© «Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia», 2012
АКТУАЛЬНЫЕ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
![]()
ПОЖЕЛАНИЕ КАК ФИГУРА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
(на материале немецкого и русского языков)
Ж. Багана,
Кафедра французского языка
Белгородский государственный университет
Белгород, Россия, 308015
В статье описываются социокультурные особенности использования пожеланий в речи носителей немецкого и русского языков, рассматриваемых с позиции влияния на них исторического и культурного факторов.
Ключевые слова: речевой этикет, дискурс, ситуация общения, коммуниканты, пожелание, вежливость, национальный характер.
WISH AS A SCHEMA OF A SPEECH ETIQUETTE
(based on german and russian language)
J. Baghana, A. A. Perkova
French Language Department
Belgorod State University
Pobeda str., 85, Belgorod, Russia, 308015
This article touches upon the Germany and Russia native speakers’ wishes usage specific features. It deals with the issue of historical and cultural influence which considered to be very important in wishes usage study.
Key words: speech etiquette, discourse, communicative situation, communicants, wish, politeness, national character.
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА:
КОГНТИВНО-КУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ
ДВУЯЗЫЧНОЙ ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ
Кафедра иностранных языков № 1
Российский университет дружбы народов
, Москва, Россия, 117198
В статье исследуется проблема обеспечения эквивалентности в переводе и адекватности интерпретации смысла в иноязычном дискурсе с учетом когнитивно-культурных факторов двуязычной опосредованной коммуникации.
Ключевые слова: дискурс, когнитивность, интерпретация смысла, перевод.
FACTORS OF A BILINGUAL
MEDIATED COMMUNICATION
I. А. Bykova
Foreing Languages Chair
Peoples” Friendship University of Russia
Miklucho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article focuses on the phenomena of equivalence in translation and adequacy in interpretation of sense in the discourse of translation language in connection with the cognitive and cultural factors of the mediate bilingual communication.
Key words: discourse, interpretation of the text, translation.
ГЛАВНЫЙ КРИТЕРИЙ ОВЛАДЕНИЯ
ТЕХНОЛОГИЕЙ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 80
Иркутск, Россия, 664039
Статья рассматривает главные критерии овладения технологией текстовой деятельности. Автор отдает предпочтение лингво(семио)социопсихологии в качестве методологии исследования и предлагает культурно обусловленный сценарий на основе фрейма текстовой деятельности.
Ключевые слова: коммуникативно-познавательная модель овладения технологией текстовой деятельности, культурно обусловленный сценарий, сценарная матрица, деятельностный фрейм.
CRITERIA OF TEXTUAL ACTIVITY
TECHNOLOGY ACQUIREMENT
T. V. Karih
Secondary city school № 80
Pushkin str., 64, Irkutsk, Russia, 664039
The article deals with the main criteria of textual activity technology acquirement.
The author gives due regard to lingua (semi)sociopsychology as methodology of investigation and suggests a culturally conditioned scenario on the basis of textual activity frame.
Key words: communicative-cognitive model of textual activity know-how, culturally conditioned scenario, scenario matrix, activity frame.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПАРАДИГМА И ПЕРЕВОД
КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОНИМАНИЯ,
ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ И ОБУЧЕНИЯ
Кафедра русского языка юридического факультета
Российский университет дружбы народов
, Москва, Россия,117198
Способность учащихся к межкультурной коммуникации ориентирована преимущественно на учет различного, национально-специфического в контактирующих культурах. Подобная ориентация вполне совпадает с пафосом новейших научных исследований и в теории цивилизаций, и в теории языков и культур. Такая призма презентации материала на занятиях по переводу как средству межкультурного взаимопонимания, предмету изучения и обучения лежит в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка, возникающей при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, национально-специфические и контактирующие культуры, перевод как средство межкультурного взаимопонимания.
INTERCULTURAL PARADIGM AND TRANSLATION
AS A MEANS OF INTERCULTURAL UNDERSTANDING
AND A SUBJECT OF STUDY
I. M. Krapivnaya
Russian language department of law faculty
Peoples’ friendship university of Russia
Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
Student’s qualification intercultural communication abilities are mostly oriented on taking into consideration the national specifics in contacting ch orientation responds to the quintessence of the newest scientific research both in the civilization theory and the theory of languages and cultures. Presentation of the material provided at such an angle during the lessons on translating as a means of mutual intercultural understanding and the subject of study is based on the assumption of the uniqueness of each communicative event as well as on the essential ambiguity of a language which emerges while creating and interpreting messages during an act of communication.
