Фразеологические сочетания образуются из слов с несвободными, связанными значениями, возникающими как переносные на базе основного значения. Сочетание таких значений строго ограничено определенным, узким семантическим кругом лексических единиц. Проанализировав данное явление, пишет: “многие слова или отдельные значения многих слов, преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в этих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т. е. в узкой сфере семантических отношений. Вокруг многозначного слова группируется несколько фразеологических серий” (Виноградов 1953: 17).

Аналогичную картину можно проследить в немецком языке. Так, например, на базе основного значения глагола packen `хватать, схватывать`, развилось переносное значение `охватывать` (о чувствах). В этом случае глагол сочетается лишь с некоторыми существительными, в частности со словами Angst, Schrecken, Schauder (можно сказать Angst, Schauder, Schrecken packt ein, но нельзя Glück, Freude hat ihn gepackt).

Глагол nehmen образует две различные фразеологические серии, п р и

н и м а т ь: Verlauf nehmen (принимать оборот), zu Herzen nehmen (принимать близко к сердцу ); б р а т ь т. е. отнимать, лишать: die Sprache nehmen (отнялся язык, лишиться дара речи), die Kraft nehmen (лишиться сил).

Следовательно для фразеологических сочетаний не характерна образность, которая имеет место во фразеологических единствах в связи с переосмыслением общего значения свободных словосочетаний, на основе которых они возникают. Во фразеологических сочетаниях, переносное значение имеет лишь один компонент словосочетания.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Основным источником функционального принципа классификации ФЕ для Степановой и Чернышевой так же является работа академика . Они подразделяют все фразеологизмы на две большие группы - 1. л е к с и ч е с к и е е д и н с т в а, 2. ф р а з е о л о г и ч е с к и е сочетания. Лексические единства - это устойчивые выражения выполняющие назывную функцию например, zum Ausdruck bringen (выразить что-либо), Diet halten (соблюдать диету). Эти устойчивые словосочетания стилистически нейтральны. Они соответствуют фразеологическим сочетаниям классификации Виноградова. Фразеологические сочетания это фразеологизмы в первоначальном (первичном, прямом) значении, эмоционально окрашенные синонимы к уже существующим единствам. Эту группу можно так же назвать и д и о м а м и. По мнению Степановой и Чернышевой к идиомам относятся: 1. собственно сами идиомы – совершенно немотивированные фразеологические словосочетания; 2. образно-мотивированные словосочетания; 3. парные словосочетания; 4. пословицы; 5. крылатые слова; 6. устоявшиеся сравнения.

И д и о м ы – т. е. совершенно немотивированные словосочетания (j-m Hof machen ухаживать за кем-либо, unter die Haube bringen выдать замуж) соответствующие фразеологическим сложным образованиям и образно мотивированные словосочетания (sich den Kopf zerbrechen ломать голову над чем-либо, die Nase in etw. stecken совать нос во что-то), которые соответствуют фразеологическим единствам по классификации Виноградова.

П а р н ы е с л о в о с о ч е т а н и я (Wortpaaren) немецкого языка обычно эквивалентны слову и служат для выражения одного понятия. “Парные словосочетания – это фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных компонентов. Компоненты парного словосочетания представлены либо двумя однородными словами – существительными, прилагательными, глаголами, предлогами, наречиями, которые соединены при помощи союзов und, oder, weder…noch (unter Dach und Fach –под крышей, под кровом; mit Ach und Krach – с грехом пополам, еле-еле); либо различными частями речи, которые могут быть соединены предлогами fur, um, an, zu например: ein und alles – всё; быть всем; das A und O – суть, самое главное” (Гергиева 2006: 9)

Особое место среди ФЕ занимают п о с л о в и ц ы (Sprichworter) . Их первая особенность заключается в том, что они эквивалентны не слову, а предложению, и выражают не понятие, а суждение, например: wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. Одна из характерных особенностей пословицы ее краткость. Выразительными средствами пословицы являются: краткость, образность, ритм, рифма.

Широкое применение выразительных средств в пословице не случайно. Пословица есть вид устной народной поэзии. Это заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности пословиц к фразеологии языка. Степанова и Чернышева считают, что: “пословица должна рассматриваться как в фольклоре, так и во фразеологии. Принимая во внимание широкую употребимость пословици, ее функционирование в словарном составе языка как одного из важных элементов эмоционально-экспрессивной речи, и то, что пословицы каждый раз воспроизводятся в речи, а не создаются в ней вновь, будет правильным рассматривать пословицу в составе фразеологических единений ” (Степанова Чернышева 1962: 238).

