В диссертации , посвященной лингво-географическому анализу соматической лексики в диалектах эрзянского языка [Кочеваткин 1999], вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные также в работе [Мугу2003:81-82]:

1. сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела ( от греч. soma- тело +onim-имя, название);

2. остеонимическая лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (от греч. osteon-кость);

3. спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (от греч. splanchna - внутренности);

4. ангионимическая лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма( от греч. angeion - сосуд);

5. сенсонимическая лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (от лат. sensus- чувство) ;

6. лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма.

Следует учесть, что данная классификация называет строго детерминированные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении [Кочеваткин 1999; Мугу 2003].

Именно этот второй аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира (ЯКМ).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Нашей задачей в данной работе является контрастивный анализ соматической лексики как яркой лексической универсалии, представленной в трех разносистемных языках и создающей в совокупности всех своих дериватов и устойчивых сочетаний особое лексико-семантическое-соматическое–пространство в двух аспектах: семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом.

Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т. е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.

Они распадаются на два класса в свою очередь: это голова, лицо (и его составные части - глаза, нос, рот, уши)– с одной стороны, и конечности –руки, ноги – с другой стороны. Ядерным так же, на наш взгляд, следует признать название такого внутреннего органа человеческого организма как сердце в силу его функционального назначения.

Вокруг центра группируются названия других конкретных частей тела, имеющих общую сему со словом соматизм, часто производные от первых (что особенно характерно, например, для адыгейского языка). В околоядерном пространстве представлена разветвлённая система их словообразовательных дериватов.

Следует отметить, что ядерность именно этих соматизмов подтверждается и большей по сравнению с другими соматизмами наполняемостью их словообразовательных гнезд (далее –Сгнезда //СГ).

Отношения, например, в микрополе голова, - сложные, меняющиеся, разные значения одного и того же слова могут быть в разном удалении от ядра; кроме того, прямые значения могут пересекаться в производных с переносными: голова ‘верхняя часть тела человека и животных’ > глава ‘руководитель’; шъхьэ ‘голова’ > 1ашъхьэтет ‘руководитель’; head голова > headглава, руководитель’.

Не останавливаясь подробно на проблемах многозначности соматизмов, являвшихся объектом исследования многих общих и специальных работ, отметим, что основой переноса значений служит известное сопоставление признаков.

Например, слово голова в трех языках ассоциируется

а) с передней частью, началом чего-то, с верхом:

русск.: изголовье, заголовок, головашки (передки у саней);

адыг.: шъхьэ заголовок, шъхьап верхушка, бгышъхьэ вершина холма;

англ.: headspring источник, head-sails передние паруса, headboard передняя стенка кровати;

б) с круглой, утолщенной или выступающей частью, концом чего-то:

русск.: боеголовка, головчатый (в виде головы);

адыг.: ш1онашъхь головка мотыги, гъуч1ы1унашъхь шляпка гвоздя;

англ.: nail-head шляпка гвоздя, war-head боеголовка, bolt-head

головка болта и т. д;

в) с деятельностью мозга и, соответственно, с уровнем умственных способностей:

русск.: дубинноголовый, тупоголовый,

адыг. шъхьачэт (шъхьэ + чэт курица) непутевый, ветреник

шъхьапсы легкомысленный, шъхьакъэ тупица (шъхьэ + къэ –показатель отсутствия чего-то, отрицания чего-то

. англ.:cabbage-head (досл. капуста +голова) разг. тупица

pumpkinhead (досл. тыква +голова) разг. олух, дурак

Как показывает анализ соматизмов, не всегда слова, обозначающие части тела человека в одном языке, находят эквиваленты в других языках. Например, для обозначения кончика зуба и носа только в адыг. языке есть слова: цапэ ‘кончик зуба’, пэпак1 ‘кончик носа’. В адыг. и англ. языках есть слова, различающие пальцы на ногах (лъэ нога >лъэхъуамб ‘палец на ноге’) и руках ( рука >1эхъуамб ‘палец на руке’; finger ‘палец на руке’ - toe ‘палец на ноге’, а в русском одно слово-палец. Но в англ. языке большой палец’ на руке и ноге называется одним словом thumb ‘, а в адыг. языке для их обозначения, а также мизинца на руке и ноге используются отдельные слова: 1эхъомбэшху ‘большой палец на руке’ – лъэхъомбэшху большой палец на стопе; 1эхъомбэжъый ‘мизинец на руке’ - лъэхъомбэжъый мизинец на ноге, 1эбжъан ‘ногти на руках’; лъэбжъан ‘ногти на ногах'. В англ., как и в русском, для этого обозначения существует одно слово – nail ноготь’.

