Оглавление
Введение …………………………………………………………….... 3
Глава I: Фразеологизм как единица языка ………………………… 6
1. История изучения фразеологии …………………………………. 6
2.Терминология вопроса …………………………………………… 11
3. Признаки ФЕ ……………………………………………………... 12
4. Классификация ФЕ ………………………………………………. 18
5. Выводы ……………………………………………………………. 24
Глава II: Архаизмы в системе языка ……………………………..….25
1. Изменения в словарном составе языка ………………………….. 25
2. Понятие архаизма ………………………………………………… 27
3. Виды архаизмов ………………………………………………...… 29
4. Выводы ……………………………………………………………. 32
Заключение …………………………………………………………… 33
Библиография ………………………………………………………… 35
Введение
Процесс становления фразеологии как новой лингвистической дисциплины глубоко и всесторонне описан в ряде последних фразеологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков.
О проблемах фразеологии писали такие зарубежные и русские лингвисты, как: Ш. Балли, , .
Несмотря на то, что фразеология является на сегодняшний день довольно изученным разделом языкознания, немецким фразеологизмам с архаичным компонентам не уделялось должного внимания. Но поскольку язык находится в постоянном развитии и обновлении, можно предположить, что определенный слой немецкой фразеологии представляют собой устойчивые словосочетания с устаревшим компонентом в лексико-структурном составе. Этот факт объясняет выбор темы исследования.
Целью данной работы является анализ немецких фразеологических единиц, содержащих устаревшие с точки зрения современного языка компоненты лексики, фонетики и грамматики.
Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. изучение теории фразеологии;
2. изучение вопросов развития языка;
3. отбор фразеологических единиц с архаичным компонентом.
В настоящей курсовой работе были применены следующие методы и приёмы исследования рассматриваемой проблемы:
1. метод сплошной выборки при работе с лексикографическими
источниками;
2. элементы количественного подсчета;
3. метод структурного анализа собранного материала;
4. функционально – семантический анализ.
Предметом данного исследования являются немецкие фразеологические единицы с архаичным компонентом.
Объект исследования представляют лингвистические характеристики (структурные, лексико-семантические, стилистические) немецких ФЕ с устаревшим с точки зрения современного языка компонентом.
Теоретическая значимость работы заключается в выработке собственного представления по теоретическим вопросам.
Практическая ценность работы состоит в возможном использовании результатов исследования при изучении курса лексикологии, работа может оказаться полезной для специальных курсов и семинаров по немецкому языку.
В структурном плане работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Во введении дается обоснование темы, представляются цели и задачи исследования, определяется его актуальность.
В первой главе внимание сосредоточено на истории изучения фразеологии, терминологии вопроса, признаках ФЕ и их классификации.
Во второй главе рассматриваются вопросы, связанные с изменениями в словарном составе языка, понятием архаизма и видами архаизмов.
В заключении обобщены результаты исследования.
Апробация работы осуществлялась:
1. в системных отчетах перед научным руководителем;
2. в периодических отчетах перед членами кафедры.
Библиография составлена в строго алфавитном порядке со сквозной нумерацией, содержит 20 источников, из них 17- на русском языке, 3 - на немецком языке.
Сноски подаются в скобках, где после имени ученого указывается год издания работы, а после двоеточия цитируемая страница.
В работе использованы следующие сокращения:
двн. – древненемецкий;
средневек. – средневековый;
т. е. – то есть;
т. к. – так как;
ФЕ – фразеологическая единица.
Глава I: Фразеологизм как единица языка
1. История изучения фразеологии
Фразеология, пожалуй - один из самых изученных вопросов языкознания. В данной главе мы постараемся обобщить уже имеющиеся факты, охватить вопросы, связанные с изучением фразеологии в разные эпохи, рассмотреть классификации и основные признаки ФЕ.
Хотя фразеология как раздел языкознания утвердилась сравнительно недавно, тем не менее её корни уходят в глубь веков и восходят к самой ранней стадии развития языка. Фразеологизмы как особый класс языковых единиц привлекали внимание учёных с античных времён. Вопросами фразеологии занимался у греков Диоген, у римлян – Эразм.
Выражения, воспроизводимые в речи в готовом виде, давно привлекали внимание учёных и исследователей-языковедов. Уже в первых лексикографических работах, изданных во Франции, наряду со словами приводятся и различного рода устойчивые словосочетания, многие из которых являются фразеологизмами в современном понимании. В этих работах фразеологические единицы объединяются с пословицами, поговорками, афоризмами, крылатыми изречениями. В те времена отсутствовали какие-либо критерии выделения указанных выше единиц.