К пятой группе фразеологии относятся так называемые `к р ы л а т ы е с л о в а`(geflugelte Worten). Они представляют собой цитаты из античной и христианской мифологии, античной и классической литературы, афоризмы и сентенции мыслителей и политических деятелей, например: die verbotene Frucht (запретный плод), j-m durch die Finger sehen ( смотреть сквозь пальцы на что-либо), sich mit fremden Federn schmuken (рядиться в чужие перья). Крылатые слова происходят из единого источника, они являются, в основном, интернациональным слоем фразеологии.

Последней из рассматривиемых групп идиоматики являются традиционные сравнения (stehende Vergleiche). Отнесение их к фразеологии вполне правомерно, ведь они входят в словарный состав языка как устойчивые словосочетания и каждый раз в речи они не создаются вновь, а воспроизводятся, что является одним из основных признаков фразеологической единицы. Часто традиционные сравнения в разных языках не совпадают, к примеру: er sah aus wie ein begossener Pudel – он выглядел как мокрая курица.

Запас приведенных выше идиом в каждом языке огромен, и продолжает пополняться новыми словосочетаниями, источником которых в большинстве случаев является окружающая человека действительность, различные явления и предметы.

5. Выводы

1. Путь к современной фразеологии был очень долог, ученые многого добились, но тем не менее фразеология все еще динамично развивается, так как развивается и сам язык. Следует заметить, что в некоторых современных грамматиках и сейчас определенные виды фразеологических сочетаний слов продолжают по-прежнему рассматриваться как один из подвидов сложных слов. Теория фразеологии до сих пор нуждается в существенных уточнениях.

2. Огромное разнообразие фразеологизмов, их функциональность, компонентный состав – это все не давало покоя многим великим филологам.

Большой вклад в становление фразеологии как самостоятельной дисциплины внес и Ш. Балли.

3. Под фразеологизмом понимается устойчивое сочетание двух или более слов, имеющее постоянную структуру и значение, возникшее в результате семантического переосмысления первичного значения данного словосочетания.

4. Существенными признаками ФЕ можно назвать устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, семантическую целостность, расчлененное строение, экспрессивность, которая присуща многим, но не всем фразеологизмам.

5. Неоднородность и разнообразие устойчивых словосочетаний позволяет классифицировать их согласно различным признакам. В лингвистической литературе популярны классификации Ф. Зейлера, , и .

Глава II: Архаизмы в системе языка

1. Изменения в словарном составе языка

Словарный состав языка больше, чем всякая другая сторона языка, отражает жизнь и историю народа-носителя данного языка.

Исчезновение некоторых слов и появление новых, а так же постепенное изменение значения ряда слов указывает, какие предметы постепенно выходили из употребления, или наоборот, входили в быт данного народа, какие обычаи, общественные учреждения и т. п. отмирали и складывались, какие области культуры, науки, искусства начинали особенно интенсивно развиваться в ту или иную эпоху.

Современная немецкая лексика – наследница многих обозначений, сложившихся в более давние времена.

В истории немецкого языка обычно выделяют несколько периодов:

- Д р е в н е н е м е ц к и й период исчисляется с середины 8 в. до середины или конца 11 в. Важнейшим переломным моментом этого периода является переход от бесписьменного состояния к письменному. Правда, в течение всего древненемецкого периода латынь продолжает занимать господствующее положение как язык письменности.

Первыми памятниками немецкого письма являются г л о с с ы, т. е. словари с латинским текстам, и п о д с т р о ч н ы е п е р е в о д ы, применявшиеся при обучении латинскому языку в монастырских школах.

Историко-литературная ценность памятников древненемецкой письменности невелика. Напротив, очень велико их значение для истории немецкого языка – они дают нам детальное представление о том, каков был немецкий язык того времени.

- С р е д н е н е м е ц к и й период охватывает развитие немецкого языка с конца 11 в. до конца 15 в. Он выделяется как на основании структурных изменений, происшедших в языке, так и на основании изменений в характере функционирования языка. Наиболее существенными для отграничения данного периода от предыдущего являются и з м е н е н и я в с т р у к т у р е я з ы к а.

Постепенно накапливаясь в предшествующий период, они дают к началу средненемецкого периода определенный качественный сдвиг в звуковой системе и грамматическом строе немецкого языка. Изменения в характере функционирования языка в этот период менее велики: в сфере письменности латинский язык продолжает еще занимать господствующее положение вплоть до конца средненемецкого периода; основной формой существования немецкого языка остаются областные диалекты. И все же в характере функционирования языка также происходят значительные изменения: во-п е р в ы х, несмотря на господство в письменности латинского языка, сфера применения письменного немецкого языка неуклонно расширяется, и развиваются новые жанры письменной речи; в о-в т о р ы х, в связи с этим в рамках отдельных областей Германии продолжают развиваться областные варианты литературного языка; в-т р е т ь и х, существенно изменяется и сам состав диалектов, границы их распространения и характер различий между ними.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5