Раздел дисциплины

Практи-

ческие

занятия

1.

3 курс

340 часов

5 семестр-6 семестр

1. Грамматика

Систематизация и расширение знаний по грамматике за 1-2 курсы. Завершение курса практической грамматики немецкого языка.

1.1. Морфология

Имя существительное. Систематизация, расширение знаний. Множественное число омонимов и иностранных слов. Имя прилагательное. Повторение склонения и субстантивации. Глагол. Систематизация форм конъюнктива. Образование инфинитива II. Употребление инфинитива II с субъективными глаголами, с модальными глаголами. Образование и употребление причастий I и II их перевод на русский язык.

1.2. Синтаксис

1. Выражение модальных отношений

- неуверенности, некатегоричности, предположения при помощи модальных глаголов, глаголов scheinen, glauben, werden с инфинитивом I и II, а также соответствующих форм конъюнктива;

- нереального желания при помощи соответствующих форм конъюнктива;

- желания/пожелания при помощи формы презенс конъюнктива (es lebe..., möge.);

- долженствования в страдательном залоге при помощи атрибутивного причастия I с zu.

2. Выражение временных отношений

- предшествования с помощью инфинитива II, причастия II

- одновременности действия с помощью инфинитива I и

причастия I

6. Выражение залоговых отношений

- действительное и страдательное значение причастий и причастных конструкций

4. Выражение аспектуальных значений

Значение причастий при переводе с русского на немецкий язык и обратно. Соответствие русского причастного оборота немецким причастным группам и придаточным предложениям.

5. Выражение объектных отношений

- управление глаголов

- возможность трансформации дополнительных придаточных предложений в инфинитивные конструкции

- употребление времен и наклонений при переводе прямой речи в косвенную

6. Выражение определительных отношений

- атрибутивное употребление причастий I и II

- конструкция с причастием I и частицей zu, синонимичные ей конструкции, перевод на русский язык

- причастный оборот в роли определения, его замена придаточным определительным

- распространённое определение как типичная для немецкого языка конструкция

- .инфинитивные группы в роли определения

аппозиционные группы, типа "существительное + существительное"

- определительные придаточные, соотносящиеся с личным местоимением

7. Выражение обстоятельственных отношений

-  выражение временных отношений при помощи:

а) придаточных предложений времени (систематизация);

б) инфинитива I и II и инфинитивных оборотов;

в) причастий I и II и причастных оборотов.

- выражение значения обстоятельства образа действия при помощи модальных придаточных предложений; употребление в них союзов, временных форм; сравнение некоторых модальных предложений с придаточными времени (с союзами indem, während)

- выражение уступительности при помощи уступительных придаточных предложений; употребление в них союзов и союзных слов, времени и наклонений; порядок слов в главном предложении с некоторыми типами придаточных уступительных в препозиции; употребление в придаточных уступительных глагола mögen

8. Выражение императивности

- употребление форм презенс конъюнктива с местоимением man (в инструкциях, предписаниях, рецептах и т. п.)

9. Выражение предположения

- модальные глаголы müssen, können, dürfen с инфинитивом I и II

- форма "werden" с инфинитивом I и II

- лексические средства выражения предположения

10. Выражение сомнения в чужого высказывания, сомнения истинности чужого высказывания:

- модальные глаголы sollen, wollen с инфинитивом I и II; синонимичные им лексические средства

11. Выражение отрицания

скрытое отрицание в предложениях, выражающих несостоявшееся действие, с наречиями beinahe, fast (повторение)

- выражение отрицания в придаточных предложениях с союзом ohne daß синонимичные им инфинитивные группы с ohme... zu

- скрытое отрицание в сложном предложении с придаточным, вводимым союзом

12. Материал к оформлению диалогической речи

- формулы (клише) речевого этикета, выражающие вежливость, согласие, возражение, благодарность, сожаление, сомнение, колебание;

- формулы (клише), выражающие оценку высказывания, одобрение, неодобрение, проявление интереса

Употребление форм конъюнктива в этих формулах.

