Dieser Herr ist, wie Sie sehen, mein Geliebter. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 145)

При подлежащем - названии неодушевленного предмета окказиональной субстантивации склоняемой формы адъективного слова не происходит, так как здесь конструкция толкуется только как эллиптическая. Например:

Dieser Brief war der letzte, den sie von ihm bekam. (I. Seidel, H. Grosser. Dienende Herzen, S. 98)

Субстантивированные прилагательные и причастия употребляются так же в функции свободного приложения. Наиболее часто отадъективные субстантиваты встречаются в этой функции в сочетании с местоимениями, числительными, именами собственными и субстантиватами. Например:

Nun doch eine, Moralpredigt, und zwar von ihm, dem Alten? (W. Bredel. Die Väter, S. 42)

Denn Henry Knoch, der Ältere, sprang aus dem Dickicht hervor... (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 267)

Bald würden Johann und sie, die beiden Alten, ganz allein sein. (W. Bredel. Die Väter, S. 246)

Менее продуктивным является употребление субстантиватов в функции свободного постпозитивного приложения к именам существительным нарицательным. В этом случае употребительны только устойчивые отадъективные субствнтиваты. Например:

Dieser Mann, ihr Zukünftiger hat das gesagt. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 143)

У окказиональных субстантиватов, обладающих предметным значением только в контексте нет запаса языковой «предметной прочности» и поэтому они, как правило, не могут быть употреблены в качестве свободного постпозитивного приложения к имени нарицательному, если контекст позволяет предположить опущение этого имени существительного.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия могут выступать в предложении в функции несвободного приложения:

а) устойчивые субстантиваты:

Wir sind doch schon sozusagen die Gehobenen, wir Gelehrten. (W. Bredel. Die Väter, S. 268)

Der grandioseste Skulpturenschmuk der Stadt ist die Statue Peters des Groben. (Neues Leben, №36, 07. 10. 96, S. 4)

б) окказиональные субстантиваты:

Nun wollen wir gerade nach Seldwyl gehen und ihnen den Dortigen zeigen dab sie uns erst recht vereinigt und glücklich gemacht haben. (G. Keller. Novellen, S. 91)

Необходимо подчеркнуть, что устойчивые субстантивированные прилагательные и причастия сравнительно редко выступают в функции препозитивного несвободного приложения, что объясняется стремлением языка исключить двоякое истолкование сочетаний типа:

die kleine (Kleine) Mary.

Сосуществование двух омонимов оказывается здесь неприемлемым, т. к. возможно неправильное понимание фразы die Kleine Mary - маленькая (по росту, а не по возрасту) Mary. Существование этих омонимов в большей степени становиться невозможным из-за стремления существительного превратить препозитивное прилагательное в согласованное определение. Поэтому сочетание имен собственных с устойчивыми субстантиватами, называющими лицо по его внутреннему или внешнему признаку, оформляются в языке как свободное приложение, которое произноситься с другой интонацией, перед приложением делается небольшая пауза. Приложение подкрепляется грамматическим средством, а именно: употреблением артикля перед определяемым именем собственным. Например:

Ich will ihnen etwas über diese Kleine, die Mary, sagen. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 184)

Окказиональные субстантиваты вообще не встречаются в языке в роли препозитивного несвободного приложения, потому что они не обладают твердо закрепившимися за ними предметными значениями. Т. о. сфера употребления окказиональных субстантиватов в функции приложения оказывается ограниченной, и в отличие от имен существительных и устойчивых субстантов они выступают в предложении в подавляющем большинстве случаев в роли постпозитивного приложения: свободного и реже несвободного.

В современном немецком языке достаточно широко распространенно употребление устойчивых и окказиональных субстантиватов в функции обращения.

В функции обращения в предложении выступают в основном одни и те же устойчивые субстантиваты, образующие между собой замкнутую, численно небольшую группу: (der, die) Liebe, Liebste, Teuere, Teuerste, Verehrte, Verehrteste, Arme, Alte, Beste, Geschätzte, Gute, Werte, (die) Gnädige, Gnädigste, Schöne; (der, die, das) Kleine, der Allmächtige.

Например:

Aber mein Lieber, dann schweihen Sie bitte. (W. Bredel. Die Väter, S. 239)

«Sie auch, mein Guter», sagte der Bandit zum Wächter. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 139)

Некоторые из перечисленных выше субстантиватов, например: (der, die) Teuer(st)e, Verchrt(est)e, Werte, Geschätzte относятся к устойчивым лишь в том случае, когда они выступают в предложении в роли обращения, т. е. когда они имеют закрепившееся за ними значение, а именно: значение общепринятых в данном языковом коллективе форм обращения, являющихся как бы своего рода языковыми шаблонами. Вне функции обращения они встречаются редко, не имеют определенного предметного значения и являются окказиональными субстантиватами.

