Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Одной из составных частей фразеологизма является компонент, представляющий собой семантически преобразованное слово. В семантическом отношении компонент - величина непостоянная, так как степень преобразования бывает неодинаковой: одни компоненты теряют семантическую связь со словами свободного употребления; другие лишь частично сохраняют семантическую близость со словом; третьи почти не несут какие – либо семантические потери. Компонент воспринимается как слово (семантически преобразованное) до тех пор, пока ему может быть однозначно приписано то или иное внесистемное (специфическое) значение, например, как в составе фразеологизма die Tränen trocknen (осушать чьи-л. слезы).
В некоторых случаях компонент приходится рассматривать как такую составную часть фразеологизма, которая лишена словесных свойств, несоизмерима со словом.
Семантическое преобразование компонентов, их деактуализация вызывается чаще всего метафорическим переосмыслением свободного словосочетания – объекта метафоризации. Метафоризация слова и словосочетания – явления качественно нового порядка. При метафоризации слова возникает новое переносное значение. Например, слово das Schwein в переносном значении характеризует нечистоплотного, а во ФЕ voll wie ein Schwein нетрезвого человека. При метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм, наделенный обобщенно-переносным значением; при этом компоненты в составе такого фразеологизма не приобретают переносного значения.
Характер и механизм семантического преобразования компонентов остается до сих пор неизученным.
Нельзя, однако, не заметить, что в процессе фразеологизации не все словесные свойства компонентов равномерно и без остатка поглощаются общим значением фразеологизма: отдельные компоненты обладают особой предрасположенностью к передаче символического значения или к переходу в так называемые “потенциальные слова”. Некоторой части компонентов присуще внесистемное значение, многие компоненты в составе фразеологизма являются семантически доминирующими, оказываются смысловым центром и т. п. Наиболее прочно удерживаются в составе грамматически господствующего компонента категориальное значение, но оно в силу своей абстрагированности при толковании фразеологизма не получает словесного воплощения.
Факты показывают, что компонентам фразеологизмов нередко приписывается такое внесистемное значение, которое передается одним словом отвлеченного содержания.
Соответствующие компоненты семантически элементарны, их собственное (внесистемное) значение не поддается развернутому определению. В противоположность этому слова свободного употребления имеют многосемную структуру, вследствие чего их значение передается развернутым словосочетанием.
“Семантическое расстояние” между исходным словом и соответствующим компонентом может быть определено посредствам развернутого толкования фразеологизма. Поясним сказанное таким примером. Значение фразеологизма Schlösser in der Luft bauen (строить воздушные замки) можно передать глаголом träumen. Здесь каждому компоненту сообщается определенное значение. Каждое слово в составе этого словосочетания носит более отвлеченный характер, чем те слова, на базе которых сформировался этот фразеологизм. Глаголы bauen “строить, создавать какие-либо сооружения” и träumen “мечтать” непосредственно не связанны друг с другом. Между ними обнаруживается опосредованная семантическая связь через глагол machen, который учавствует в определении слова строить. Дело в том, что при толковании глагола träumen используется одно и то же слово machen, являющееся носителем общего семантического элемента у соответствующих слов.
Из примеров видно, что степень семантического расхождения между словом свободного употребления строить и соответствующим компонентом фразеологизма относительно невелика и поддается измерению. Характер и величину этих расхождений можно измерить в составе тех фразеологизмов, составляющие которых допускают покомпонентный внутриязыковой перевод.
Взаимодействие свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом создает внутренний образ, внутреннюю форму фразеологизма, живущую в семантической структуре фразеологической единицы и во многом предопределяющую ее семантическую эволюцию. Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект: das sind zwei Paar Stiefel (две разные вещи); seines Wegs gehen (идти своей дорогой); einen Trumpf in der Hand haben (иметь на руках все козыри).
Общее (целостное) значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов (ввиду их деактуализации), а мотивируется внутренним образом (внутренней формой), который подлежит расшифровке. Мотивировка и выводимость – явления различного порядка в области фразеологии. Так значение фразеологизма auf Hauen und Hecken mit j-n stehen (быть с кем-либо на ножах) – мотивированно, ибо ясно сознается его внутренняя форма, образ, лежащий в его основе, но это значение нельзя вывести из значения каждого компонента в отдельности, так как они деактуализированны в семантическом отношении. Прибавим к этому, что соответственное значение компонентов Hauen и Hecken определить невозможно. Напротив, во фразеологизме zwischen Baum und Borke stecken (находиться в критическом положении) значение отчасти определяется семантически доминирующим компонентом stecken `застрять`. Неслучайно в развернутое толкование включен этот смыслообразующий компонент.
