Подобные случаи были не редкостью в прошлом китайской цивилизации: поскольку закон редко наказывал горе-лекарей, если они допускали роковые ошибки в лечении по причине некомпетентности в медицинской науке, то над шарлатанами часто учиняли расправу родственники пациента, пострадавшего от непрофессионального лечения. Обманщики сбегали в другой город или скрывались, пока шумиха вокруг них не утихала.
В смеховых текстах обличаются невежество и преступная халатность китайского врачевателя при выполнении им своих обязанностей:
一个医生给人治病,却把人治死了。病家大怒,把医生捆起来,扣在家里。医生趁夜晚 自己弄开了绳子,跳进河中,才脱身逃回家。到家后,看见自己的儿子正在读医书,便说道: “我儿读书尚可缓些,还是先学游泳要紧!”(成阳号外: www). – Один врачеватель лечил пациента и загубил его жизнь. Семья больного в гневе схватила врача, связала его и заперла в доме. Ночью лекарю удалось снять с себя путы, выбраться из заключения и, прыгнув в реку, вплавь добраться до своего жилища. Заходит он домой, видит своего сына, читающего книги по медицине, и говорит: «Сын мой, с чтением книг можно и повременить – все же сначала важнее научиться плавать».
Осмеянию подвергаются и методы китайской традиционной медицины, которые базируются на приеме естественных природных компонентов и требуют времени, однако результат лечения не всегда оказывается ожидаемым:
有一个花花公子,因为玩的太凶了,结果那话儿就生病,连续看了好几个西医,医生都告诉他:"你这里不行了,一定得切掉!"那花花公子怎舍得啊!就跑去看中医。 中医看了看说:"虽然太晚了,嗯....不过没关系!" "真的吗?可是我看了好多西医都说一定要切掉"。医生道:"西医就是这样,动不动就要切东西,这瓶药你拿去,每天涂三次,要不了多久,它就会自己掉下来的啦!"(笑到晕倒医生的笑话: www) 。 – Один молодой франт из-за того, что всё время только и делал, что прожигал жизнь в развлечениях, в итоге, заболел. Ходил к нескольким врачам западной медицины, но все они в один голос говорили: «Здесь мы ничем помочь не можем. Необходима ампутация». Молодой человек не мог с этим смириться. Пошёл к врачу традиционной медицины. Тот посмотрел и говорит: «Хотя, конечно, поздновато, но ничего страшного!» – «Правда? Но я был у стольких врачей западной медицины, и все они говорили, что обязательно надо отрезать!» – «Врачи западной медицины всегда так: чуть что, так сразу отрезать. Возьмите вот эту бутылку с лекарством: каждый день смазывайте больное место три раза в день. Немного погодя оно само отпадет».
В целях установления типичных ценностных характеристик исследуемого типажа в современном их понимании мы также провели анкетирование, в котором приняли участие как китайские, так и российские респонденты для выявления совпадений и различий в оценке деятельности китайского врачевателя представителями иного этнокультурного сообщества наряду с носителями изучаемой лингвокультуры. В анкетировании принимали участие 250 человек в возрасте от 18 до 60 лет, в том числе 50 китайских врачевателей традиционной медицины.
По итогам проведенного опроса можно сказать, что ответы респондентов двух стран во многом очень схожи. Приведем примеры наиболее типичных ответов китайских и российских информантов:
真正的中医医生应该。。。
医术高超的” 。– Настоящий китайский врачеватель должен быть первоклассным мастером своего дела.
真正的中医医生不应该。。。
为了个人利益而坑害病人 。– Настоящий китайский врачеватель не должен ради выгоды наносить вред пациенту.
好的中医医生总是。。。
和蔼可亲医德高尚的 。– Хороший китайский врачеватель всегда приветливый, сердечный и обладает высокими моральными качествами.
好的中医医生从来不。。。
拿病人的回扣 。– Хороший китайский врачеватель никогда не берет дополнительную плату за услуги.
