Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


В первой главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа “китайский врачеватель”» возникновение и развитие феномена врачевателя Китая рассматриваются в диахроническом аспекте, конструируется модель типажа традиционной культуры, по которой проводится описание ориентального типажа «китайский врачеватель», анализируются конститутивные признаки типажа традиционной культуры, определяется тематическое поле концепта «врачеватель».

Врачевание в Китае представляет собой древнее ремесло, отличающееся своей самобытностью, сложившимися традициями диагностирования и лечения, правилами и нормами поведения, соблюдение которых поднимало авторитет лекарей среди их соотечественников. Традиционная медицина в Срединном государстве проделала огромный путь, эволюционировав с зачатков магии, знахарства и заклинательства ХХI–VIII вв. до н. э. до эпохи Сун (256–1279 гг.), когда она выделилась в самостоятельную науку и начала поступательное развитие в сторону теоретически обоснованного учения и практически применяемой профессиональной деятельности. С тех пор китайская медицина при поддержке правительства модифицировалась в привилегированную отрасль знания, технические навыки и научные основы которой передавались по наследству либо же в процессе индивидуального или группового обучения, осуществляемого наставником или специализированными школами. Не каждый мог заниматься врачебным делом, а только люди, обладающие выдающимися способностями, для выявления которых все желающие проходили жесткий отбор как при поступлении в школу, так и в случае с принятием в ассистенты к зарекомендовавшему себя хорошим специалистом врачевателю.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В русле аксиологических исследований разработана теория лингвокультурных типажей – обобщенных типизированных представителей какой-либо лингвокультуры, отражающих ее ценностные приоритеты и этническое своеобразие. Данное направление, отпочковавшееся от лингвоконцептологии и сориентированное на личность в языке и культуре, с момента становления получило широкое развитие, в частности, были разработаны различные классификации лингвокультурных типажей согласно их признакам: по признаку принадлежности к той или иной социальной общности (), по степени выраженности узнаваемых образов (, , ), по ассоциативному признаку (, ), по признаку прототипности/непрототипности (, ,
), по признаку оценочного знака (, -риева), по признаку реальности языковой личности (, ). Одним из новых типов лингвокультурных типажей является типаж традиционной культуры, который характеризуется тесной связью с профессиональной деятельностью, имеющей устойчивый перечень отличительных признаков, зародившейся и получившей развитие в лингвокультуре, представленной данным типажом, тем самым став для нее знаковой. В качестве примера этого вида типажей выступает типаж традиционной китайской культуры «китайский врачеватель».

Под эмблемой понимается «редуцированный образ, за которым стоит не идея, а указание на ситуацию, в которой может актуализироваться идея. Это качество эмблемы делает ее оптимальным средством для воздействия на сознание адресата» (). Типаж традиционной китайской культуры «китайский врачеватель» обладает целым рядом эмблематических признаков: 1. Наследственная преемственность профессии:
а) прямая (потомки); б) косвенная (ученики).

2. Профессиональная пригодность: а) наличие лицензионного разрешения (китайским врачевателям выдавалось определённым административным отделом); б) наличие медицинского образования; в) профессиональная востребованность; г) профессиональная ответственность (в случае отрицательных результатов лечения – от лишения лицензии до тюремного заключения и даже казни).

3. Соблюдение ритуальности в процессе деятельности (проведение четырех методов диагностики: осмотра, прослушивания, расспроса о самочувствии, прощупывания пульса).

