№ | Раздел дисциплины | Практи- ческие занятия |
1. | 3 курс | 340 часов |
5 семестр-6 семестр | ||
1. Грамматика Систематизация и расширение знаний по грамматике за 1-2 курсы. Завершение курса практической грамматики немецкого языка. 1.1. Морфология Имя существительное. Систематизация, расширение знаний. Множественное число омонимов и иностранных слов. Имя прилагательное. Повторение склонения и субстантивации. Глагол. Систематизация форм конъюнктива. Образование инфинитива II. Употребление инфинитива II с субъективными глаголами, с модальными глаголами. Образование и употребление причастий I и II их перевод на русский язык. 1.2. Синтаксис 1. Выражение модальных отношений - неуверенности, некатегоричности, предположения при помощи модальных глаголов, глаголов scheinen, glauben, werden с инфинитивом I и II, а также соответствующих форм конъюнктива; - нереального желания при помощи соответствующих форм конъюнктива; - желания/пожелания при помощи формы презенс конъюнктива (es lebe..., möge.); - долженствования в страдательном залоге при помощи атрибутивного причастия I с zu. 2. Выражение временных отношений - предшествования с помощью инфинитива II, причастия II - одновременности действия с помощью инфинитива I и причастия I |
6. Выражение залоговых отношений - действительное и страдательное значение причастий и причастных конструкций 4. Выражение аспектуальных значений Значение причастий при переводе с русского на немецкий язык и обратно. Соответствие русского причастного оборота немецким причастным группам и придаточным предложениям. 5. Выражение объектных отношений - управление глаголов - возможность трансформации дополнительных придаточных предложений в инфинитивные конструкции - употребление времен и наклонений при переводе прямой речи в косвенную 6. Выражение определительных отношений - атрибутивное употребление причастий I и II - конструкция с причастием I и частицей zu, синонимичные ей конструкции, перевод на русский язык - причастный оборот в роли определения, его замена придаточным определительным - распространённое определение как типичная для немецкого языка конструкция - .инфинитивные группы в роли определения аппозиционные группы, типа "существительное + существительное" - определительные придаточные, соотносящиеся с личным местоимением 7. Выражение обстоятельственных отношений - выражение временных отношений при помощи: а) придаточных предложений времени (систематизация); б) инфинитива I и II и инфинитивных оборотов; в) причастий I и II и причастных оборотов. - выражение значения обстоятельства образа действия при помощи модальных придаточных предложений; употребление в них союзов, временных форм; сравнение некоторых модальных предложений с придаточными времени (с союзами indem, während) - выражение уступительности при помощи уступительных придаточных предложений; употребление в них союзов и союзных слов, времени и наклонений; порядок слов в главном предложении с некоторыми типами придаточных уступительных в препозиции; употребление в придаточных уступительных глагола mögen 8. Выражение императивности - употребление форм презенс конъюнктива с местоимением man (в инструкциях, предписаниях, рецептах и т. п.) 9. Выражение предположения - модальные глаголы müssen, können, dürfen с инфинитивом I и II - форма "werden" с инфинитивом I и II - лексические средства выражения предположения 10. Выражение сомнения в чужого высказывания, сомнения истинности чужого высказывания: - модальные глаголы sollen, wollen с инфинитивом I и II; синонимичные им лексические средства 11. Выражение отрицания скрытое отрицание в предложениях, выражающих несостоявшееся действие, с наречиями beinahe, fast (повторение) - выражение отрицания в придаточных предложениях с союзом ohne daß синонимичные им инфинитивные группы с ohme... zu - скрытое отрицание в сложном предложении с придаточным, вводимым союзом 12. Материал к оформлению диалогической речи - формулы (клише) речевого этикета, выражающие вежливость, согласие, возражение, благодарность, сожаление, сомнение, колебание; - формулы (клише), выражающие оценку высказывания, одобрение, неодобрение, проявление интереса Употребление форм конъюнктива в этих формулах. 2. Словообразование Суффиксы и префиксы имён существительных и прилагательных. Префиксы глаголов и их значение. Сложные слова. 3. Лексика Аналитическое чтение оригинальных текстов немецкой художественной литературы. Изложение их содержания. Изучение лексики и грамматики на основе данных текстов. Расширение тематического словаря с привлечением дополнительной литературы. Беседы на темы текстов. Чтение и анализ материалов прессы немецко-говорящих стран, изложение содержания текстов, аннотирование, реферирование, тематический обзор. Чтение оригинальных неадаптированных произведений немецких авторов (домашнее чтение с обсуждением в аудитории) из расчета 20 стр. в неделю в I семестре и 30 стр. в неделю во 2 семестре. Коммуникативные задачи1. Говорение а) в монологической речи: - умение продуцировать связанные монологические высказывания в указанных коммуникативных сферах; - умение пользоваться речевыми средствами убеждения в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией; - умение кратко передавать сведения, полученные из средств массовой информации, выразить своё мнение. б) в диалогической речи: - умение вести беседу (интервью) на иностранном языке; - умение включиться в беседу нескольких лиц; - умение направлять ход двусторонней беседы - умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу; - умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров. 2. Аудирование - умение понимать публичное выступление, в том числе переданное техническими средствами (при средней скорости речи носителя языка, длительности звучания 3 мин., полнота понимания 80%) - умение понимать со слуха тексты сюжетного характера - умение точно и полно понимать информационные радио - и телесообщения и тексты киноматериалов (в пределах отобранного минимума ситуаций общения) - умение понимать официально-деловые телефонные беседы (при среднем темпе речи носителя языка) 3. Чтение - совершенствуются умения ознакомительного чтения (при скорости чтения 200-220 слов в мин., полноте понимания 80%) - формируются умения просмотрового чтения (при скорости чтения 500 слов в мин.) - начинают формироваться умения реферативного чтения 4. Письмо - умение письменно кратко изложить прослушанный /прочитанный текст и написать сочинение /сообщение по пройденному материалу; - вырабатываются основные умения и навыки составления и оформления деловых писем и документации. 