Фразеологические сочетания образуются из слов с несвободными, связанными значениями, возникающими как переносные на базе основного значения. Сочетание таких значений строго ограничено определенным, узким семантическим кругом лексических единиц. Проанализировав данное явление, пишет: “многие слова или отдельные значения многих слов, преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в этих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т. е. в узкой сфере семантических отношений. Вокруг многозначного слова группируется несколько фразеологических серий” (Виноградов 1953: 17).
Аналогичную картину можно проследить в немецком языке. Так, например, на базе основного значения глагола packen `хватать, схватывать`, развилось переносное значение `охватывать` (о чувствах). В этом случае глагол сочетается лишь с некоторыми существительными, в частности со словами Angst, Schrecken, Schauder (можно сказать Angst, Schauder, Schrecken packt ein, но нельзя Glück, Freude hat ihn gepackt).
Глагол nehmen образует две различные фразеологические серии, п р и
н и м а т ь: Verlauf nehmen (принимать оборот), zu Herzen nehmen (принимать близко к сердцу ); б р а т ь т. е. отнимать, лишать: die Sprache nehmen (отнялся язык, лишиться дара речи), die Kraft nehmen (лишиться сил).
Следовательно для фразеологических сочетаний не характерна образность, которая имеет место во фразеологических единствах в связи с переосмыслением общего значения свободных словосочетаний, на основе которых они возникают. Во фразеологических сочетаниях, переносное значение имеет лишь один компонент словосочетания.
Основным источником функционального принципа классификации ФЕ для Степановой и Чернышевой так же является работа академика . Они подразделяют все фразеологизмы на две большие группы - 1. л е к с и ч е с к и е е д и н с т в а, 2. ф р а з е о л о г и ч е с к и е сочетания. Лексические единства - это устойчивые выражения выполняющие назывную функцию например, zum Ausdruck bringen (выразить что-либо), Diet halten (соблюдать диету). Эти устойчивые словосочетания стилистически нейтральны. Они соответствуют фразеологическим сочетаниям классификации Виноградова. Фразеологические сочетания это фразеологизмы в первоначальном (первичном, прямом) значении, эмоционально окрашенные синонимы к уже существующим единствам. Эту группу можно так же назвать и д и о м а м и. По мнению Степановой и Чернышевой к идиомам относятся: 1. собственно сами идиомы – совершенно немотивированные фразеологические словосочетания; 2. образно-мотивированные словосочетания; 3. парные словосочетания; 4. пословицы; 5. крылатые слова; 6. устоявшиеся сравнения.
И д и о м ы – т. е. совершенно немотивированные словосочетания (j-m Hof machen ухаживать за кем-либо, unter die Haube bringen выдать замуж) соответствующие фразеологическим сложным образованиям и образно мотивированные словосочетания (sich den Kopf zerbrechen ломать голову над чем-либо, die Nase in etw. stecken совать нос во что-то), которые соответствуют фразеологическим единствам по классификации Виноградова.
П а р н ы е с л о в о с о ч е т а н и я (Wortpaaren) немецкого языка обычно эквивалентны слову и служат для выражения одного понятия. “Парные словосочетания – это фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных компонентов. Компоненты парного словосочетания представлены либо двумя однородными словами – существительными, прилагательными, глаголами, предлогами, наречиями, которые соединены при помощи союзов und, oder, weder…noch (unter Dach und Fach –под крышей, под кровом; mit Ach und Krach – с грехом пополам, еле-еле); либо различными частями речи, которые могут быть соединены предлогами fur, um, an, zu например: ein und alles – всё; быть всем; das A und O – суть, самое главное” (Гергиева 2006: 9)
Особое место среди ФЕ занимают п о с л о в и ц ы (Sprichworter) . Их первая особенность заключается в том, что они эквивалентны не слову, а предложению, и выражают не понятие, а суждение, например: wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. Одна из характерных особенностей пословицы ее краткость. Выразительными средствами пословицы являются: краткость, образность, ритм, рифма.
Широкое применение выразительных средств в пословице не случайно. Пословица есть вид устной народной поэзии. Это заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности пословиц к фразеологии языка. Степанова и Чернышева считают, что: “пословица должна рассматриваться как в фольклоре, так и во фразеологии. Принимая во внимание широкую употребимость пословици, ее функционирование в словарном составе языка как одного из важных элементов эмоционально-экспрессивной речи, и то, что пословицы каждый раз воспроизводятся в речи, а не создаются в ней вновь, будет правильным рассматривать пословицу в составе фразеологических единений ” (Степанова Чернышева 1962: 238).