Настоящий китайский врачеватель должен…
Хорошо знать анатомию человека.
Настоящий китайский врачеватель не должен…
Быть шарлатаном.
Хороший китайский врачеватель всегда…
Уравновешен.
Хороший китайский врачеватель никогда…
Не сделает человеку хуже.
В то же время в реакциях респондентов двух представленных линг-
вокультур имеются и некоторые различия. Так, китайские респонденты делают упор на профессиональной подготовке врача (28%) и его образованности (19%). Русские же информанты склонны полагать, что китайский врачеватель должен лечить не только тело, но и душу (3%). Если китайская сторона в большей степени касается его профессиональной деятельности и отмечает пренебрежение долгом (31%) и корыстолюбие (58%) как пороки, не имеющие снисхождения в глазах китайского общества, то русские участники анкетирования в ответ на вопрос о том, что врач не должен делать, указывают на его личностное отношение к пациентам – равнодушие, грубость, несдержанность (25%). Врачи традиционной китайской медицины подчеркивают в своих ответах, что врачеватель не должен нивелировать как опыт и методы традиционной медицины (19%), так и технологии современной науки и медицины (16%). В целом для китайской группы опрошенных на первый план выходят его морально-эти-
ческие качества как члена социума (70%), тогда как для русскоязычной – личностные характеристики китайского врачевателя как человека (50%) и степень проявления эмпатии по отношению к больным (24%). В то же время представители традиционной китайской медицины, совмещая в реакциях на вопросы анкеты характеристики, данные врачевателю и русскоязычными респондентами, и своими соотечественниками, отмечают, с одной стороны, строгость (13%) и серьезность китайского врачевателя в вопросах, касающихся его работы (13%), а с другой – простоту и обходительность в общении с другими людьми (18%). Врачеватели наших дней также делают акцент на том, что китайский врачеватель никогда не позволит себе проявить неуважение к пациенту (15%) или халатность в работе (28%).
В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в развитии выбранной темы, которые видятся в изучении других типажей традиционной ориентальной и европейской культуры.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных
ВАК Минобрнауки России
1. Рощина, А. А. «Китайский врачеватель» как лингвокультурный типаж / // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – Сер. «Филологические науки». – 2011. – № 2 (56). – С. 35–38 (0,3 п. л.).
2. Рощина, характеристики типажа «китайский врачеватель» в паремиях, анекдотах и сознании респондентов / // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. «Филологические науки». –
2012. – № 2 (66). – С. 36–39 (0,3 п. л.).
3. Рощина, врачевателя в китайских нарративах /
// Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер.: Филология. Искусствоведение. Вып. 63. – 2012. – № 5 (259). – С. 136–140 (0,4 п. л.).
Статьи в научных журналах, сборниках научных трудов
и материалов научных конференций
4. Рощина, типаж «китайский врачеватель»: ценностные характеристики / // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. – С. 346 – 352 (0,4 п. л.).
5. Рощина, типаж «китайский врачеватель»: образные характеристики / // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. / под ред. . – Волгоград : Колледж, 2010. – С. 137–145 (0,4 п. л.).
6. Рощина, типажа традиционной культуры (на примере китайского врачевателя) / // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2012. – № 3 (38). – С. 136–139 (0,3 п. л.).
7. Рощина, ценностных приоритетов типажа «китайский врачеватель» в кинопроизведениях и произведениях художественной литературы / // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2012. – № 3 (38). – С. 140–143 (0,3 п. л.).
РОЩИНА Анастасия Александровна
ЭМБЛЕМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «КИТАЙСКИЙ ВРАЧЕВАТЕЛЬ»
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Подписано к печати 24.02.12. Формат 60х84/16. Бум. офс.
Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ .
Издательство ВГСПУ «Перемена»
Типография Издательства ВГСПУ «Перемена»
400131, Волгоград, пр. им. , 27
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