5. Перевод - умение переводить с листа и письменно с немецкого языка на русский материалы прессы и материалы, связанные со специальностью - умение вести последовательный перевод кратких сообщений на иностранном языке из материалов прессы - умение делать обзор на родном языке материалов прессы, радио и телевидения немецко-говорящих стран в устной и письменной форме. Текстовой и аудиовизуальный материал, тематика ситуаций общения Социально-культурная сфера: Материал: - произведения художественной литературы страны изучаемого языка (рассказы, очерки, повести, романы); - художественные и документальные кинофильмы, диафильмы, слайды, звучащие записи литературно-художественных произведений; - видео - и аудиозаписи радио - и телепередач отражающих минимум ситуаций общения; - материалы прессы. Примерная тематика ситуаций общения: - исторические этапы развития Германии, других немецко-говорящих стран и России; - личность и общество в художественных произведениях; - страноведческие особенности Германии, Австрии, Швейцарии; - творчество изучаемого автора и его роль в литературе страны; - важные культурные события и знаменательные даты, связанные с историей и культурой страны изучаемого языка; - искусство (живопись, театр, кино, музыка), музеи, архитектура немецко-говорящих стран. Общественно-политическая среда Материал: - материал прессы - документальные аудио - и видеозаписи радио и телевидения - документальные киноматериалы Примерная тематика ситуаций общения: - политические и социально-экономические проблемы Германии сегодня; - актуальные политические и социально-экономические проблемы Австрии и Швейцарии; - международные отношения и международные экономические связи, роль в них немецко-говорящих стран, их связи с Россией; - важные конференции, совещания, съезды, визиты; - знаменательные политические даты немецко-говорящих стран; - актуальные политические события в мире, средства массовой информации Германии, Австрии, Швейцарии; - проблемы молодежи, молодежные организации Германии, Австрии и Швейцарии; - социальное обеспечение в Германии, Австрии и Швейцарии. Работа с TCО - Работа в мультимедийных классах. - Развитие навыков аудирования и устной речи с использованием фоно - и аудиозаписей: сюжетных рассказов, последних телеизвестий, записей "Немецкой волны", а также текстов социального и страноведческого характера. - Учебная работа с документальными и художественными фильмами и фрагментами фильмов на немецком языке. - Самостоятельная работа студентов в мультимедийном классе. Выполнение лабораторных заданий. (I работа в месяц). Общественно-политический перевод Структура этой дисциплины включает следующие аспекты: 1. Письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий письменного материала. 2. Устный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: а) подготовленный и неподготовленный перевод письменного материала; б) последовательный перевод звучащего одноязычного текста; Общие вопросы лингвистики и перевода Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на иностранном и русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения. Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие контекста; узкий или широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода. Виды информации, заложенной в тексте: внеречевая ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путём лексико-грамматических трансформаций. Грамматические вопросы перевода Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания (актуальное членение предложения); сопоставление способов его оформления в двух языках; необходимые преобразования при переводе. Функциональные соответствия структур немецкого языка, не соответствующих русскому языку; инфинитивы в различных синтаксических функциях; причастия, причастные обороты и распространенные определения; передача немецкого артикля; указательные местоимения в функции замены существительного; передача видо-временных значений. Лексико-семантические вопросы перевода Многозначность слова; работа со словарём. Сокращения. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Перевод неологизмов, интернациональных слов, фразеологических единиц. Понятие "ложных друзей переводчика". Стилистические и прагматические вопросы перевода Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала в немецкой и русской прессе. Особенности структуры газетных заголовков в немецком языке. Техника перевода: а) переводческие приёмы: транслитерация, транскрипция калькирование, описательный перевод. Морфологические замены (членов предложения, форм связи слов, оборотов и конструкций, отсутствующих в языке субъектно-объектных отношений). Изменение порядка следования слов, частей предложений, предложений. Членение и объединение предложений. Лексико-семантические трансформации (лексические замены, конкретизация, генерализация, добавления опущения, антонимический перевод, смысловое расширение). б) этапы работы над переводом (письменным): - подготовительная работа (семантико-стилистический анализ исходного текста, использование двуязычных и толковых словарей, справочников, энциклопедий, словарей синонимов чтение материалов по тематике переводимых текстов в немецком и русском языках) перевод (поиск