2. Словообразование

Суффиксы и префиксы имён существительных и прилагательных. Префиксы глаголов и их значение. Сложные слова.

3. Лексика

Аналитическое чтение оригинальных текстов немецкой художественной литературы. Изложение их содержания. Изучение лексики и грамматики на основе данных текстов. Расширение тематического словаря с привлечением дополнительной литературы. Беседы на темы текстов.

Чтение и анализ материалов прессы немецко-говорящих стран, изложение содержания текстов, аннотирование, реферирование, тематический обзор.

Чтение оригинальных неадаптированных произведений немецких авторов (домашнее чтение с обсуждением в аудитории) из расчета 20 стр. в неделю в I семестре и 30 стр. в неделю во 2 семестре.

Коммуникативные задачи

1. Говорение

а) в монологической речи:

- умение продуцировать связанные монологические высказывания в указанных коммуникативных сферах;

- умение пользоваться речевыми средствами убеждения в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией;

- умение кратко передавать сведения, полученные из средств массовой информации, выразить своё мнение.

б) в диалогической речи:

- умение вести беседу (интервью) на иностранном языке;

- умение включиться в беседу нескольких лиц;

- умение направлять ход двусторонней беседы

- умение прервать, возобновить прерванную

неофициальную беседу;

- умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров.

2. Аудирование

- умение понимать публичное выступление, в том числе переданное техническими средствами (при средней скорости речи носителя языка, длительности звучания 3 мин., полнота понимания 80%)

- умение понимать со слуха тексты сюжетного характера

- умение точно и полно понимать информационные радио - и телесообщения и тексты киноматериалов (в пределах отобранного минимума ситуаций общения)

- умение понимать официально-деловые телефонные беседы (при среднем темпе речи носителя языка)

3. Чтение

- совершенствуются умения ознакомительного чтения (при скорости чтения 200-220 слов в мин., полноте понимания 80%)

- формируются умения просмотрового чтения (при скорости чтения 500 слов в мин.)

- начинают формироваться умения реферативного чтения 4. Письмо

- умение письменно кратко изложить прослушанный /прочитанный текст и написать сочинение /сообщение по пройденному материалу;

- вырабатываются основные умения и навыки составления и оформления деловых писем и документации.

5. Перевод

- умение переводить с листа и письменно с немецкого языка на русский материалы прессы и материалы, связанные со специальностью

- умение вести последовательный перевод кратких сообщений на иностранном языке из материалов прессы

-  умение делать обзор на родном языке материалов прессы, радио и телевидения немецко-говорящих стран в устной и письменной форме.

Текстовой и аудиовизуальный материал, тематика ситуаций общения

Социально-культурная сфера:

Материал:

- произведения художественной литературы страны изучаемого языка (рассказы, очерки, повести, романы);

- художественные и документальные кинофильмы, диафильмы, слайды, звучащие записи литературно-художественных произведений;

- видео - и аудиозаписи радио - и телепередач отражающих минимум ситуаций общения;

- материалы прессы.

Примерная тематика ситуаций общения:

- исторические этапы развития Германии, других

немецко-говорящих стран и России;

- личность и общество в художественных произведениях;

- страноведческие особенности Германии, Австрии, Швейцарии;

- творчество изучаемого автора и его роль в литературе

страны;

- важные культурные события и знаменательные даты, связанные с историей и культурой страны изучаемого языка;

- искусство (живопись, театр, кино, музыка), музеи, архитектура немецко-говорящих стран.

Общественно-политическая среда

Материал:

- материал прессы

- документальные аудио - и видеозаписи радио и телевидения

- документальные киноматериалы

Примерная тематика ситуаций общения:

- политические и социально-экономические проблемы Германии сегодня;

- актуальные политические и социально-экономические проблемы Австрии и Швейцарии;

- международные отношения и международные экономические связи, роль в них немецко-говорящих стран, их связи с Россией;

- важные конференции, совещания, съезды, визиты;

- знаменательные политические даты немецко-говорящих стран;

- актуальные политические события в мире,

средства массовой информации Германии, Австрии, Швейцарии;

- проблемы молодежи, молодежные организации Германии, Австрии и Швейцарии;

- социальное обеспечение в Германии, Австрии и Швейцарии.

