Раздел дисциплины

Практи-ческие

занятия

1.

4 курс

________________________________________________

7 семестр-8 семестр

________________________________________________

1. Грамматика

1.1 Материал для репродуктивно-продуктивного усвоения

1) Выражение модальных отношений:

- сослагательное наклонение;

-. форма werden + инфинитив II;

- конструкции с инфинитивом II;

- сложные формы модальных глаголов в сослагательном наклонении.

2) Выражение значения предположения:

- модальные глаголы с инфинитивом I и II;

- форма werden + инфинитив I, II.

3) Средства, указывающие на субъективность (объективность оценки информации:

- указание на объективность и достоверность информации (изъявительное наклонение, модальные слова типа sicher, bestimmt и т. п.);

- указание на субъективность высказывания (глаголы мысли, чувств, сослагательное наклонение, формы футур I и II, модальные глаголы с инфинитивом I и II, модальные слова и другие лексические средства).

4) Композиционные средства связи:

- выделение частей высказывания с помощью лексических и грамматических средств;

- использование выделенных конструкций и порядке слов для актуального членения предложения.

1.2 Материал для рецептивного усвоения

1) Выражение залоговых отношений

-  закрепление правил образования и употребления причастий активного и пассивного значения в немецком языке

2) Выражение аспектуальных отношений:

- сравнение немецких причастий с русскими причастными и деепричастными оборотами (по виду и времени).

3) Выражение обстоятельственных отношений:

- выражение значения уступки при помощи относительных уступительных предложений типа вопросительное слово + Adjektiv/Adverb + auch (immer) so + Adj./Adv. + auch; употребление форм времени и наклонения в таких предложениях;

- выражение альтернативы в предложениях типа es sei denn ..., употребление наклонения, перевод на русский язык;

- выражение ограничения при помощи придаточных предложений с союзами soweit, sofern;

- выражение обстоятельства образа действия в придаточных предложениях с союзом indem: их перевод на русский язык.

4) выражение определительных отношений:

- предикативные предложения типа Er ist es, der...

2. Лексика

Курс практики устной и письменной речи немецкого язык должен обеспечить студентам умение объясняться на темы, охватывающие разнообразные сферы человеческой деятельности и, прежде всего, темы, отвечающие задачам подготовки специалиста-международника. Большое внимание уделяется страноведческой тематике.

Объем словаря и его характеристика

Словарь, изучаемый на IV курсе, составляет около 1200 новых единиц. Этот словарь включает, помимо слов и устойчивых словесных комплексов литературного языка, политические, дипломатические, экономические, юридические, коммерческие термины, неологизмы, некоторые элементы обиходно-разговорной речи, территориальные и национальные синонимы. В словарь включены фразеологизмы типа пословиц и поговорок, а также наиболее известные крылатые выражения немецкого языка.

Текстовый и аудиовизуальный материал, тематика речевых ситуаций общения

Социально-культурная сфера:

- произведения художественной литературы немецко-говорящих стран /аналитическое чтение, фронтальное домашнее чтение, индивидуальное домашнее чтение;

художественные и документальные кинофильмы, диафильмы, слайды, звучащие записи отрывков из литературно-художественных произведений; картины, схемы, карты;

оригинальные записи радио - и телепередач;

материалы прессы.

1.Примерная тематика речевых ситуаций общения:

- проблема личности и общества;

-  политические, экономические, социальные, культурные процессы немецко-говорящих странах

и в нашей стране.

Общественно-политическая сфера:

Материал:

- материалы прессы;

- документальные материалы радио - и телепередач;

- справочные материалы к соответствующим общественно-политическим темам.

1. Примерная тематика речевых ситуаций общения:

- центральные и местные органы государственной власти в ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- избирательная система в ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- политические партии ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- неправительственные и международные организации: ООН, Совет Европы, Европейский. Союз, другие международные организации в рамках ООН;

- охрана окружающей среды;

- страховая и налоговая система ФРГ и Австрии.

Профессиональная сфера:

Материалы:

- материалы прессы /газет и журналов, в том числе по специальности;

- документы международных организаций;

- образцы деловой, официальной переписки.

Коммуникативные задачи

1. Говорение

а) в монологической речи:

- умение употреблять все изученные виды монологов /описание, повествование, рассуждение, объяснение/ в разных комбинациях и пропорциях;

- умение выступать с докладами/рефератами/ на общественно-политические и социально-культурные темы, используя адекватные языковые средства;

б) в диалогической речи:

- умение продуцировать реплики разных видов, комбинируя все изученные функционально-смысловые типы диалогов;

- основные умения двусторонней и многосторонней полемической беседы с применением техники аргументирования;

- умение суммировать и комментировать содержание полемической беседы;

- умение проводить пресс-конференции, брифинги, "круглые столы" и т. п.

