« 'I expect in a minute the door will be flung back and I'll be dragged off to some sort of temple arena where I'll fight maybe a couple of giant spiders and an eight-foot slave from the jungles of Klatch and then I'll rescue some kind of a princess from the altar and then kill off a few guards or whatever and then this girl will show me the secret passage out of the place and we'll liberate a couple of horses and escape with the treasure.'

'All that?' said Twoflower.

'Usually» [Pratchett, 1985: 141].

Соединение многочисленных параллельных конструкций в пределах одного сложного предложения посредством полисиндентона, синтаксическая конвергенция придают высказыванию ритмический характер, подчеркивают и закрепляют материальную взаимосвязь отдельных образов прецедентного жанра фэнтези, соединяют их в единую картину. Последняя фраза, состоящая из всего лишь одного слова «usually», служит своего рода компрессионным элементом, имплицитно выражающим противопоставление обыденности и изначально фантастического сюжета.

Важным аспектом указанных пародийных текстов является имитация волшебных артефактов. Согласно законам прецедентного жанра не существует волшебного предмета, носитель которого не оказывался бы в зависимости от него. Одной из основных сюжетных линий многих романов становится путь освобождения от власти того или иного неживого предмета («Color of Magic» – magic box, trunk; «Lords and Ladies» – crown). Подобные примеры являются производными метафорическими имитациями образа Кольца Власти из трилогии «Властелин Колец».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2.  Схема формирования иронической пародии прецедентного жанра, на основеинтертекстуальных метафорических отношений (ПТ – прецедентный текст, ПФ – прецедентный феномен).

В п. 3.3. «Пародия сюжетно-композиционных особенностей текста» рассматриваются примеры пародий в текстах романов Т. Прэтчетта и Дж. Барнса.

На примере романа «История мира в 10 и ½ главах» («A History of the World in 10 ½ Chapters») английского писателя Дж. Барнса мы можем проследить преемственность в пародийном использовании источников прецедентных текстов, которым в данном случае является Библия.

Сюжетная структура исследуемого пародийного текста образуется благодаря синтезированию однотипных ситуаций, неоднократно встречающихся в отдельных главах романа, каждая из которых представляет собой метафорическую проекцию прецедентной ситуации. Автор пародии выделяет в них типичные черты, объединяет их в единую аллегорическую сюжетную линию в тексте пародии.

Ключевой в романе является первая глава. «История мира» начинается с известного библейского сюжета о Ноевом Ковчеге. Дж. Барнс использует аллюзию как прием, связующий все последующие главы друг с другом, и, главным образом, с первой главой, возвращая нас к истории Великого Потопа, рассказанной личинкой древоточца (woodworm).

Пародийный модус постмодернистского переложения библейской истории определяется авторским выбором личинки древоточца, «зайцем» проникнувшей на ковчег и ставшей свидетелем потопа, в качестве рассказчика. Происходит разрушение прецедентного образа праведного трепетного рассказчика, его пародийная модификация и трансформация. Не имеющий голоса червь имеет право говорить свою правду о мифологических событиях, личинка-древоточца становится воплощением писателя-постмодерниста, разрушающего метанарративы.

Интертекстуальность реализуется во многом благодаря заимствованию дословных цитат прецедентного текста и размещению их в новом пародийном контексте. Указанные интертекстуальные включения не занимают сильных позиций в пародийном тексте, а распределяются по всему тексту пародии и выполняют текстообразующую, оценочно-характеризующую функцию и функцию создания пародийного подтекста. Словосочетания «clean and unclean», «two by two», в первую очередь, способствуют возникновению метафорической проекции из ситуации пародии на прецедентную ситуацию.

Аллюзиями, реализующими метафорические интертекстуальные связи прецедентного текста и текста пародии, также являются следующие топонимы пародируемого прототекста: ковчег - «Ark», символизирующий убежище во время путешествия, и гора Арарат – «Mount Ararat», символ пристанища, обретенного после долгих скитаний.

Все представленные в романе идейные и тематические связи говорят о цикличности истории, незримой связи, существующей между самыми, казалось бы, несовместимыми и отдаленными событиями и фактами. В заключительной главе все это разнообразие интертекстуальных связей суммируется главным действующим лицом. Будучи в раю, он занимается определенными видами деятельности, которые были так или иначе упомянуты в предыдущих главах:

I went on several cruises [гл. 2 и 7];

I learned canoeing [гл. 8], mountaineering [гл. 6 и 9];

I got into all sorts of danger and escaped [гл. 4, 5, и 7];

I explored the jungle [гл. 8];

I watched a court case (didn't agree with the verdict) [гл. 3];

I tried being a painter (not as bad as I thought!) and a surgeon [гл. 5];

I fell in love, of course, lots of times [«Parenthesis»];

I pretended I was the last person on earth (and the first) [гл. 10 и 1].

3.  Схема формирования иронической пародии сюжетно-композиционных особенностей текста, на основе интертекстуальных метафорических и метонимических отношений, применения стратегии интердискурсивности (ПФ – прецедентный феномен, ПТ – прецедентный текст, Д – дискурс)

Нижеследующие таблицы иллюстрируют основные средства когнитивно-стилистической репрезентации выявленных дискурсивных особенностей выделенных типов современной англоязычной пародии на различных текстовых уровнях.

Пародия дискурса

Комическое несоответствие

Интертекстуальность

Интердискурсивность

Направленность

Информативно-смысловой уровень

Противопоставление скриптов, когнитивно-метафорический перенос за счет концептуальной интеграции

Метафорический тип отношений, концептуальная интеграция

Внутридискурсивные метонимические отношения на синтагматическом уровне; интердискурсивность на концептуальном уровне

Чаще сатирическая, возможна ироническая

Прагматический уровень

Нарушение узуальной сочетаемости на уровне словосочетания, целого текста; обманутое ожидание.