4. Наличие профессионально-нормативного кодекса (правила, законы, нормы поведения, клятва-присяга). Знаменитый врач эпохи Тан Сунь Сымяо один из разделов своей книги “千金要方” («Тысяча золотых лекарств», полное название “备急千金要方”) назвал “大医精诚” «Истинно хороший врач» (перевод наш. – А. Р.).  В нем содержится свод правил и жизненных установок, которыми следовало руководствоваться всем настоящим врачам Поднебесной. “大医精诚 ” называют восточной клятвой Гиппократа, и хотя врачеватели того времени не принимали торжествен-
но клятву, они старались придерживаться установок, описанных в
“大医精诚 ”. Профессиональное чувство долга является одним из ведущих принципов, которым врачеватели руководствуются:

吴夲:身为医者,救人是天职。只要有一分的希望,就要以十分的努力去治。未治先逃,未治先怕!挑那些容易的治,那不叫医治,叫投机” (神医大道公,第二十六集)。– У Тао: Для того, кто является врачом, спасение людей есть священный долг. Если есть хоть капля надежды на исцеление больного, нужно приложить все усилия для его лечения. Не пытаясь лечить, сбежать, не пытаясь лечить, испугаться! Выбирать для себя только те случаи, где лечить легко, – это не лечение, это называется «спекуляция» (здесь и далее перевод наш. – А. Р.).

Кроме того, врачевателю также присуще самопожертвование:

吴夲:非亲非故却慷慨牺牲,这才是真正的医者精神(神医大道公, 第二十四集)。– У Тао: Способность великодушно жертвовать собой ради не родного и даже не близкого человека – вот то, что есть дух истинного врача.

5. Наличие профессиональной атрибутики: а) одежда (халат); б) знаки отличия (тыква-горлянка); в) орудия деятельности (ящик/сумка с лекарствами).

Что касается тыквы-горлянки, то она использовалась в качестве своеобразного чайника, а позже стала эмблемой лекарей: ее вместе с колокольчиком вешали на дверь аптеки или дома, где принимали пациентов. Помимо того, что тыква-горлянка использовалась  в качестве указателя на профессию обладателя, она также имела практическое назначение сосуда для лекарств.

6. Социальный статус:

а) пребывание на государственной службе; б) занятие частной практикой.

7. Обмен профессиональным опытом: а) консилиумы (имели место во дворце императора и в обеспеченных семьях); б) частные обращения к авторитетным специалистам (как чиновники, так и частнопрактикующие китайские врачеватели прибегали к этому в сложных ситуациях).

Нередко, если дело касалось серьезной болезни кого-то из членов императорской семьи, по всей стране оглашали приглашение для лекарей, чтобы они явились во дворец и помогли найти подходящее лечение. В то же время имело место и персональное обращение к именитым врачевателям, когда придворные врачи оказывались бессильны помочь:

陈太医一听, 如遇救星  马上随着老仆人一起登门拜访。
莫君锡见陈太医亲自登门求教,当即答应帮他寻找良策 (刘荣奇,
千古中医传奇, 225 页)。 – Императорский врач Чэнь, как услышал про возможность встречи с прославленным спасителем, так тот же час в сопровождении старого слуги отправился к нему домой с визитом. Мо Цзюньси, увидев, что императорский врач Чэнь лично пожаловал к нему просить совета, без лишних слов пообещал придумать, как вылечить императора.

При изучении понятийной составляющей типажа мы определили, что в китайском языке существует несколько дефиниций, обозначающих концепт «врачеватель»:

大夫 – daifu– [口] 医生 (现代汉语词典, 1983)。

郎中  – langzhong – 中医医生 (现代汉语词典, 1983)。

医家(醫家)– (1).医生 (词语字典, www)。

医人(醫人)– 医生(词语字典, www)。

医生(醫生)– yоshзng (doctor, physician, surgeon, medical man,
medicine man). 唐时设置学校令人习医,凡学医的人称为医生。
今则用为业医治病者通称。– (1). 古代从官学中学医肄业的人 (词语字典: www)。

中医 – zhongyi – 用中国医学的理论和方法治病的医生 (现代汉语词典, 1983)。

На основании проанализированных дефиниций выделены следу-
ющие конститутивные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: а) человек, профессионально оказывающий медицинскую помощь, б) использующий средства и методы традиционной китайской медицины, в) получивший медицинское образование от своего наставника, г) обучавшийся и практиковавшийся в течение долгого времени.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6