- совершенствование умений и навыков телефонных переговоров.

2. Аудирование

- умение понимать и адекватно реагировать на речь собеседника в полемической беседе;

- умение точно и полно понимать речь различных радио - и телетекстов различных жанров и передавать их содержание на родном языке;

- умение понимать публичное выступление различных жанров с учетом географических и национальных особенностей произношения.

3. Чтение

- совершенствуются умения и навыки различных видов чтения (изучающего, ознакомительного, просмотрового, поискового, реферативного).

4. Письмо

- совершенствуются умения и навыки составления и оформления деловых писем и документации с учетом протокольных формул;

- умение изложить свои мысли и рассуждения в виде письменного сообщения, реферата-резюме, сочинения на немецком языке.

Характеристика речи:

1. Говорение:

а) монологическая речь:

- языковая правильность, точность, ясность, достаточная информативность, логическая стройность, контакт со слушающим;

- неподготовленная речь (рассказ, изложение содержания прослушанного или прочитанного текста, обсуждение проблем);

- подготовленная, незаученная речь продолжительностью 3-4 минуты (изложение содержания прочитанного, реферирование материала прессы, доклад на изучаемую тему). Темп речи студента 240-250 слов в минуту.

б) диалогическая речь:

- языковая правильность, точность, ясность, достаточная информативность реплик, выражение отношения к содержанию реплик собеседника, инициативность /проявление инициативы для начала и завершения разговора, при вступлении в беседу и выходе из нее, стимулирование продолжения разговора/.

Беседа, дискуссия по изучаемой теме, книге, материалам

прессы, фильмам, пьесам, выставкам и т. д.

Темп речи студента 240-250 слов в минуту.

2. Аудирование

Студент должен уметь аудировать оригинальный текст /монологического и диалогического характера различной стилистической окраски.

Количество незнакомых слов 7-8 / с опорой на механизмы языковой и текстуальной догадки/.

Темп речи диктора - 260 слогов в минуту.

Условия предъявления - двукратное.

Формы контроля - ответы на вопросы, реферирование.

Темп речи студента 240-250 слогов в минуту.

3. Чтение

Студент должен уметь читать на немецком языке оригинальные художественные и научно-популярные тексты, прессу.

Виды чтения

Про себя: а) Чтение с уяснением основного содержания - уяснения основной мысли теста и его логической структуры.

б) Чтение с достаточно полным пониманием - уяснение основной мысли текста, его логической структуры и важных деталей.

в) Чтение с установкой на максимально полное и точное понимание - извлечение максимально полной и точной информации. Количество незнакомых слов - 5-6 на страницу. Скорость чтения - 260-270 слогов в минуту. Объем домашнего чтения - 50 страниц в неделю.

Вслух: Студент должен уметь правильно, выразительно читать незнакомый текст (оригинальный), 5-6 незнакомых слов на страницу. Скорость чтения - 240-250 слогов в минуту.

4. Письмо

Студент должен уметь излагать на немецком языке воспринятую информацию, опираясь на правила графики, орфографии и пунктуации. Характеристика письменной речи:

Языковая правильность, точность и ясность; достаточная информативность, лексическая адекватность требованиям данного года обучения.

Общественно-политический перевод

На 7-8 семестрах занятия ведутся по следующим аспектам:

1.  Письменный перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий письменного материала.

2  Устный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий:

а) письменного текста;

б) последовательный перевод звучащего текста;

в) диалогического двуязычного текста (интервью, беседа).

3. Официальная переписка и дипломатические документы (выделяется в подаспект дисциплины).

4.  Аннотирование и реферирование на русском языке немецкого текста (письменного и звучащего).

Грамматические вопросы перевода

Перевод русских деепричастий и деепричастных оборотов. Перевод русских конструкций с двумя отрицаниями. Перевод распространенных определений на русский язык. Перевод атрибутивных словосочетаний со сложными существительными. Перевод указательных местоимений, выполняющих функции существительных. Некоторые случаи перевода немецкого артикля.

Перевод пассивных конструкций на русский язык; перевод немецких предложений с местоимением man. Перевод косвенной речи. Перевод немецких придаточных предложений образа действия, следствия; придаточных-подлежащих, уступительных придаточных предложений; инфинитивных оборотов, глагола lassen+инфинитив. Передача модальности при переводе.