Средние века ознаменовались широким употреблением и распространением в языке пословиц и поговорок, что, очевидно, объясняется дидактическим и назидательным характером создаваемых в ту пору литературных произведений. Это господство нашло своё выражение в создании многочисленных сборников пословиц и поговорок, дошедших до нас. Среди них выделяются сборники нравоучительных изречений, принадлежащих или приписываемых знаменитым личностям античной истории, литературы и философии. Определяющую роль в становлении фразеологии сыграли сборники народных пословиц.
Первый из них составлен около 1175г. во Франции неизвестным поэтом. Сборник состоит из шестистрочных строф, каждая из которых оканчивается какой-нибудь народной пословицей или поговоркой, обобщающей содержание строфы. Многие из этих пословиц давно уже устарели, но в сборнике также встречаются выражения (среди которых и фразеологизмы) всё ещё употребительные в современном французском языке.
Период эпохи Возрождения, охватывающий 16 в., известен в истории как период бурного расцвета науки и литературы, чему сопутствовало ускоренное развитие языка, его обогащение новыми словами и словосочетаниями. Особенно широкий размах приобрело употребление фигуральных выражений, что, очевидно характеризовало образ мышлений того времени.
В этот период внимание и интерес ученых к пословицам, поговоркам, и фразеологизмам резко возросли и проявились в качественно новой форме. Следует отметить, что эпоха Возрождения характеризуется переходом от собирания пословиц и фразеологизмов к их изучению и появлением специальных трудов и исследований по фразеологии. Эти работы, какими бы несовершенствами они не обладали, можно рассматривать как первые симптомы зарождения новой лингвистической науки – фразеологии.
В 17 – 18 веках появляется большое число новых работ по указанной выше отрасли. Говоря об этом периоде, следует упомянуть имя Антуана Удэна, автора богатого по содержанию словаря, вышедшего в 1640г.
Словарь Удэна по своей структуре схож с современными словарями: фразеологические единицы вместе с толкованием их значений приводятся под заглавным словом, являющимся семантическим стержнем этих единиц. Несмотря на отсутствие каких - либо теоретических принципов составления словаря, Удэн хорошо чувствовал фразеологическую единицу и понимал её природу, хотя и интуитивно.
Толкованию и происхождению фразеологических единиц посвящена книга другого известного автора 17в. Флёри де Беленжана. Книга состоит из трёх частей, разбитых в свою очередь на главы. Материал в ней изложен в форме диалога, который ведут два друга. Но работа его страдает недостатками, присущими работам предыдущей эпохи – отсутствием научного метода исследования и, как результат, субъективизмом в толковании и анализе фразеологизмов, неправдоподобностью и необоснованностью многих объяснений, часто носящих анекдотический характер.
Необходимо отметить автора грамматики “Grund-Saetze der Deutschen Spache im Reden und Schreiben” Иоганна Бедикера. Он включал в раздел синтаксиса вопросы фразеологии. Здесь Бедикер «не только пытается дать классификацию структурно-семантических и стилистических групп фразеологических единиц с большим количеством примеров, но и доказывает необходимость специальных фразеологических словарей» (Кусова 1975: 82). Интересно, что из 8 групп фразеологических единиц у Бедикера особым вниманием пользовались пословицы и поговорки (Spruch = Wörter и Spruch = Arten), которые ученый рассматривал как ядро целой науки, видел в них мудрость жизни, историю, нравы и обычаи народа: ”In der Spruch = Wörtern liegt ein Kern(ядро) der Wissenschaft, eine sittenreiche Erinnerung(память), viel Historien der Alten, ein Schluss(вывод) aus der Erfahrung, eine Anzeige(информация, сообщение) der menschlichen Handel(отношения) und Landes = Veränderung, ein kurzer Ausspruch tiefsinniger Meinung und gleichsam des weltlichen Wesens = Spiegel” (цит. По Кусовой 1975: 83).
Как самостоятельный раздел языкознания фразеология выделилась в начале ХХ столетия, во многом благодаря заслугам щвейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли (1865-1947). До Ш. Балли словесные комплексы, если и привлекали внимание ученых, то рассматривались лишь в связи с проблемами синтаксиса, лексикологии и семантики. Величайшая заслуга Ш. Балли состоит в том, что он впервые в истории языкознания научно обосновал необходимость специального и систематического изучения устойчивых словесных словосочетаний в языке и показал блестящий пример подобного изучения.
Ш. Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние признаки этих оборотов, причём под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми – семантические.
Существенными признаками фразеологизмов, по Ш. Балли, являются их семантические особенности. “Словосочетание образует фразеологическое единство, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение – таковым обладает только всё сочетание в целом, причём значение это новое, неравное сумме значений его составных частей” (Балли 1962: 97).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


