прецедентный феномен).
В п. 3.3. «Пародия сюжетно-композиционных особенностей текста» рассматриваются примеры пародий в текстах романов Т. Прэтчетта и Дж. Барнса.
На примере романа «История мира в 10 и ½ главах» («A History of the World in 10 ½ Chapters») английского писателя Дж. Барнса мы можем проследить преемственность в пародийном использовании источников прецедентных текстов, которым в данном случае является Библия.
Сюжетная структура исследуемого пародийного текста образуется благодаря синтезированию однотипных ситуаций, неоднократно встречающихся в отдельных главах романа, каждая из которых представляет собой метафорическую проекцию прецедентной ситуации. Автор пародии выделяет в них типичные черты, объединяет их в единую аллегорическую сюжетную линию в тексте пародии.
Ключевой в романе является первая глава. «История мира» начинается с известного библейского сюжета о Ноевом Ковчеге. Дж. Барнс использует аллюзию как прием, связующий все последующие главы друг с другом, и, главным образом, с первой главой, возвращая нас к истории Великого Потопа, рассказанной личинкой древоточца (woodworm).
Пародийный модус постмодернистского переложения библейской истории определяется авторским выбором личинки древоточца, «зайцем» проникнувшей на ковчег и ставшей свидетелем потопа, в качестве рассказчика. Происходит разрушение прецедентного образа праведного трепетного рассказчика, его пародийная модификация и трансформация. Не имеющий голоса червь имеет право говорить свою правду о мифологических событиях, личинка-древоточца становится воплощением писателя-постмодерниста, разрушающего метанарративы.
Интертекстуальность реализуется во многом благодаря заимствованию дословных цитат прецедентного текста и размещению их в новом пародийном контексте. Указанные интертекстуальные включения не занимают сильных позиций в пародийном тексте, а распределяются по всему тексту пародии и выполняют текстообразующую, оценочно-характеризующую функцию и функцию создания пародийного подтекста. Словосочетания «clean and unclean», «two by two», в первую очередь, способствуют возникновению метафорической проекции из ситуации пародии на прецедентную ситуацию.
Аллюзиями, реализующими метафорические интертекстуальные связи прецедентного текста и текста пародии, также являются следующие топонимы пародируемого прототекста: ковчег - «Ark», символизирующий убежище во время путешествия, и гора Арарат – «Mount Ararat», символ пристанища, обретенного после долгих скитаний.
Все представленные в романе идейные и тематические связи говорят о цикличности истории, незримой связи, существующей между самыми, казалось бы, несовместимыми и отдаленными событиями и фактами. В заключительной главе все это разнообразие интертекстуальных связей суммируется главным действующим лицом. Будучи в раю, он занимается определенными видами деятельности, которые были так или иначе упомянуты в предыдущих главах:
- I went on several cruises [гл. 2 и 7];
- I learned canoeing [гл. 8], mountaineering [гл. 6 и 9];
- I got into all sorts of danger and escaped [гл. 4, 5, и 7];
- I explored the jungle [гл. 8];
- I watched a court case (didn't agree with the verdict) [гл. 3];
- I tried being a painter (not as bad as I thought!) and a surgeon [гл. 5];
- I fell in love, of course, lots of times [«Parenthesis»];
- I pretended I was the last person on earth (and the first) [гл. 10 и 1].
3.
Схема формирования иронической пародии сюжетно-композиционных особенностей текста, на основе интертекстуальных метафорических и метонимических отношений, применения стратегии интердискурсивности (ПФ – прецедентный феномен, ПТ – прецедентный текст, Д – дискурс)
Нижеследующие таблицы иллюстрируют основные средства когнитивно-стилистической репрезентации выявленных дискурсивных особенностей выделенных типов современной англоязычной пародии на различных текстовых уровнях.