Лексико-семантические вопросы перевода

Перевод интернациональных слов и «ложных друзей переводчика». Передача неологизмов. Лексические трансформации: прием метонимической замены, генерализация и конкретизация, антонимический перевод. Варьирование обозначений.

Перевод немецких сложных существительных, сложных прилагательных и наречий, оканчивающихся на –widrig, cравнительной степени прилагательных в абсолютном значении, относительных прилагательных, некоторых субстантивированных предлогов и союзов.

Перевод немецких слов selbst и allein на русский язык.

Стилистические и прагматические вопросы перевода

Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля дипломатических т консульских документов и переписки, особенности их перевода.

Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми особенностями текста. Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.

Аннотирование и реферирование. Понятие аннотация и реферата и их назначение. Темы и структура аннотаций и рефератов. Этапы работы при составлении аннотаций и рефератов.

Тематика

1.  Внутрипартийная жизнь в ФРГ.

2.  Реформы в ФРГ.

3.  Проблемы государственного устройства в ФРГ.

4.  Генеральная Ассамблея ООН, ее решения.

5.  Борьба с терроризмом.

6.  Проблемы глобализации.

7.  Проблемы ЕС.

8.  Проблемы НАТО.

9.  Проблемы ОБСЕ.

Нормативы

К концу 8-го семестра студенты должны уметь:

1.  Переводить письменно с немецкого языка на русский (с использованием словаря) текст общественно-политического содержания средней трудности со скоростью 2000 знаков за 80 минут.

2.  Письменно переводить с русского языка на немецкий (с использованием словаря) текст общественно-политического содержания средней сложности со скоростью 1000-1200 печатных знаков за 80 минут.

3.  Переводить с листа (без словаря, после беглого ознакомления) тексты средней трудности в темпе обычной монологической речи говорящего.

4.  Вести перевод двуязычной беседы на общественно-политическую тему (с записью и без записи).

5.  Переводить дипломатические и консульские документы.

______________________________________________

7 семестр. Зачетные требования

_______________________________________________

Целью и задачей зачетного опроса студентов во время зимней сессии является контроль усвоения материала и проверка навыков по аспектам. В связи с этим зимний зачет состоит из:

1. письменной работы

а) сочинение по темам пройденных по аналитическому чтению произведений и по общественно-политическим темам;

б) письменной работы по аспекту общественно-политический перевод.

2. устного опроса

а) по аналитическому чтению:

обязательного словника на пройденной грамматике, тем по литературным произведениям. Беседы по общественно-политическим темам 1-ого семестра (ООН, государственное устройство немецко-говорящих стран, выборы, партии)

б) по аспекту общественно-политического перевода.

_____________________________________________

8 семестр. Экзаменационно-зачетные требования

Цель устного зачета - контроль усвоенных знаний лексического, общественно - политического материала, знаний программы по аспектам, а также выявление готовности студента к выходу на экзамен

Устный зачет

а) опрос словника по литературным произведениям; опрос по общественно-политическим темам (НАТО, ЕС, ОБСЕ, ВТО, экология);

б) опрос по аспекту общественно-политического перевода.

1. Письменный экзамен

а) реферирование газетной статьи из российской прессы на немецком языке;

б) специализированный перевод со словарем с немецкого языка на русский язык.

2. Устный экзамен

а) реферирование текста, прослушанного с пленки (время звучания 4-5 минут, два предъявления);

б) реферирование статьи из российской прессы на немецком языке (0,25 полосы);

в) перевод с листа специализированного текста;

г) двусторонний перевод (беседа/интервью/диалог) по специализированной тематике.

д) беседа по теме из литературных произведениий, пройденным в 8 семестре.

4.2 Содержание разделов дисциплины

Раздел дисциплины

5 курс

_________________________________________________

10 семестр

_________________________________________________

На пятом году обучения обобщаются и систематизируются полученные студентами языковые знания и речевые умения на материалах повышенной трудности, закрепляются и углубляются умения и навыки общения в профессионально значимых сферах, расширяются навыки ведения дискуссии, беседы, выступления с докладами.

Коммуникативные задачи

1. Говорение:

- уметь вести беседу по темам полученной в процессе обучения специальности, а также на темы общего характера;

- уметь делать сообщения и доклады на политические, специальные, литературные и лингвострановедческие темы;

- уметь вести беседу по телефону;

- уметь излагать содержание прочитанного или прослушанного материла на иностранном языке;

- уметь излагать на иностранном языке содержание материла на русском языке.