Работа с TCО

- Работа в мультимедийных классах.

- Развитие навыков аудирования и устной речи с использованием фоно - и аудиозаписей: сюжетных рассказов, последних телеизвестий, записей "Немецкой волны", а также текстов социального и страноведческого характера.

- Учебная работа с документальными и художественными фильмами и фрагментами фильмов на немецком языке.

-  Самостоятельная работа студентов в мультимедийном классе. Выполнение лабораторных заданий. (I работа в месяц).

Общественно-политический перевод

Структура этой дисциплины включает следующие аспекты:

1. Письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий письменного материала.

2.  Устный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий:

а) подготовленный и неподготовленный перевод письменного материала;

б) последовательный перевод звучащего одноязычного текста;

Общие вопросы лингвистики и перевода

Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на иностранном и русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения.

Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие контекста; узкий или широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода.

Виды информации, заложенной в тексте: внеречевая ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путём лексико-грамматических трансформаций.

Грамматические вопросы перевода

Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания (актуальное членение предложения);

сопоставление способов его оформления в двух языках;

необходимые преобразования при переводе.

Функциональные соответствия структур немецкого языка,

не соответствующих русскому языку; инфинитивы в различных синтаксических функциях; причастия, причастные обороты и распространенные определения; передача немецкого артикля; указательные местоимения в функции замены существительного; передача видо-временных значений.

Лексико-семантические вопросы перевода

Многозначность слова; работа со словарём. Сокращения. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Перевод неологизмов, интернациональных слов, фразеологических единиц. Понятие "ложных друзей переводчика".

Стилистические и прагматические вопросы перевода Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала в немецкой и русской прессе.

Особенности структуры газетных заголовков в немецком языке.

Техника перевода:

а) переводческие приёмы: транслитерация, транскрипция калькирование, описательный перевод. Морфологические замены (членов предложения, форм связи слов, оборотов и конструкций, отсутствующих в языке субъектно-объектных отношений). Изменение порядка следования слов, частей предложений, предложений. Членение и объединение предложений. Лексико-семантические трансформации (лексические замены, конкретизация, генерализация, добавления опущения, антонимический перевод, смысловое расширение).

б) этапы работы над переводом (письменным):

- подготовительная работа (семантико-стилистический анализ исходного текста, использование двуязычных и толковых словарей, справочников, энциклопедий, словарей синонимов чтение материалов по тематике переводимых текстов в немецком и русском языках)

перевод (поиск функционально-семантических соответствий и построение текста перевода при комплексном использовании переводческих приемов)

- проверочное сопоставление перевода и оригинала

- редактирование перевода

Основная цель аспекта общественно-политического перевода – накопление первых умений и навыков перевода (письменного и устного, подготовленного и неподготовленного), формирование у обучаемых базовых знаний и навыков переводческой компетенции.

Студент должен овладеть следующими навыками:

-  переводить с листа текст статьи газеты (без подготовки);

-  переводить письменно текст статьи газеты по теме 3 курса (со словарем);

-  владеть начальными навыками последовательного перевода звучащего текста на немецком языке;

-  переводить письменно и со слуха с русского языка на немецкий текстов, содержащих лексику в рамках тематики 3 курса;

-  владеть набором языковых стандартов-клише при переводе документов тематики 3 курса.

Задачи аспекта общественно-политического перевода:

1.  Ознакомление обучаемых с теоретическими основами перевода.

2.  Выработка навыков перевода публицистических текстов с немецкого языка на русский; с русского языка на немецкий (в рамках установленного лексического минимума).

3.  Выработка навыков перевода ряда дипломатических документов («Московский договор», документы ОБСЕ) с использованием языковых стандартов-клише.