К пятой группе фразеологии относятся так называемые `к р ы л а т ы е с л о в а`(geflugelte Worten). Они представляют собой цитаты из античной и христианской мифологии, античной и классической литературы, афоризмы и сентенции мыслителей и политических деятелей, например: die verbotene Frucht (запретный плод), j-m durch die Finger sehen ( смотреть сквозь пальцы на что-либо), sich mit fremden Federn schmuken (рядиться в чужие перья). Крылатые слова происходят из единого источника, они являются, в основном, интернациональным слоем фразеологии.
Последней из рассматривиемых групп идиоматики являются традиционные сравнения (stehende Vergleiche). Отнесение их к фразеологии вполне правомерно, ведь они входят в словарный состав языка как устойчивые словосочетания и каждый раз в речи они не создаются вновь, а воспроизводятся, что является одним из основных признаков фразеологической единицы. Часто традиционные сравнения в разных языках не совпадают, к примеру: er sah aus wie ein begossener Pudel – он выглядел как мокрая курица.
Запас приведенных выше идиом в каждом языке огромен, и продолжает пополняться новыми словосочетаниями, источником которых в большинстве случаев является окружающая человека действительность, различные явления и предметы.
5. Выводы
1. Путь к современной фразеологии был очень долог, ученые многого добились, но тем не менее фразеология все еще динамично развивается, так как развивается и сам язык. Следует заметить, что в некоторых современных грамматиках и сейчас определенные виды фразеологических сочетаний слов продолжают по-прежнему рассматриваться как один из подвидов сложных слов. Теория фразеологии до сих пор нуждается в существенных уточнениях.
2. Огромное разнообразие фразеологизмов, их функциональность, компонентный состав – это все не давало покоя многим великим филологам.
Большой вклад в становление фразеологии как самостоятельной дисциплины внес и Ш. Балли.
3. Под фразеологизмом понимается устойчивое сочетание двух или более слов, имеющее постоянную структуру и значение, возникшее в результате семантического переосмысления первичного значения данного словосочетания.
4. Существенными признаками ФЕ можно назвать устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, семантическую целостность, расчлененное строение, экспрессивность, которая присуща многим, но не всем фразеологизмам.
5. Неоднородность и разнообразие устойчивых словосочетаний позволяет классифицировать их согласно различным признакам. В лингвистической литературе популярны классификации Ф. Зейлера, , и .
Глава II: Архаизмы в системе языка
1. Изменения в словарном составе языка
Словарный состав языка больше, чем всякая другая сторона языка, отражает жизнь и историю народа-носителя данного языка.
Исчезновение некоторых слов и появление новых, а так же постепенное изменение значения ряда слов указывает, какие предметы постепенно выходили из употребления, или наоборот, входили в быт данного народа, какие обычаи, общественные учреждения и т. п. отмирали и складывались, какие области культуры, науки, искусства начинали особенно интенсивно развиваться в ту или иную эпоху.
Современная немецкая лексика – наследница многих обозначений, сложившихся в более давние времена.
В истории немецкого языка обычно выделяют несколько периодов:
- Д р е в н е н е м е ц к и й период исчисляется с середины 8 в. до середины или конца 11 в. Важнейшим переломным моментом этого периода является переход от бесписьменного состояния к письменному. Правда, в течение всего древненемецкого периода латынь продолжает занимать господствующее положение как язык письменности.
Первыми памятниками немецкого письма являются г л о с с ы, т. е. словари с латинским текстам, и п о д с т р о ч н ы е п е р е в о д ы, применявшиеся при обучении латинскому языку в монастырских школах.
Историко-литературная ценность памятников древненемецкой письменности невелика. Напротив, очень велико их значение для истории немецкого языка – они дают нам детальное представление о том, каков был немецкий язык того времени.
- С р е д н е н е м е ц к и й период охватывает развитие немецкого языка с конца 11 в. до конца 15 в. Он выделяется как на основании структурных изменений, происшедших в языке, так и на основании изменений в характере функционирования языка. Наиболее существенными для отграничения данного периода от предыдущего являются и з м е н е н и я в с т р у к т у р е я з ы к а.
Постепенно накапливаясь в предшествующий период, они дают к началу средненемецкого периода определенный качественный сдвиг в звуковой системе и грамматическом строе немецкого языка. Изменения в характере функционирования языка в этот период менее велики: в сфере письменности латинский язык продолжает еще занимать господствующее положение вплоть до конца средненемецкого периода; основной формой существования немецкого языка остаются областные диалекты. И все же в характере функционирования языка также происходят значительные изменения: во-п е р в ы х, несмотря на господство в письменности латинского языка, сфера применения письменного немецкого языка неуклонно расширяется, и развиваются новые жанры письменной речи; в о-в т о р ы х, в связи с этим в рамках отдельных областей Германии продолжают развиваться областные варианты литературного языка; в-т р е т ь и х, существенно изменяется и сам состав диалектов, границы их распространения и характер различий между ними.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