Внутренняя форма участвует в образовании фразеологического значения, которое возникает в результате метафорического переосмысления того словосочетания, которое формирует внутренний образ, лежащий в основе такого фразеологизма, предсказывает объект обозначения, т. е. несет своеобразную указательную функцию, иначе нельзя было бы говорить о мотивированности целостного значения.
Итак, к основным признакам ФЕ можно отнести воспроизводимость, идиоматичность, устойчивость, семантическую целостность, расчлененное строение и, как было упомянуто выше, многим фразеологизмам присуща экспрессивность.
4. Классификация ФЕ
Устойчивые соединения слов очень многообразны как в структурном, семантическом, так и в функциональном плане. Вследствие этого всякая систематизация фразеологического материала в виде классификации строится в зависимости от того, какие свойства ФЕ подвергаются анализу.
В лингвистической литературе известно несколько классификаций фразеологизмов. Для немецкой литературы характерна классификация Фридриха Зейлера, представленная в его обширном труде “Deutsche Sprichwörterkunde”. Типичным для этой работы является то, что она систематизирует лишь один вид устойчивых слов, а именно такие сочетания которые обладают экспрессивностью, эмоциональностью, оценочным характером.
Ф. Зейлер различает следующие группы ФЕ:
1. пословицы (Sprichwörter);
2. литературные варианты пословиц – афоризмы, сентенции
(Aphorismen, Sentenzen);
3. поговорки (die sprichwörtlichen Redensarten);
4. парные словосочетания (die sprichwörtlichen Formeln);
5. крылатые слова (geflügelte Worte).
К недостаткам данной классификации относится, во-первых, неполный охват всех видов устойчивых словосочетаний немецкого языка, т. е. игнорирование неафористических словосочетаний, которые составляют весьма важную часть фразеологии, и, во-вторых, нечеткость термина ”поговорка”, включающего фразеологию, различную по своему эмоциональному потенциалу, мотивированности значения и пр.
Значительное распространение в германистике получила структурно-семантическая классификация академика .
подразделял все ФЕ на три группы:
1. фразеологические сращения;
2. фразеологические единства;
3. фразеологические сочетания.
Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с р а щ е н и я или идиомы представляют собой абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава. Они имеют полностью затемненную семантическую мотивировку. В их значении нет никакой, даже потенциальной связи со значением их компонентов. Примерами таких словосочетаний в немецком языке являются выражения einen Korb bekommen (получить отказ при сватовстве); j-m Brief und Siegel geben (поручиться перед кем-либо за что-либо, уверить кого-либо в чем-либо).
Значение этих выражений немотивированно с точки зрения системы современного немецкого языка и может быть вскрыто лишь при помощи исторического и этимологического анализа. Данные идиомы возникли в связи с немецкими обычаями, имевшими место в определенные периоды жизни немецкого народа.
Вторая группа по классификации Виноградова – ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н с т в а – отличаются от фразеологических сращений тем, что здесь значение целого связано с пониманием потенциального смысла слов, образующих эти выражения. Фразеологические единства включают довольно многочисленную группу фразеологических единиц. Сюда относятся:
1. о б р а з н о-м о т и в и р о в а н н ы е с л о в о с о ч е т а н и я, т. е. устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения, например, keinen Schimmer von etwas haben (не иметь не малейшего представления о чем-либо). Значение фразеологического выражения возникает в данном случае вследствие переосмысления слова Schimmer, поскольку оно означает `слабый, тусклый, еле заметный огонек`;
2. п а р н ы е с о е д и н е н и я с л о в, например, mit Sack und Pack (со всеми пожитками);
3. п о с л о в и ц ы: wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen (за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь);
4. а ф о р и з м ы, с е н т е н ц и и, например, wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen (кто не знает чужого языка, не знает ничего в своем родном) (Goethe).
Это масса ФЕ, объединенных общим признаком – выводимостью значения целого из значения суммы компонентов, составляющих устойчивое словосочетание, - неоднородна по своему общему значению и структурным особенностям.
Третья группа по классификации акад. Виноградова – ф р а з е о л о г и ч е с к и е с о ч е т а н и я – коренным образом отличается от фразеологических сращений и фразеологических единств.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


