Вместе с тем имеются и существенные различия в образе, описанном двумя сторонами. 35% китайских информантов определяют изучаемый типаж как китайского врача, тогда как 31% русскоговорящих участников опроса характеризуют его как знахаря и шамана. Это можно объяснить тем, что для русской лингвокультуры китайский врачеватель является экзотичной профессией, тогда как для китайцев врачеватель традиционной медицины – представитель вполне распространенного вида профессиональной деятельности. По этой же причине, возможно, и жизнь китайского врачевателя, с точки зрения носителей русского языка, окружена ореолом таинственности (28%). Для представителей же китайской лингвокультуры весьма значимым компонентом в образе жизни лекаря оказалась жизнь в соответствии с законом (12%). Тому есть разумное объяснение: в Китае с древности среди врачей было немало шарлатанов и мошенников. С точки зрения современных представителей традиционной медицины, жизнь китайского врачевателя имеет лишь одну особенность, что делает ее несколько отличной от жизни его западных коллег: у врачевателя присутствует установленный режим дня, который находится в тесной связи с сезонными изменениями в природе (21%).

Российские информанты часто представляли китайского целителя в традиционном одеянии (11%), тогда как в ответах китайских респондентов подобного описания не приводилось. В то же время представители китайской лингвокультуры допускали, что врач традиционной культуры может быть как пожилым, так и среднего возраста (5%). К тому же, по мнению китайских респондентов, его почти обязательным атрибутом являются очки (13%).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Если носители китайского языка указывали на высокообразованность врачева%) и компетентность в деле его профессии (6%), то для русскоговорящих респондентов, судя по ответам, образование врачевателя не играет существенной роли: по их мнению, врачеватель Китая должен обладать даром исцеления (8%). С точки зрения представителей изучаемой нами профессии, китайский врачеватель непременно должен обладать внутренней культурой, в которой заложены самообладание и вежливое обхождение с людьми (19%).

Кроме того, выявление ценностного компонента лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» проводилось на основе китайского паремиологического материала, произведений китайской классической и современной художественной литературы и кинофильмов. Всего в работе было проанализировано 120 китайских пословично-поговорочных высказываний, касающихся личности и деятельности врачевателя Китая, а также традиционной китайской медицины. Третья часть всех отобранных нами пословиц описывает свойства лекарственных средств традиционной медицины, которые могут приносить как пользу, так и вред пациенту, в случае если последний не руководствуется советами врача или не имеет соответствующих знаний по китайской традиционной медицине.

В паремиологических примерах китайскому врачевателю дается амбивалентная оценка: он предстает, с одной стороны,  как самоотверженный слуга народа, с другой – как человек, допускающий погрешности в своей работе. На основе 80 пословиц и поговорок о врачевателях и их профессии мы выделили базовые ценности, присущие лингвокультурному типажу «китайский врачеватель»: профессионализм, опыт, самоотверженность в работе, выдающиеся способности к врачеванию, честность.

В 19,6% пословиц отмечается опыт врачевателя как одна из немаловажных эмблематических характеристик в данной профессии:

中医越老越值钱 (中国谚语大全, 2004)。– Врач китайской медицины чем старше, тем ценнее.

良医成于折肱(汉语语言词典, 2006) 。 – Искусным врачом становятся, натрудив руки.

В 14,3% поговорок делается акцент на самоотверженности врача в деле спасения жизни пациентов:

医生有割股之心(汉语语言词典, 2006) 。 – Врач отрезает от себя ради помощи больному.

В 21,9% имеющихся в нашем распоряжении пословиц отмечается, что одной из значимых черт характера, которыми должен обладать врач, является честность:

银针凭妙手 – 白衣秉丹心 (有关赞扬医生的词语,成语,名言: www) 。 – Серебряная игла полагается на умелые руки – белый халат придерживается честности.

Вместе с тем, как показал проанализированный материал, 18,7% пословиц отрицательно характеризуют китайского врачевателя, подчеркивая некомпетентность отдельных представителей данной профессии:

郎中卖棺材 – 死活都要钱 (歇后语大全: www)。– Врачеватель продает гробы – жизнь и смерть – на все нужны деньги.