Сравните:

«Aben ich bitte Sie, mein Verehrter», fing Grätjens an. (Th. Mann Buddenbrooks, S. 147)

«Besten Dank», sagte er, nachdem er den Verehrten die Hände geschüttelt hatte. (Th. Mann Buddenbrooks, S. 286)

Таким образом эти субстантивированные прилагательные являются устойчивыми субстантиватами ограниченной сферы применения, значение этих устойчивых субстантиватов имеет своеобразный характер, тесно связанный с их синтаксической функцией.

Употребление субстантивированных прилагательных и причастий в функции обращения связанно в некоторых случаях с известной степенью ослабления лексического значения слова. Так субстантиваты (der, die) Liebste, Teuer(st)e, Verehrt(est)e могут приобретать в функции обращения ироническую и даже резко пренебрежительную окраску, превращаясь в собственные антонимы. Например:

Dann bekommst du nichts, mein Liebster! (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 235)

Окказионально субстантивированные прилагательные и причастия так же могут в функции обращения. Их употребление в этой форме диктуется смыслом выраженного ими понятия. Например:

«Komm mit, kleine Dunkle,»...(G. Keller Novellen, S. 34)

Воспрепятствовать употреблению субстантиватов в функции обращения может только эллипс. Например:

Ihr Freunde, ihr guten, sagen möchte ich euch. (H. Kant. Kommen und Gehen, S. 5)

Если же контекст исключает эллипс, то субстантивация прилагательных и причастий в функции обращения оказывается обязательной, т. к. данной функции присуще значение наименования лица, которому адресовано данное высказывание. Например:

Das habe ich erwartet, meine Liebe. (E. M. Remarque. Drei Kameraden, S. 299)

Aber bei Ihrer Stimme, Gnädige, klingen alle Sprachen wie Himmelmusik... (I. Seidel, H. Grosser. Dienende Herzen, S. 185)

Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия входят в состав обособленных и изолированных групп и оборотов. Например:

Er war plötzlich irgendwohin verschwunden, um etwas Neues zu ersinnen. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 52)

Sein angeborenes Bedürfnis, etwas Zierliches und Aubergewöhnliches vorzustellen, hatte ihn in diesen Konflikt geführt. (G. Keller Novellen, S. 72)

In tiefes, einfaches Schwarz gekleidet, erschien er... (G. Keller Novellen, S. 74)

Наряду с исконными именами существительными и личными местоимениями устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия могут выступать в предложении в качестве однородных членов к имени существительному и друг к другу. Например:

In Südamerika gibt es die Unterschiede zwischen Armen und Reichen, Schwarzen und Weiben, Indios und Nichtindios (Juma. - 3/92. - S. 47)

Etwas Neues, Fremdes, Auberordentliches schien eingekehrt. (Th. Mann Buddenbrooks, S. 286)

Er war der Stärkere, der Rücksichtslosere. (W. Bredel. Die Väter, S. 286)

Соотнесенность прилагательных и причастий с однородными членами - существительными влечет, как правило, за собой их субстантивацию. Имена существительные взаимодействуют в данном случае на категориальное значение однородных с ними прилагательных и причастий и опредмечивают их. Например:

Sein Wagen flog in einem Höllentempo mitten durch die unabsehnbare Menge von Weibern, Tunnelmännern, Journalisten und Neugierigen. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 215)

Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия, одни или с зависимыми от них словами, образуют также самостоятельные предложения. Например:

Ich hatte das starke Gefühl, das etwas Wichtiges geschehen war. Etwas sehr Bedeutendes. (I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 79)

Das ist kein Strolch, das ist ein netter Mensch. Ein Alter Bekannter. (E. M. Remarque. Drei Kameraden, S. 182)

Итак, устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия могут выполнять в предложении все синтаксические функции имени существительного, однако в синтаксическом плане их нельзя считать абсолютно тождественными исконным именам существительным, поскольку те и другие обладают рядом специфических черт, отличающих их как от имен существительных, так и друг от друга. (См., например, функцию предикатива, функцию несвободного приложения, функцию обращения.)

Анализируя функцию приложения следует привести высказывания О. Бехагеля о наличии в языке двух видов субстантивации: синтаксически необусловленной и синтаксически обусловленной.

«Der Übertritt aus der Adjektivklasse kann unabhängig von den besonderen syntaktischen Bedingungen geschehen: unbedingte Substantivierung: dies kann bei stehenden wie bei gelegentlichen Substantivierungen der Fall sein. Oder der Übertritt geschieht unter besonderen syntaktischen Bedingungen: bedingte Substantivierung; diese Art des Übertritts kann nur zu gelegentlichen Substantivierungen führen.» [2, 7] К синтаксически обусловленной субстантивации следует относить субстантивацию прилагательных и причастий в функции обращения (mein Guter!), в функции предикатива (das ist das Beste für sie.), существительного предшествующего предложения: denn das Weib ist falscher Art, und die Arge liebt das Neue. [2, 19]

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7