функционально-семантических соответствий и построение текста перевода при комплексном использовании переводческих приемов) - проверочное сопоставление перевода и оригинала - редактирование перевода Основная цель аспекта общественно-политического перевода – накопление первых умений и навыков перевода (письменного и устного, подготовленного и неподготовленного), формирование у обучаемых базовых знаний и навыков переводческой компетенции. Студент должен овладеть следующими навыками: - переводить с листа текст статьи газеты (без подготовки); - переводить письменно текст статьи газеты по теме 3 курса (со словарем); - владеть начальными навыками последовательного перевода звучащего текста на немецком языке; - переводить письменно и со слуха с русского языка на немецкий текстов, содержащих лексику в рамках тематики 3 курса; - владеть набором языковых стандартов-клише при переводе документов тематики 3 курса. Задачи аспекта общественно-политического перевода: 1. Ознакомление обучаемых с теоретическими основами перевода. 2. Выработка навыков перевода публицистических текстов с немецкого языка на русский; с русского языка на немецкий (в рамках установленного лексического минимума). 3. Выработка навыков перевода ряда дипломатических документов («Московский договор», документы ОБСЕ) с использованием языковых стандартов-клише. 4. Ознакомление с реалиями общественно-политической жизни ФРГ (партии, органы управления), а также с информацией о международных организациях (ЕС, НАТО, ООН, ОБСЕ). 5. Выработка навыков последовательного перевода со слуха текстов, звучащих на одном языке. Работа по аспекту общественно-политического перевода осуществляется по следующей тематике: Визиты, встречи, конференции. Партии ФРГ. Международные организации. Темы актуальных текущих событий в мире. Московский договор об установлении дипломатических отношений (как исторический документ). Документы конференций ОБСЕ (Хельсинки, Стамбул, Париж).Экзаменационные требования: 1. Письменный перевод текста с немецкого языка на русский, объем – 1200 печатных знаков. 2. Устный перевод с листа статьи из газеты, объем – 100 печатных знаков. 3. Перевод ряда предложений с русского языка на немецкий в рамках установленного лексического минимума. __________________________________________________ 5 семестр. Зачетно-экзаменационные требования __________________________________________________ Письменные навыкиписьменный перевод текста по программе общественно-политического перевода со словарем (объем 1200-1600 знаков). Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода с немецкого языка на русский и владения лексикой по специальности). Аудирование фонозаписи сюжетного рассказа (2 раза, время звучания 4-5 минут), письменное изложение прослушанного текста. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков аудирования соответственных немецких текстов и их свободного логического и лексико-грамматически корректного изложения). Лексико-грамматическая работа по пройденному материалу. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода сюжетного текста с использованием актуальной лексики и грамматики соответственно программе семестра и навыков правильного построения немецкой фразы). Устные навыки - (Индивидуальный опрос пройденного материала) краткое сообщение и последующая беседа на одну из пройденных тем по истории Германии, текстам аналитического и домашнего чтения. (Контроль навыков монологического и диалогического говорения, навыков ведения беседы). - Опрос лексического минимума аналитического чтения и материала СМИ (5-го семестра) во фразах с элементами активной грамматики (предусмотренных программой 5-го семестра). (Контроль активного владения соответствующим учебным материалом). - Индивидуальный опрос лексики по программам перевода по специальности. (Контроль активного владения соответствующей лексикой). ________________________________________________ 6 семестр. Экзаменационные требования ________________________________________________ Письменные навыки- письменный перевод текста по общественно-политическому переводу со словарем (объем 1300-1600 знаков). Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода и владения лексикой по специальности). - написание сочинения на тему в рамках пройденной тематики аналитического и домашнего чтения. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков свободного логического письменного рассуждения на заданную тему, корректного лексически и грамматически). - лексико-грамматическая письменная работа. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода сюжетного текста на немецкий язык и владения "активной" (предусмотренной программой семестра) лексикой и грамматикой, правильного построения немецкой фразы). Устные навыки - аудирование текста СМИ социально-политического характера (2 раза, время звучания 3 мин.) и устное изложение его на немецком языке с резюме и выделением основных смысловых моментов. (Контроль навыков аудирования текстов немецких СМИ, их устного монологического изложения, а также навыков их смыслового анализа). - чтение статьи немецкой прессы социально-политического или культурологического характера (объем 1600 п. зн.), краткое ее изложение с комментарием и краткая беседа с экзаменатором по соответствующей проблеме. (Контроль навыков чтения прессы и краткого изложения содержания текста, навыков монологического и диалогического рассуждения на соответствующие темы). - беседа (без подготовки) с экзаменатором на тему в рамках тематики аналитического, домашнего чтения, пройденных социально-культурологических бытовых тем. (Контроль навыков ведения беседы, умения пользоваться средствами убеждения, обоснования мнения, возражения и т. п.). - перевод с листа текста по специальности (объем 900 п. зн.). (Контроль навыков перевода по специальности и владения соответствующей лексикой). |
4.2 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


