В диссертации , посвященной лингво-географическому анализу соматической лексики в диалектах эрзянского языка [Кочеваткин 1999], вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные также в работе [Мугу2003:81-82]:
1. сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела ( от греч. soma- тело +onim-имя, название);
2. остеонимическая лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (от греч. osteon-кость);
3. спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (от греч. splanchna - внутренности);
4. ангионимическая лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма( от греч. angeion - сосуд);
5. сенсонимическая лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (от лат. sensus- чувство) ;
6. лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма.
Следует учесть, что данная классификация называет строго детерминированные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении [Кочеваткин 1999; Мугу 2003].
Именно этот второй аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира (ЯКМ).
Нашей задачей в данной работе является контрастивный анализ соматической лексики как яркой лексической универсалии, представленной в трех разносистемных языках и создающей в совокупности всех своих дериватов и устойчивых сочетаний особое лексико-семантическое-соматическое–пространство в двух аспектах: семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом.
Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т. е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.
Они распадаются на два класса в свою очередь: это голова, лицо (и его составные части - глаза, нос, рот, уши)– с одной стороны, и конечности –руки, ноги – с другой стороны. Ядерным так же, на наш взгляд, следует признать название такого внутреннего органа человеческого организма как сердце в силу его функционального назначения.
Вокруг центра группируются названия других конкретных частей тела, имеющих общую сему со словом соматизм, часто производные от первых (что особенно характерно, например, для адыгейского языка). В околоядерном пространстве представлена разветвлённая система их словообразовательных дериватов.
Следует отметить, что ядерность именно этих соматизмов подтверждается и большей по сравнению с другими соматизмами наполняемостью их словообразовательных гнезд (далее –Сгнезда //СГ).
Отношения, например, в микрополе голова, - сложные, меняющиеся, разные значения одного и того же слова могут быть в разном удалении от ядра; кроме того, прямые значения могут пересекаться в производных с переносными: голова ‘верхняя часть тела человека и животных’ > глава ‘руководитель’; шъхьэ ‘голова’ > 1ашъхьэтет ‘руководитель’; head голова > head ‘глава, руководитель’.
Не останавливаясь подробно на проблемах многозначности соматизмов, являвшихся объектом исследования многих общих и специальных работ, отметим, что основой переноса значений служит известное сопоставление признаков.
Например, слово голова в трех языках ассоциируется
а) с передней частью, началом чего-то, с верхом:
русск.: изголовье, заголовок, головашки (передки у саней);
адыг.: шъхьэ заголовок, шъхьап верхушка, бгышъхьэ вершина холма;
англ.: headspring источник, head-sails передние паруса, headboard передняя стенка кровати;
б) с круглой, утолщенной или выступающей частью, концом чего-то:
русск.: боеголовка, головчатый (в виде головы);
адыг.: ш1онашъхь головка мотыги, гъуч1ы1унашъхь шляпка гвоздя;
англ.: nail-head шляпка гвоздя, war-head боеголовка, bolt-head
головка болта и т. д;
в) с деятельностью мозга и, соответственно, с уровнем умственных способностей:
русск.: дубинноголовый, тупоголовый,
адыг. шъхьачэт (шъхьэ + чэт курица) непутевый, ветреник
шъхьапсы легкомысленный, шъхьакъэ тупица (шъхьэ + къэ –показатель отсутствия чего-то, отрицания чего-то
. англ.:cabbage-head (досл. капуста +голова) разг. тупица
pumpkinhead (досл. тыква +голова) разг. олух, дурак
Как показывает анализ соматизмов, не всегда слова, обозначающие части тела человека в одном языке, находят эквиваленты в других языках. Например, для обозначения кончика зуба и носа только в адыг. языке есть слова: цапэ ‘кончик зуба’, пэпак1 ‘кончик носа’. В адыг. и англ. языках есть слова, различающие пальцы на ногах (лъэ нога >лъэхъуамб ‘палец на ноге’) и руках (1э рука >1эхъуамб ‘палец на руке’; finger ‘палец на руке’ - toe ‘палец на ноге’, а в русском одно слово-палец. Но в англ. языке большой палец’ на руке и ноге называется одним словом thumb ‘, а в адыг. языке для их обозначения, а также мизинца на руке и ноге используются отдельные слова: 1эхъомбэшху ‘большой палец на руке’ – лъэхъомбэшху большой палец на стопе; 1эхъомбэжъый ‘мизинец на руке’ - лъэхъомбэжъый мизинец на ноге, 1эбжъан ‘ногти на руках’; лъэбжъан ‘ногти на ногах'. В англ., как и в русском, для этого обозначения существует одно слово – nail ноготь’.