说嘴的郎中 / 夸嘴的郎中 – 无好药;治不了病 (歇后语大全: www)。 – Врачеватель много говорит – нет хорошего лекарства; не может вылечить болезнь.

庸医杀人 (成语字典:www)。 – Заурядный врач убивает людей.

郎中手,赛过杀人刀 (中国谚语大全,2004)。– Рука врачевателя превосходит нож в умерщвлении людей.

В процессе установления ценностных приоритетов и оценок поведения лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» было проанализировано около 1000 контекстов китайской классической и современной художественной литературы и кинематографии. Среди изученных текстовых фрагментов по частотности использования были выделены следующие характеристики (в единицах): сострадание (120), самопожертвование (114), скромность (110), профессиональный долг (105), законопослушание (102), честь (93), профессиональная ответственность (90), честность (78), порядочность (71), образованность (60), трудолюбие (57).

Необходимо отметить, что оценочная составляющая типажа в произведениях китайской художественной литературы, публицистики и кино отличается полярностью с перевесом в сторону положительно маркированных характеристик: встречает одобрение высоконравственность врачевателя, его сострадательность, человеколюбие, бескорыстное служение во имя помощи и спасения людей:

许善友医术高明、医德高尚,外表严厉、内心柔软,对待病患就像对待自己的子女一样,无论贫富贵贱,他都一视同仁,每一次诊治都充满了热心、耐心、爱心。成为一名心医是许善友最高的追求”(文泉杰,
女国医: www)。 – Сюй Шаньйоу был просвещен в медицинском искусстве, обладал высокой профессиональной этикой; суровый внешне, но мягкий в душе, он относился к больным как к собственным детям. Независимо от того, бедный или богатый человек, – врачеватель по отношению ко всем был одинаково человечен, каждый раз во время лечения кого-либо был преисполнен воодушевления, терпения, любви. Стать искусным врачом – вот к чему стремился изо всех сил Сюй Шаньйоу.

Известен случай, когда богатая семья, в которой заболел сын, послала за Хуа То, посулив ему щедрое вознаграждение за лечение больного. Великий врачеватель ответил отказом, сказав, что «к богачу поедет всякий другой врач». Тогда мать заболевшего послала Хуа То записку со словами: «Мать просит вас спасти ее сына». Хуа То тут же приехал и оказал своевременную помощь (, , 1961). Этот эпизод из жизни знаменитого врача обнаруживает не только нравственный облик признанного врача и отсутствие меркантильности, но и его чувство собственного достоинства.

В то же время критической оценке подвергаются мошенничество, нерадивость в изучении медицины и исполнении профессиональных обязанностей, стяжательство, имеющие место в практике некоторых врачевателей:

我看中医院就是招摇撞骗而已,不过是想骗一些钱,像父亲这样病治不好了他们也不用担什么责任,哼!(利十三, 汉武狼烟: www) 。– Я думаю, больницы китайской медицины занимаются аферами только и всего. Только и хотят, что выманить деньги. Похоже, что, если болезнь отца вылечить не удастся, они не будут нести какой-либо ответственности. Хм!

В случае неудачи и врачебной ошибки врачи-мошенники скрывались, стараясь избежать ответственности и гнева родственников больного:

胡太医道: "不是胎气,只是迂血凝结.如今只以下迂血通经脉要紧."于是写了一方, 作辞而去.贾琏命人送了药礼,抓了药来,调服下去.只半夜,尤二姐腹痛不止,谁知竟将一个已成形的男胎打了下来.于是血行不止,二姐就昏迷过去.贾琏闻 知,大骂胡君荣. 一面再遣人去请医调治,一面命人去打告胡君荣.胡君荣听了,早已卷包逃走 (曹雪芹, 红楼梦,第二卷,第六十九章: www)。 – Когда Цзя Лянь вышел проводить врача, тот сказал: «Это не беременность, просто застой крови. Надо срочно усилить кровообращение!» Он прописал лекарство, попрощался и ушел. После лекарства Эрцзе стало совсем плохо. Ночью начались боли в животе, она выкинула мальчика и от сильного кровотечения потеряла сознание. Цзя Лянь всячески поносил и проклинал Ху Цзюньжуна и велел тотчас же его привести. Но Ху Цзюньжун, узнав, что дело приняло дурной оборот, быстро собрал пожитки и скрылся.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6