2. Аудирование:

- уметь понимать иностранную речь на слух в беседе с преподавателем или носителем языка при непосредственном общении;

- уметь понимать иностранную речь в разговоре по телефону; уметь понимать иностранную речь при прослушивании аудио - и видеоматериалов;

3. Перевод:

- уметь переводить с листа или на слух специальные тексты (с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный);

- уметь переводить письменно со словарем с иностранного языка на русский специальные тексты, а также факсы, телеграммы и материалы электронной почты;

- уметь переводить на иностранный язык доклады, сообщения и иные материалы информационного или специального характера;

- уметь вести двусторонний и последовательный перевод.

4. Аннотирование и реферирование:

уметь аннотировать и реферировать в устной и письменной форме тексты различных функциональных стилей.

Виды работ

-  Аналитическое чтение текста.

-  Курсорное чтение специальных текстов и текстов различных литературных жанров.

-  Беседы на специальные и литературно-художественные темы.

-  Сообщения и доклады на специальные, лингво-страноведческие и литературно-художественные темы.

-  Письменное аннотирование и реферирование на иностранном языке текстов на иностранном и русском языке.

-  Устное резюме и реферирование на иностранном языке текстов на иностранном и русском языке.

-  Знакомство с образцами официальных документов (договоры, соглашения, контракты, ноты и т. д.).

-  Перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (письменный или устный) специальных текстов и официальных документов.

-  Последовательный и двусторонний перевод.

-  Работа по дешифровке фоно - и видеозаписей.

-  Информационный анализ материалов прессы, радио, телевидения и интернет-изданий.

Примерная тематика ситуаций общения

Политические, экономические и социальные проблемы

немецко-говорящих стран;

Политические, экономические и социальные проблемы современной России;

Проблемы двусторонних и многосторонних отношений России и немецко-говорящих стран;

Роль международных организаций и участие в них России и немецко-говорящих стран;

Региональные и глобальные угрозы 21 века;

Проблема устойчивого развития и решения проблем в контексте глобализации.

Учебный материал

актуальный материал прессы российских и немецких газет различных жанров;

актуальный аудиоматериал радиостанции «Немецкая волна» различных жанров;

актуальные записи телепрограммы «Немецкая волна» различных жанров;

художественные произведения немецко-говорящих писателей;

Общественно-политический перевод

Занятия ведутся по следующим аспектам:

1.  Письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий письменного материала.

2.  Устный перевод немецкого текста на русский и с русского на немецкий:

а) письменного текста;

б) последовательный перевод звучащего текста;

в) перевод диалогического двуязычного текста (интервью, беседы)

Лексико-семантические, грамматические, семантические и прагматические вопросы перевода

Выбор слова в зависимости от жанра и стиля источника. Передача образных средств, используемых в материалах публицистического жанра. Приемы компенсации.

Продолжение работы по овладению лексико-грамматическими трансформациями.

Материалы и тематика

Занятия ведутся по материалам российской прессы, газетным материалам немецкой прессы, по дипломатическим документам, материалам международных организаций.

Характер материалов:

Для перевода с немецкого языка на русский: передовые статьи, обзорные материалы, статьи публицистического и аналитического характера повышенной степени сложности, дипломатические документы.

Тематика:

На 5-ом курсе работа ведется по расширению и углублению тематики 4-го курса.

Нормативы

К концу 10-го семестра студенты должны уметь:

Переводить письменно с немецкого языка на русский (со словарем) текст значительной сложности со скоростью 2200-2500 печатных знаков за 80 минут. Переводить письменно с русского языка на немецкий (со словарем) текста указанного в программе характера средней сложности со скоростью 1000-1200 печатных знаков за 80 минут. Переводить с листа (без словаря, после беглого ознакомления) текста средней трудности в темпе обычном для речи говорящего. Вести перевод двуязычной беседы на общественно-политическую тематику.

Требования госэкзамена (диплом «Специалист»)

1. Письменный экзамен:

а) реферирование газетной статьи из российской прессы на немецком языке;

б) перевод с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский со словарем.

2. Устный экзамен:

а) реферативное изложение текста с пленки в жанре комментарий (время звучания 4-5 минут, два предъявления);

б) реферативное изложение статьи из российской прессы на немецком языке;

в) перевод с листа;

г) двусторонний перевод;

д) свободная беседа по актуальной тематике.

340 часов

Используемая литература

1.  , « Немецкий язык. От простого к сложному» Изд-во Немецкий язык, 2001 г.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6