Наконец, от соматической лексики следует отличать соматический язык, которым называют язык жестов. Жесты в их реальном проявлении относятся к невербальным знакам. По , кинесика – в широком смысле - наука о языке тела и его частей, а в более узком - учение о жестах, прежде всего жестах рук. Их вербальную номинацию (репрезентацию) ученые называют соматическими речениями, не совпадающими с соматическими фразеологизмами [Верещагин, Костомаров1983: 203], хотя материально такое совпадение и возможно. Нам представляется, что первые условно можно назвать «кинесизмами», имеющими принятое толкование в том или ином языковом сообществе. последние предлагает называть жестовыми фраземами [Крейдлин 2001:172].
Таблица 2
Соматический язык и соматические фразеологизмы
Жест-кинема | кинесизм | жестовая фразема и ее семантика | Пример |
Жестикулирующий ударяет себя в грудь кулаком или ладонью | бить себя в грудь (=убеждать в чем-то собеседника) | Бить себя в грудь (клясться, доказывать, выражая убежденность в чем-л.). | Я плакал от счастья. Я бил себя в грудь и призывал Бога в свидетели (А. Грин) |
жестикулирующий делает легкое движение кистью согнутой руки в направлении вниз или вбок, как бы отгоняя от себя нечто | махнуть рукой (отчаялся изменить что-то в данной ситуации) | махнуть рукой (отчаяться, оставить попытки воздействовать на что-либо) | Я махнул рукой и вышел в гостиную (А. Чехов) Но: На свои неудачи он давно махнул рукой |
Жестикулирующий стоя наклоняет голову и смотрит вниз | склонить голову (=поза выражает сми- рение и скорбь) | склонить голову 1.сдаться, признать себя побежденным, 2.относиться с уважением к кому-либо | Сам народ …не склонял головы даже перед сильнейшим врагом …(ФС) |
Язык жестов многие ученые считают одним из древнейших проявлений коммуникации. Наиболее универсальные из кинесизмов, будучи типичными, воспринимаются и усваиваются подсознательно и с т. з. воздействия наиболее понятны. Они интернациональны и потому являются эквивалентными.
В разных культурах, например, безразличие, недоумение, презрение, незнание передается кинемой пожатие плечами, а негативное ощущение от плохого запаха отражается в кинеме зажать нос [Крейдлин 2001:209].
Но есть неполноэквивалентные и даже специфические жесты, характерные для разных культур. Неполноэквивалентные жесты делят на два типа: 1) совпадающие по форме, но различающиеся по семантике; 2) совпадающие по семантике, но различающиеся по форме.
Соматическая лексика и соматический язык находятся в определенном соотношении, и выявление типов их взаимозависимости в разных культурах и национально-культурной специфики соматического языка представляется актуальным.
Вторая глава "Соматизмы в семантико-словообразовательном аспекте" посвящена анализу CГнезд с исходными соматизмами в данных языках, выявлению их типологии (2.1-2.3) и их контрастивному анализу (2.4). Семантико-словообразовательное пространство, объединяющее соматизмы и их производные в структуре СГнезд, отражает "когнитивную память" народа, а их контрастивный анализ дает возможность «узнать, о чем и как думает тот или иной народ», эксплицируя в производной отсоматической лексике «результат предметно-познавательной, интерпретирующей деятельности человека» в процессе языковой концептуализации мира» [Вендина 1999: 27].
С участием соматизмов в русск. языке образовано 1507 слов, в адыг.- 1459, в англ.- 1439. Корпус всех исследованных соматизмов составил 4405 слов. Ареал использования соматизмов в трех рассматриваемых языках разнообразен.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