Отсылка к прецедентным текстам, феноменам посредством аллюзий (топонимы, антропонимы),

Модифицированные цитаты, использование отдельных слов или словосочетаний прецедентного текста, графические средства

Перенасыщение пародийного текста специфической лексикой; стилистическая дифференциация лексики

Паратекстовый комментарий

Пародия жанра

Комическое несоответствие

Интертекстуальность

Интердискурсивность

Направленность

Информативно-смысловой уровень

Метафорическое противопоставление скриптов, разрушение ожиданий реципиента

Использование аллюзий, заимствование прототипических ситуаций, традиционный для прецедентного жанра хронотоп метафорическая концептуальная интеграция.

эффект открытых границ, имплицитный способ изображения художественной действительности, фрагментарность репрезентации основных параметров создаваемой пародийной текстовой картины

Ироническая, сатирическая

Прагматический уровень

Нарушение узуальной сочетаемости на уровне целого текста, обманутое ожидание, многозначность, конвергенция, сцепление

Заимствование образов, замена героев-людей на фантастических существ (анималификация). Использование ключевых слов и словосочетаний прототипа, прямые и модифицированные цитаты, аллюзивные антропонимы и топонимы

Смещение, сокращение, трансформация фаз языкового членения текста

Паратекстовый комментарий

Пародия сюжетно-композиционных особенностей текста

Комическое несоответствие

Интертекстуальность

Интердискурсивность

Направленность

Информативно-смысловой уровень

Метафорическое противопоставление скриптов, концептуальная интеграция, разрушение ожиданий реципиента

Метафорическая проекция хронотопа прототипа, использование аллюзий; прецедентные тексты – Библия, тексты У. Шекспира.

Интермедиальный и метадискурсивный вид междискурсивных отношений

Ироническая, юмористическая

Прагматический уровень

Сдвиг в означивании, игра с многозначностью лексических единиц, нарушение узуальной сочетаемости на уровне целого текста, обманутое ожидание, конвергенция, сцепление

Активное участие паратекстуальных элементов, использование приемов выдвижения, антономазия; прямые и модифицированные цитаты, цитаты-заглавия; заимствование прототипических ситуаций, образов; анималификация

Стилистически-дифференцированная лексика, совмещение в одном контексте элементов нескольких семиотических систем, использование интекста.

Паратекстовый комментарий

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения дискурсивной специфики текста современной англоязычной пародии.

Результаты работы позволяют наметить некоторые перспективы дальнейшего исследования. Полученные данные предполагается использовать в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, лингвистических спецкурсах, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии. Планируется подготовка текста монографии на основе проведенного исследования, продолжение работы по представленной теме с расширением круга текстов современной англоязычной пародии.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1.  Елисеева (Алексеева) И. Б. О средствах создания пародийной художественной реальности в произведениях Терри Прэтчетта// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.1. - Тула: изд-во ТулГУ, 2008. - С. 215-221.

2.  Елисеева (Алексеева) И. Б., О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.1. - Тула: изд-во ТулГУ, 2009. - С. 308-317.

3.  Елисеева (Алексеева) И. Б., Об особенностях пародирования жанровых мотивов волшебной сказки в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// Научный ВГАСУ, выпуск №1 (13), 2010 (Серия: «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»). - Воронеж: изд-во ВГАСУ, 2010. - С. 47-57.

4.  Елисеева (Алексеева) И. Б. Об особенностях репрезентации хронотопа в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.1. - Тула: изд-во ТулГУ, 2010. - С. 336-343.

5.  Елисеева (Алексеева) И. Б. О специфике репрезентации образов-симулякров в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// В мире научных открытий №4 (10): материалы II Всероссийской научной конференции Научное творчество XXI века с международным участием. – Красноярск: изд-во -инновационный центр», 2010. – С. 160-162.

6.  Алексеева (Елисеева) И. Б. К вопросу о дискурсивных особенностях англоязычного пародийного текста// Межкультурное взаимодействие: Проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. – Кострома: изд-во КГУ им. Некрасова, 2006. – С. 11-15.

7.  Алексеева (Елисеева) дискурс в произведениях Т. Прэтчетта// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции: в 3 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2007. – Т.1. – С. 281-285.

8.  Алексеева (Елисеева) И. Б. О современных подходах к определению пародии//Вестник ТГПУ им. : Научный журнал. №5 Гуманитарные науки. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2008. – Т.1. – С. 64-66.

9.  Елисеева (Алексеева) как способ выражения интертекстуальных связей в романе Дж. Барнса «A History of the World in 10 ½ Chapters»// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы III Международной научно-практической конференции: в 5 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2008 . – Т.1. – С. 281-286.

10.  Елисеева (Алексеева) И. Б. О лингвистических средствах выражения жанровой специфики античной и средневековой пародии// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы IV Международной научно-практической конференции: в 3 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2009. – Т.3. – С. 86-90.

11.  Елисеева (Алексеева) как паратекстовый элемент пародийного художественного текста// Идеи. Поиски. Решения: материалы III Международной научно-практической конференции: в 2 т. – Минск: БГУ, 2010. – Т.2. – С. 70-73.

12.  Елисеева (Алексеева) И. Б. О специфике создания пародии жанра в романе с. Рушди «Shame» («Стыд»)// Материалы конференции ППС. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2010. – С. 56-61.

13.  Елисеева (Алексеева) И. Б. К вопросу о двойственной природе литературной пародии// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы V Международной научно-практической конференции: в 5 т. – Тула: изд-во ТГПУ им. , 2010. – Т. 3. – С. 48-54.

[1] Арнольд , семантика, интертекстуальность, 1999. С. 307

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5