Наконец, от соматической лексики следует отличать соматический язык, которым называют язык жестов. Жесты в их реальном проявлении относятся к невербальным знакам. По , кинесика – в широком смысле - наука о языке тела и его частей, а в более узком - учение о жестах, прежде всего жестах рук. Их вербальную номинацию (репрезентацию) ученые называют соматическими речениями, не совпадающими с соматическими фразеологизмами [Верещагин, Костомаров1983: 203], хотя материально такое совпадение и возможно. Нам представляется, что первые условно можно назвать «кинесизмами», имеющими принятое толкование в том или ином языковом сообществе. последние предлагает называть жестовыми фраземами [Крейдлин 2001:172].

Таблица 2

Соматический язык и соматические фразеологизмы

Жест-кинема

кинесизм

жестовая фразема и ее семантика

Пример

Жестикулирующий ударяет себя в грудь кулаком или ладонью

бить себя в грудь

(=убеждать в чем-то собеседника)

Бить себя в грудь

(клясться, доказывать, выражая убежденность в чем-л.).

Я плакал от счастья. Я бил себя в грудь и призывал Бога в свидетели (А. Грин)

жестикулирующий делает легкое движение кистью согнутой руки в направлении вниз или вбок, как бы отгоняя от себя нечто

махнуть рукой

(отчаялся изменить что-то в данной ситуации)

махнуть рукой

(отчаяться, оставить попытки воздействовать на что-либо)

Я махнул рукой и вышел в гостиную (А. Чехов) Но:

На свои неудачи он давно махнул рукой

Жестикулирующий стоя наклоняет голову и смотрит вниз

склонить голову (=поза выражает сми-

рение и скорбь)

склонить голову

1.сдаться, признать

себя побежденным, 2.относиться с уважением к кому-либо

Сам народ …не склонял головы даже перед сильнейшим врагом …(ФС)

Язык жестов многие ученые считают одним из древнейших проявлений коммуникации. Наиболее универсальные из кинесизмов, будучи типичными, воспринимаются и усваиваются подсознательно и с т. з. воздействия наиболее понятны. Они интернациональны и потому являются эквивалентными.

В разных культурах, например, безразличие, недоумение, презрение, незнание передается кинемой пожатие плечами, а негативное ощущение от плохого запаха отражается в кинеме зажать нос [Крейдлин 2001:209].

Но есть неполноэквивалентные и даже специфические жесты, характерные для разных культур. Неполноэквивалентные жесты делят на два типа: 1) совпадающие по форме, но различающиеся по семантике; 2) совпадающие по семантике, но различающиеся по форме.

Соматическая лексика и соматический язык находятся в определенном соотношении, и выявление типов их взаимозависимости в разных культурах и национально-культурной специфики соматического языка представляется актуальным.

Вторая глава "Соматизмы в семантико-словообразовательном аспекте" посвящена анализу CГнезд с исходными соматизмами в данных языках, выявлению их типологии (2.1-2.3) и их контрастивному анализу (2.4). Семантико-словообразовательное пространство, объединяющее соматизмы и их производные в структуре СГнезд, отражает "когнитивную память" народа, а их контрастивный анализ дает возможность «узнать, о чем и как думает тот или иной народ», эксплицируя в производной отсоматической лексике «результат предметно-познавательной, интерпретирующей деятельности человека» в процессе языковой концептуализации мира» [Вендина 1999: 27].

С участием соматизмов в русск. языке образовано 1507 слов, в адыг.- 1459, в англ.- 1439. Корпус всех исследованных соматизмов составил 4405 слов. Ареал использования соматизмов в трех рассматриваемых языках разнообразен.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6