4.  Ознакомление с реалиями общественно-политической жизни ФРГ (партии, органы управления), а также с информацией о международных организациях (ЕС, НАТО, ООН, ОБСЕ).

5.  Выработка навыков последовательного перевода со слуха текстов, звучащих на одном языке.

Работа по аспекту общественно-политического перевода осуществляется по следующей тематике:

Визиты, встречи, конференции. Партии ФРГ. Международные организации. Темы актуальных текущих событий в мире. Московский договор об установлении дипломатических отношений (как исторический документ). Документы конференций ОБСЕ (Хельсинки, Стамбул, Париж).

Экзаменационные требования:

1.  Письменный перевод текста с немецкого языка на русский, объем – 1200 печатных знаков.

2.  Устный перевод с листа статьи из газеты, объем – 100 печатных знаков.

3.  Перевод ряда предложений с русского языка на немецкий в рамках установленного лексического минимума.

__________________________________________________

5 семестр. Зачетно-экзаменационные требования

__________________________________________________

Письменные навыки

письменный перевод текста по программе общественно-политического перевода со словарем (объем 1200-1600 знаков). Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода с немецкого языка на русский и владения лексикой по специальности).

Аудирование фонозаписи сюжетного рассказа (2 раза, время звучания 4-5 минут), письменное изложение прослушанного текста. Время выполнения 2 часа.

(Контроль навыков аудирования соответственных немецких текстов и их свободного логического и лексико-грамматически корректного изложения).

Лексико-грамматическая работа по пройденному материалу. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода сюжетного текста с использованием актуальной лексики и грамматики соответственно программе семестра и навыков правильного построения немецкой фразы).

Устные навыки

- (Индивидуальный опрос пройденного материала)

краткое сообщение и последующая беседа на одну из пройденных тем по истории Германии, текстам аналитического и домашнего чтения. (Контроль навыков монологического и диалогического говорения, навыков ведения беседы).

- Опрос лексического минимума аналитического чтения и материала СМИ (5-го семестра) во фразах с элементами активной грамматики (предусмотренных программой 5-го семестра). (Контроль активного владения соответствующим учебным материалом).

- Индивидуальный опрос лексики по программам перевода по специальности. (Контроль активного владения соответствующей лексикой).

________________________________________________

6 семестр. Экзаменационные требования

________________________________________________

Письменные навыки

- письменный перевод текста по общественно-политическому переводу со словарем (объем 1300-1600 знаков). Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода и владения лексикой по специальности).

- написание сочинения на тему в рамках пройденной тематики аналитического и домашнего чтения. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков свободного логического письменного рассуждения на заданную тему, корректного лексически и грамматически).

- лексико-грамматическая письменная работа. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода сюжетного текста на немецкий язык и владения "активной" (предусмотренной программой семестра) лексикой и грамматикой, правильного построения немецкой фразы).

Устные навыки

- аудирование текста СМИ социально-политического характера (2 раза, время звучания 3 мин.) и устное изложение его на немецком языке с резюме и выделением основных смысловых моментов. (Контроль навыков аудирования текстов немецких СМИ, их устного монологического изложения, а также навыков их смыслового анализа).

- чтение статьи немецкой прессы социально-политического или культурологического характера (объем 1600 п. зн.), краткое ее изложение с комментарием и краткая беседа с экзаменатором по соответствующей проблеме. (Контроль навыков чтения прессы и краткого изложения содержания текста, навыков монологического и диалогического рассуждения на соответствующие темы).

- беседа (без подготовки) с экзаменатором на тему в рамках тематики аналитического, домашнего чтения, пройденных социально-культурологических бытовых тем. (Контроль навыков ведения беседы, умения пользоваться средствами убеждения, обоснования мнения, возражения и т. п.).

- перевод с листа текста по специальности (объем 900 п. зн.). (Контроль навыков перевода по специальности и владения соответствующей лексикой).


4.2 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6