Пародия дискурса
Комическое несоответствие | Интертекстуальность | Интердискурсивность | Направленность | |
Информативно-смысловой уровень | Противопоставление скриптов, когнитивно-метафорический перенос за счет концептуальной интеграции | Метафорический тип отношений, концептуальная интеграция | Внутридискурсивные метонимические отношения на синтагматическом уровне; интердискурсивность на концептуальном уровне | Чаще сатирическая, возможна ироническая |
Прагматический уровень | Нарушение узуальной сочетаемости на уровне словосочетания, целого текста; обманутое ожидание. | Отсылка к прецедентным текстам, феноменам посредством аллюзий (топонимы, антропонимы), Модифицированные цитаты, использование отдельных слов или словосочетаний прецедентного текста, графические средства | Перенасыщение пародийного текста специфической лексикой; стилистическая дифференциация лексики | Паратекстовый комментарий |
Пародия жанра
Комическое несоответствие | Интертекстуальность | Интердискурсивность | Направленность | |
Информативно-смысловой уровень | Метафорическое противопоставление скриптов, разрушение ожиданий реципиента | Использование аллюзий, заимствование прототипических ситуаций, традиционный для прецедентного жанра хронотоп метафорическая концептуальная интеграция. | эффект открытых границ, имплицитный способ изображения художественной действительности, фрагментарность репрезентации основных параметров создаваемой пародийной текстовой картины | Ироническая, сатирическая |
Прагматический уровень | Нарушение узуальной сочетаемости на уровне целого текста, обманутое ожидание, многозначность, конвергенция, сцепление | Заимствование образов, замена героев-людей на фантастических существ (анималификация). Использование ключевых слов и словосочетаний прототипа, прямые и модифицированные цитаты, аллюзивные антропонимы и топонимы | Смещение, сокращение, трансформация фаз языкового членения текста | Паратекстовый комментарий |
Пародия сюжетно-композиционных особенностей текста
Комическое несоответствие | Интертекстуальность | Интердискурсивность | Направленность | |
Информативно-смысловой уровень | Метафорическое противопоставление скриптов, концептуальная интеграция, разрушение ожиданий реципиента | Метафорическая проекция хронотопа прототипа, использование аллюзий; прецедентные тексты – Библия, тексты У. Шекспира. | Интермедиальный и метадискурсивный вид междискурсивных отношений | Ироническая, юмористическая |
Прагматический уровень | Сдвиг в означивании, игра с многозначностью лексических единиц, нарушение узуальной сочетаемости на уровне целого текста, обманутое ожидание, конвергенция, сцепление | Активное участие паратекстуальных элементов, использование приемов выдвижения, антономазия; прямые и модифицированные цитаты, цитаты-заглавия; заимствование прототипических ситуаций, образов; анималификация | Стилистически-дифференцированная лексика, совмещение в одном контексте элементов нескольких семиотических систем, использование интекста. | Паратекстовый комментарий |
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения дискурсивной специфики текста современной англоязычной пародии.
Результаты работы позволяют наметить некоторые перспективы дальнейшего исследования. Полученные данные предполагается использовать в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, лингвистических спецкурсах, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии. Планируется подготовка текста монографии на основе проведенного исследования, продолжение работы по представленной теме с расширением круга текстов современной англоязычной пародии.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Елисеева (Алексеева) И. Б. О средствах создания пародийной художественной реальности в произведениях Терри Прэтчетта// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.1. - Тула: изд-во ТулГУ, 2008. - С. 215-221.
2. Елисеева (Алексеева) И. Б., О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.1. - Тула: изд-во ТулГУ, 2009. - С. 308-317.
3. Елисеева (Алексеева) И. Б., Об особенностях пародирования жанровых мотивов волшебной сказки в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// Научный ВГАСУ, выпуск №1 (13), 2010 (Серия: «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»). - Воронеж: изд-во ВГАСУ, 2010. - С. 47-57.
4. Елисеева (Алексеева) И. Б. Об особенностях репрезентации хронотопа в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.1. - Тула: изд-во ТулГУ, 2010. - С. 336-343.
5. Елисеева (Алексеева) И. Б. О специфике репрезентации образов-симулякров в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// В мире научных открытий №4 (10): материалы II Всероссийской научной конференции Научное творчество XXI века с международным участием. – Красноярск: изд-во -инновационный центр», 2010. – С. 160-162.
6. Алексеева (Елисеева) И. Б. К вопросу о дискурсивных особенностях англоязычного пародийного текста// Межкультурное взаимодействие: Проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. – Кострома: изд-во КГУ им. Некрасова, 2006. – С. 11-15.
7. Алексеева (Елисеева) дискурс в произведениях Т. Прэтчетта// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции: в 3 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2007. – Т.1. – С. 281-285.
8. Алексеева (Елисеева) И. Б. О современных подходах к определению пародии//Вестник ТГПУ им. : Научный журнал. №5 Гуманитарные науки. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2008. – Т.1. – С. 64-66.
9. Елисеева (Алексеева) как способ выражения интертекстуальных связей в романе Дж. Барнса «A History of the World in 10 ½ Chapters»// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы III Международной научно-практической конференции: в 5 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2008 . – Т.1. – С. 281-286.
10. Елисеева (Алексеева) И. Б. О лингвистических средствах выражения жанровой специфики античной и средневековой пародии// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы IV Международной научно-практической конференции: в 3 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2009. – Т.3. – С. 86-90.
11. Елисеева (Алексеева) как паратекстовый элемент пародийного художественного текста// Идеи. Поиски. Решения: материалы III Международной научно-практической конференции: в 2 т. – Минск: БГУ, 2010. – Т.2. – С. 70-73.
12. Елисеева (Алексеева) И. Б. О специфике создания пародии жанра в романе с. Рушди «Shame» («Стыд»)// Материалы конференции ППС. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2010. – С. 56-61.
13. Елисеева (Алексеева) И. Б. К вопросу о двойственной природе литературной пародии// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы V Международной научно-практической конференции: в 5 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2010. – Т. 3. – С. 48-54.
[1] Арнольд , семантика, интертекстуальность, 1999. С. 307
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