Key words: intercultural understanding, theory of languages, act of communication, intercultural communication.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ
РЕЧЕВОЙ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ ИСПАНЦЕВ
Кафедра иностранных языков № 3 ИИЯ
Российский университет дружбы народов
, Москва, Россия, 117198
Статья фокусируется на манере испанца говорить, вести диалог, порой превращая его в монолог и vice versa. В таких чертах, как преувеличенная громкость, повторы, злоупотребление превосходной степенью, сказывается экспансивность и экзальтированность испанского национального характера и мироощущения.
Ключевые слова: живая речь, повтор, эмоциональность, коммуникация, спонтанность.
SOME SPECIAL FEATURES
OF SPANISH SPESCH STRATEGY AND TACTICS
M. V. Kutieva
Foreign languages chair N 3 FLI
Peoples’ Friendship University
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article is focused on the manner of Spaniard to speak, to conduct dialogue, converting it into the monologue and vice versa. We consider that such features as exaggerated loudness, repetitions of the same words, abuse of superlative degree, demonstrate effusiveness and exaltation of Spanish national nature and general attitude to the world.
Key words: repetition, emotionality, communication, spontaneity.
ФРАНКОФОНИЯ И ВАРИАТИВНОСТЬ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
, Ж. Багана
Кафедра французского языка
Белгородский государственный национальный
исследовательский университет
Белгород, Россия, 308015
Статья рассматривает особенности франкофонии и многообразия существующих языковых вариантов французского языка наряду с основными причинами языковой дифференциации.
Ключевые слова: франкофония, французский язык, языковая вариативность, языковая дифференциация, неологизм.
THE FRANCOPHONIE AND VARIATION
OF THE FRENCH LANGUAGE
A. N. Langner, J. Baghana
Department of French language
Belgorod State National Research University,
Pobeda str., 85, Belgorod, Russia, 308015
The present article discusses the characteristic features of the phrancophonie and the diversity of the existing variations of the French language, as well as the main reasons of the linguistic differentiation.
Key words: phrancophonie, French language, variation of language, linguistic differentiation, neologism.
Отношения между грамматическим родом
русских существительных-антропонимов
и гендерной принадлежностью их денотатов
Ли Чуань
Кафедра культуры русской речи
Нижегородский государственный педагогический университет
ул. Ульянова, 1, Нижний Новгород, Россия, 603950
Статья посвящена рассматриваемой в методическом аспекте проблеме грамматического рода русских слов — названий лиц.
Ключевые слова: менталитет, русский язык, китайский язык, род слова.
RELATIONSHIP BETWEEN THE GRAMMATICAL
GENDER OF RUSSIAN SUBSTANTIVE ANTROPONYMS
AND GENDER IDENTITY OF THEIR DENOTATIONS
Li Chuan
Department of culture of Russian speech
Nizhny Novgorod State Pedagogical University
Ulyanova str., 1, Nizhny Novgorod, Russia, 603950
The article considers the problem of the grammatical gender of Russian words — personal names, considered in the methodical aspect.
Key words: Russian language, Chinese language, Grammar gender.
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК СРЕДСТВО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ
ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:
к вопросу о текстообразующей функции
литературных имен собственных
(на материале очерков )
Кафедра русского языка медицинского факультета
Российский университет дружбы народов
, Москва, Россия, 117198
В статье анализируется функциональная семантика имен собственных, определяются основные классы данных лексических единиц, реализующих текстообразующую и смыслопорождающую функции, рассматривается роль литературных имен собственных в процессе интерпретации художественного текста, анализируется специфика их функционирования в произведениях .
Ключевые слова: литературное имя собственное, художественный текст, лингвистическая интерпретация текста, текстообразующая функция, очерк.
PROPER NOUNS LIKE THE WAY
OF THE FORMATION OF THE TEXT:
THE ROLE OF LITERARY PROPER NAMES
IN PROCESS OF TEXT INTERPRETATION
(the specificity in opuses of V. I. Dal)
I. B. Maslova
Russian Language Department of Medical Faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


