3-ий тип, - по безэквивалентности компонентов в структуре фразеологизма или отсутствию эквивалента в одном из сопоставляемых языков, требующих пояснений, а не дословного перевода (ср. to catch the Speaker's eye =досл. "поймать глаз спикера"- означает получить слово в палате общин, разрешение на выступление).

Рассмотрев с этих же позиций паремии с соматизмами как знаки определенных ситуаций и отношений между явлениями в реальной жизни, которые могут совпадать у разных народов, мы обнаружили модели одних и тех же типовых логических ситуаций и отношений, в которые вступают члены тематически противопоставленных пар и к которым сводится смысл употребляемых в них образов [Пермяков 1988:107].

1. Большинство паремий с соматизмами совпадает по своей логической структуре, т. е. по моделируемому в них отношению между предметно-образными компонентами паремий и по самим компонентам:

рус.

адыг.

англ.

По одежке протягивай ножки

Уитехъон еплъыри плъакъо ушху (досл. посмотри на покры вало (свое), а (потом) протягивай ногу)

Stretch your leg according to your cloth (lпротягивай свои ноги в соответствии со своим покрывалом)

2. Паремии в разных языках совпадают по своей логической структуре, т. е. по моделируемому в них отношению между предметно-образными компонентами, но различаются самими компонентами. Таких паремий значительное количество:

рус.

адыг.

англ.

На языке мед, а под языком - лед

Ыбзэгу 1эш1у, ыгу ш1ои (досл. ее (его) язык сладкий, ее (его) сердце грязное (злое))

To cry with one eye and laugh with the other (плакать одним глазом, а смеяться другим)

3.Особое место следует отвести паремиям, не находящим адекватного паремического соответствия в другом языке. Они отражают специфические особенности национального менталитета, тонко замеченные этническим сообществом.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Большая часть паремий с компонентами-соматизмами в исследуемых языках являются по происхождению свободными, полными реального смысла суждениями и в силу универсальности человеческого мышления построены по одной логической схеме и содержат один и тот же инвариантный смысл.

Культурно-национальная интерпретация лексико-фразеологического соматического пространства, функционирующего в семантическом континууме данных языков, позволяет понять механизмы, участвующие в формировании наивной картины мира, в том числе огромную роль человека в самопознании, познании реального мира, его миропонимании и мировосприятии человека и этноса в целом.

В заключении подводятся основные итоги проделанной работы и намечаются перспективы и направления дальнейших исследований.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1.  Богус, З.А. Фамилии с компонентом-соматизмом в разносистемных языках/ //Проблемы региональной ономастики. - Майкоп, 1998. –С.31-33.

2.  Богус, З.А. Лексема «голова» и ее лексико-словообразовательный потенциал в русском, адыгейском и английском языках/ //Наука на рубеже веков.- Майкоп, 2000. –С.109-111.

3.  Богус, З.А. Словообразовательные гнезда с исходным «голова» в русском, адыгейском и английском языках / // Филологический вестник. – Майкоп. -2000. -№2.- С.132-137.

4.  Богус, З.А. Соматизмы в структуре топонимов разных языков/ //Проблемы региональной ономастики. - Майкоп,2000. –С.299-302.

5.  Богус, З.А. Фразеологизмы с компонентом «голова» в русском, адыгейском и английском языках / //Язык и национальные образы мира.- Майкоп, 2001 . –С.120-125

6.  Богус, З. А.Топонимы с соматическими компонентами в разносистемных языках/ , //Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. - Майкоп. 2003. –C.125-128.

7.  Богус, З. А. Отсоматические фамилии в русском антропонимиконе

/ // Филологический вестник.-Майкоп, 2006. – С. 95-103.

8.  Богус, З. А. Соматическая лексика и соматический язык / //Культурная жизнь Юга России. № 1, 2007 (в печати).

Соматизмы в разносистемных языках:

семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты

(на материале русского, адыгейского и английского языков)

Автореферат

Сдано в набор 10.11.06. Подписано в печать 13.11.06. Бумага типографская №1. Формат бумаги 60х84. Гарнитура Times New Roman. Печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 088.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000, 08. ПЛД №10-6 от 17.08.99.

 

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6